1
00:00:10,366 --> 00:00:14,803
SHIRIN

2
00:00:16,086 --> 00:00:21,080
Un film de
Abbas KIARoSTAMI

3
00:00:22,446 --> 00:00:26,234
Basado en: Khosrow and Shirin
de Farrideh Golbou

4
00:00:26,966 --> 00:00:30,879
Inspirado en el trabajo de
Hakim Nezami Ganjavi

5
00:00:31,846 --> 00:00:37,125
Guión.
M. Rahmanian

6
00:01:18,846 --> 00:01:24,762
Dirigido y producido por:
Abbas Kiarostami



7
00:02:26,446 --> 00:02:29,279
Escuchen, mis hermanas.

8
00:02:32,006 --> 00:02:37,160
Es momento para mi dolor ahora

9
00:02:38,166 --> 00:02:39,679
Justo aquí,

10
00:02:39,846 --> 00:02:42,918
sobre el cuerpo sin vida de Khosrow,


11
00:02:46,766 --> 00:02:51,396
un hombre que fue vuestro rey y
mi marido hasta ayer.

12
00:02:51,566 --> 00:02:57,516
Hoy, ha encontrado refugio
en la muerte.

13
00:02:57,686 --> 00:03:00,598
Miren, mis hermanas,

14
00:03:00,766 --> 00:03:03,997
qué sereno luce.

15
00:03:06,526 --> 00:03:09,563
Tan calmo como la primera vez 
que lo vi.

16
00:03:09,726 --> 00:03:13,958
Tenía 17
y el mundo aun era joven.

17
00:03:14,726 --> 00:03:18,241
Cuántos crepúsculos han pasado 
desde entonces?

18
00:03:18,406 --> 00:03:22,479
Cuántas primaveras hechas otoño?,

19
00:03:22,646 --> 00:03:28,039
para traernos aquó, ante esta sangrienta visión,
mi Khosrow.

20
00:03:30,006 --> 00:03:33,601
Mira cómo tu dulce Shirin
se ha vuelto ácido?

21
00:03:34,726 --> 00:03:38,401
oh mi marido,
no es la culpa de Shirin,

22
00:03:38,566 --> 00:03:41,444
si el mundo se ha vuelto ácido.

23
00:04:20,166 --> 00:04:22,999
Por aquí, aquí...

24
00:04:23,166 --> 00:04:26,078
Ven a nosotras, Shirin!

25
00:04:26,246 --> 00:04:28,282
Por aquí!

26
00:04:28,446 --> 00:04:31,483
vas trotando, Shirin!

27
00:04:31,646 --> 00:04:35,434
Maldición!
Pero dónde estás?
28
00:04:35,606 --> 00:04:39,440
Tus ojos están vendados,
abre tus oídos!

29
00:04:39,606 --> 00:04:43,599
Solo sigue nuestras voces!

30
00:04:43,766 --> 00:04:46,121
Más a la derecha,
Más a la izquierda.

31
00:04:46,286 --> 00:04:48,163
Estás rodeado de flores.

32
00:04:48,726 --> 00:04:52,275
Elige una y disfruta
su néctar


33
00:04:56,446 --> 00:04:58,755
Qué es?

34
00:04:58,926 --> 00:05:01,315
Un pedazo de madera.

35
00:05:03,086 --> 00:05:04,439
Por qué está ahí?

36
00:05:04,606 --> 00:05:07,803
Quizá un regalo traído por el viento!

37
00:05:07,966 --> 00:05:10,400
Hay una imagen grabada en ella.

38
00:05:10,566 --> 00:05:12,761
Muéstranos

39
00:05:16,086 --> 00:05:17,121
Qué es?

40
00:05:17,286 --> 00:05:19,595
Nada, nada.

41
00:05:19,766 --> 00:05:22,599
Es por nada que todas
suspiran ahora?

42
00:05:22,766 --> 00:05:25,678
Quítame la venda!

43
00:05:25,846 --> 00:05:28,280
Si haces eso, estarás abatido!

44
00:05:28,446 --> 00:05:30,437
Quítala!

45
00:05:36,806 --> 00:05:40,401
Esta derrota vale mil victorias.

46
00:05:41,086 --> 00:05:46,114
Debe ser un retrato,
 grabado por Mani.

47
00:05:46,286 --> 00:05:48,242
Nunca me importó el artista.

48
00:05:48,406 --> 00:05:50,283
De quién es el rostro?

49
00:05:50,446 --> 00:05:53,279
Un príncipe quizá... o un ángel!

50
00:05:53,446 --> 00:05:54,561
Un espíritu?

51
00:05:54,726 --> 00:05:58,560
Semejante belleza
no puede ser humana!

52
00:05:58,726 --> 00:06:01,240
Los rasgos podrían ser los de un ángel,

53
00:06:01,406 --> 00:06:04,637
pero retratados por la mano de un demonio!.

54
00:06:04,806 --> 00:06:08,435
Retrato de un ángel, trabajo de un demonio!,

55
00:06:08,606 --> 00:06:10,836
 Dejen el retrato,esta maldito!

56
00:06:11,006 --> 00:06:12,041
Maldito?

57
00:06:12,206 --> 00:06:14,720
Su mal augurio será
infligido a vosotros.

58
00:06:14,886 --> 00:06:15,841
Déjanos ir!

59
00:06:16,006 --> 00:06:18,201
Ir? Pero dónde?

60
00:06:18,366 --> 00:06:21,244
Ni siquiera es mediodía,
la excursión aun no termina.

61
00:06:21,406 --> 00:06:22,805
Déjanos irnos de aquí.

62
00:06:23,366 --> 00:06:25,960
Este prado está hechizado
por el retrato.

63
00:06:26,126 --> 00:06:28,799
Volvamos a la montaña 
con sus cascadas!.

64
00:07:06,006 --> 00:07:07,485
Deténganse!

65
00:07:07,646 --> 00:07:09,876
Les dije que se detengan!

66
00:07:11,406 --> 00:07:13,124
Este retrato..

67
00:07:13,286 --> 00:07:15,004
Aquí viene de nuevo!

68
00:07:15,166 --> 00:07:16,599
Dónde está?

69
00:07:16,766 --> 00:07:20,042
Cerca de esa roca,
sumergido en el agua!

70
00:07:20,206 --> 00:07:22,879
Maldita su belleza!

71
00:07:23,046 --> 00:07:26,243
Déjanos rezar para deshacernos
de este demonio!

72
00:07:27,286 --> 00:07:29,038
Quién es él, de todas maneras?

73
00:07:29,206 --> 00:07:32,835
Robar mi corazón
y mi alma?

74
00:07:33,006 --> 00:07:36,203
oh Shirin,
Princesa de Armenia,

75
00:07:36,366 --> 00:07:39,278
por qué estás tan cautivada
por él?

76
00:07:39,446 --> 00:07:42,085
tú, deseada por miles?

77
00:07:42,246 --> 00:07:44,555
Déjanos volver al palacio!

78
00:07:44,726 --> 00:07:48,321
Ahora mismo!
Los demonios están entre nosotras.

79
00:09:36,406 --> 00:09:40,604
Shirin, mi sobrina
y mi querida hija.

80
00:09:42,286 --> 00:09:45,881
Más que una sobrina
y menos que una hija.

81
00:09:46,046 --> 00:09:48,241
Otro de tus aforismos?

82
00:09:48,406 --> 00:09:50,317
Perdón, Su Majestad!

83
00:09:50,486 --> 00:09:54,365
!!Mi tía!! sería preferible
muchacha tonta!

84
00:09:54,526 --> 00:09:56,403
Tú eres una reina y yo...

85
00:09:56,566 --> 00:09:58,875
Y tú mi única heredera.

86
00:09:59,046 --> 00:10:03,244
Tarde o temprano,
estarás en mi trono,

87
00:10:03,406 --> 00:10:07,638
encantada por tu ascenso y
triste por mi muerte.

88
00:10:07,806 --> 00:10:11,321
Llámame tía,
ya que la realeza es efímera

89
00:10:11,486 --> 00:10:13,078
y la sangre nos une eternamente.

90
00:10:13,246 --> 00:10:14,998
Por qué mencionar a la muerte?

91
00:10:15,166 --> 00:10:16,884
Hablemos de asuntos alegres.

92
00:10:17,046 --> 00:10:19,435
Tu excursión fue bastante corta.

93
00:10:19,606 --> 00:10:21,995
Estoy cansada, mi tía

94
00:10:22,166 --> 00:10:26,398
Este caballo es testarudo,
andar a caballo es extenuante.

95
00:10:26,566 --> 00:10:30,161
Shabdiz suspira por las praderas
mientras está en el establo.

96
00:10:30,326 --> 00:10:33,318
Montarlo sin miedo
a través de los campos.

97
00:10:33,486 --> 00:10:36,558
El sonido de su trote
es la más dulce de sus melodías!

98
00:10:39,206 --> 00:10:40,958
Tengo sueño..

99
00:10:41,286 --> 00:10:43,800
Ahora, la más dulce de las melodías

100
00:10:43,966 --> 00:10:48,596
sería una canción de cuna
cantada por una voz maternal.

101
00:11:30,606 --> 00:11:32,597
Qué pesadilla!

102
00:11:32,766 --> 00:11:34,677
Qué pesadilla terrible!

103
00:11:34,846 --> 00:11:36,359
Qué es?

104
00:11:36,526 --> 00:11:40,041
Una lámpara, una vela
alguna luz!

105
00:11:40,206 --> 00:11:42,003
Qué es?

106
00:11:43,166 --> 00:11:44,758
Qué sucede?

107
00:11:44,926 --> 00:11:48,396
Mi Shirin?
otra pesadilla?

108
00:11:49,006 --> 00:11:51,156
Mis pesadillas son infinitas.

109
00:11:51,326 --> 00:11:55,080
Pero esta vez me siguen 
durante el día

110
00:11:55,246 --> 00:11:57,043
Qué es?

111
00:11:57,206 --> 00:12:00,676
El retrato
de un hombre atractivo.

112
00:12:00,846 --> 00:12:03,440
Por qué está aquí?

113
00:12:03,606 --> 00:12:07,155
Pensé que era uno de tus habituales
actos de maldad.

114
00:12:07,326 --> 00:12:11,365
Debería ser maldita si supiera algo
sobre este siniestro retrato.

115
00:12:11,526 --> 00:12:15,917
Podría ser un acto de alguno
de tus amigos

116
00:12:16,086 --> 00:12:19,123
Pero por qué?
Para inflamar mi pasión?

117
00:12:19,286 --> 00:12:21,004
Inflamarla?

118
00:12:21,166 --> 00:12:25,239
A primera vista mi corazón
se vio por vencido en este anhelo.

119
00:12:25,406 --> 00:12:28,284
Qué acido juego para mi dulce Shirin.

120
00:12:28,446 --> 00:12:31,404
Pero quién es él, querida nana?

121
00:12:31,566 --> 00:12:33,682
Estás afiebrada, mi querida.

122
00:12:33,846 --> 00:12:36,076
Estás ardiendo en fiebre.

123
00:12:36,246 --> 00:12:37,838
Quién es él, querida nana?

124
00:12:38,006 --> 00:12:39,564
Quién es?

125
00:12:39,726 --> 00:12:42,320
Mañana irás a Mount Khazra.

126
00:12:42,486 --> 00:12:44,636
Allí vive un mago.

127
00:12:44,806 --> 00:12:47,684
Él posee todos los secretos
del mundo.

128
00:12:47,846 --> 00:12:50,121
El secreto de todos los secretos.

129
00:12:50,286 --> 00:12:54,199
Él te dirá.

130
00:12:55,126 --> 00:12:56,115
Mi confidente..

131
00:12:56,286 --> 00:12:57,958
Ahora, trata de dormir.

132
00:12:58,606 --> 00:13:01,757
La noche se desvanece y el amanecer
se acerca.

133
00:13:02,566 --> 00:13:07,959
Al amanecer tendré listo a Shabdiz
para tí.

134
00:13:09,286 --> 00:13:13,598
Duerme, dulce, duerme.

135
00:13:13,766 --> 00:13:16,485
Un duro día te espera.

136
00:14:03,966 --> 00:14:07,197
Me llevó un tiempo darme cuenta
que todo era un juego,

137
00:14:07,366 --> 00:14:09,641
un grotesco juego.

138
00:14:09,806 --> 00:14:14,482
El atractivo retrato me persiguió
y hasta se delizó en mi cuarto.

139
00:14:14,646 --> 00:14:19,720
Cambiuó de manos, para luego terminar
en manos de mi confidente.

140
00:14:19,886 --> 00:14:21,877
y ese falso mago,

141
00:14:22,046 --> 00:14:26,483
el impostor que manipuló los hilos
de todas las marionetas.

142
00:15:19,606 --> 00:15:23,155
Ve a Tisfun, mi niña,
al palacio de Madaen.

143
00:15:23,326 --> 00:15:24,281
Por qué ahí?

144
00:15:24,446 --> 00:15:26,835
No estás buscando al hombre
del retrato?

145
00:15:27,006 --> 00:15:30,237
- Pero quién es?
- Khosrow, el Príncipe de Persia.

146
00:15:30,406 --> 00:15:34,035
- Khosrow?
- El que se ha enamorado de tí.

147
00:15:34,206 --> 00:15:37,243
Enamorado? de mí? pero...

148
00:15:37,406 --> 00:15:41,399
Enamorado.
no hay ni si ni peros, mi dama.

149
00:15:41,566 --> 00:15:44,000
Cómo me conoce?

150
00:15:44,166 --> 00:15:46,361
De la misma manera en que tú lo conoces a él.

151
00:15:46,526 --> 00:15:50,360
Vio un hermoso retrato
que no era la imagen del amor,

152
00:15:50,526 --> 00:15:52,756
sino el amor personificado.

153
00:15:54,046 --> 00:15:57,163
- Y tú sabes todo eso?
- Y más.

154
00:15:57,326 --> 00:16:02,241
Tu caballo por ejemplo,
es tu tía!

155
00:16:02,406 --> 00:16:06,365
Shabdiz, el más grande de todos los caballos.

156
00:16:06,526 --> 00:16:10,235
Entonces, hombre omnisciente,
ayudame,

157
00:16:10,406 --> 00:16:14,285
ya que no tengo el corazón para quedarme
ni el coraje para irme.

158
00:16:14,446 --> 00:16:17,756
Haz como te dijeron, ve a Tisfun.

159
00:16:17,926 --> 00:16:20,838
Corre Shabdiz
y ve a todo galope a Madaen.

160
00:16:21,006 --> 00:16:24,555
Tu destino te espera.

161
00:16:49,766 --> 00:16:53,475
Necesito viajar tan liviana como el viento.

162
00:16:53,646 --> 00:16:56,035
Adiós espejo y cepillo.

163
00:16:56,206 --> 00:16:59,039
Adiós pendientes y pulseras.

164
00:16:59,206 --> 00:17:02,642
Adiós arreglos de gala.

165
00:17:03,406 --> 00:17:05,476
más rápido,Shabdiz, más rápido!

166
00:17:05,646 --> 00:17:08,843
El mago me dijo
que mi destino me espera.

167
00:17:09,006 --> 00:17:11,076
Si tan solo pudiese hallar un manantial...

168
00:17:11,246 --> 00:17:14,921
para lavar la tierra
de este viaje difícil.

169
00:18:20,166 --> 00:18:24,398
oh agua, agua
abrázame!

170
00:18:24,566 --> 00:18:27,956
cuidame con tu rocío,

171
00:18:28,126 --> 00:18:30,196
sostenme como un amante,

172
00:18:30,366 --> 00:18:33,199
quitame el aliento.

173
00:18:36,326 --> 00:18:39,602
o water,
Tengo tanta sed de tí!

174
00:18:39,766 --> 00:18:42,360
guarda tu sed para mí.

175
00:18:42,526 --> 00:18:46,075
sumergeme en tus besos,

176
00:18:46,246 --> 00:18:47,679
oh agua.

177
00:19:25,926 --> 00:19:27,279
Quién anda ahí?

178
00:19:30,726 --> 00:19:32,079
Quién eres?

179
00:19:32,246 --> 00:19:36,034
Un extraño que como un ladrón,
me espía en la noche?

180
00:19:45,806 --> 00:19:47,558
Era él?

181
00:19:47,726 --> 00:19:52,038
Khosrow?
El Príncipe de Persia?

182
00:19:52,206 --> 00:19:55,164
Qué estaba haciendo aquí?

183
00:19:59,006 --> 00:20:01,679
oh Destino...

184
00:20:24,326 --> 00:20:29,923
Iba a Tisfun
mientras él iba a Armenia.

185
00:20:30,886 --> 00:20:37,234
Qué tal si mi tía, Reina de Armenia,
descubre que partí?

186
00:20:59,366 --> 00:21:02,881
fugada? Desaparecida?
como por arte de magia?

187
00:21:03,046 --> 00:21:07,437
Con todas las damas de honor
y los guardias

188
00:21:07,606 --> 00:21:11,235
que se suponían
echarle un ojo?

189
00:21:11,406 --> 00:21:16,241
Pudo haber  montado a Shabdiz
y desaparecer en la noche?

190
00:21:16,406 --> 00:21:19,364
sin que nadie se diese cuenta?

191
00:21:19,526 --> 00:21:20,879
- Mi niña!
- Silencio!

192
00:21:21,046 --> 00:21:22,923
Eres la más culpable de todos.

193
00:21:23,446 --> 00:21:28,679
encantada por una pesadilla o un sueño,
fue en busca de su amado.

194
00:21:28,846 --> 00:21:31,679
Un corazón joven no sabe de amor

195
00:21:31,846 --> 00:21:35,122
Solo un capricho
que va y viene.

196
00:21:35,286 --> 00:21:37,356
Todos ustedes estaban bien dormidos,

197
00:21:37,526 --> 00:21:40,324
mientras ella planeaba
su siniestra partida.

198
00:21:40,486 --> 00:21:41,839
Madame...

199
00:21:43,246 --> 00:21:45,714
Majestad...

200
00:21:45,886 --> 00:21:48,081
Habla. Alguna noticia de Shirin?

201
00:21:48,246 --> 00:21:50,396
Un caballero exhausto está aquí.

202
00:21:50,566 --> 00:21:53,239
Dice que es un príncipe encubierto.

203
00:21:53,406 --> 00:21:56,204
- Qué quiere?
- Busca a Shirin.

204
00:21:57,806 --> 00:22:01,242
Su nombre es Khosrow
y pide por una audiencia.

205
00:22:01,406 --> 00:22:02,361
My lady...

206
00:22:02,526 --> 00:22:06,360
Si él es un príncipe,
tratémoslo cortézmente.

207
00:22:06,526 --> 00:22:10,041
Que así sea. Démosle la bienvenida.

208
00:22:53,966 --> 00:22:56,116
Aquí hace frío.

209
00:22:56,286 --> 00:23:00,598
Tan frío que mis manos y mi rostro
comienzan a entumecerse.

210
00:23:01,766 --> 00:23:04,963
Pero mi cuerpo de hombre aún está cálido!.

211
00:23:06,526 --> 00:23:10,519
El hombre por el que dejé mi país

212
00:23:10,686 --> 00:23:13,154
y adopté esta tierra cálida.

213
00:23:14,366 --> 00:23:16,357
Me oyes, mi Khosrow?

214
00:23:16,526 --> 00:23:18,118
Por tí...

215
00:23:19,766 --> 00:23:22,599
... quien anticipó mi llegada,

216
00:23:22,766 --> 00:23:25,724
quien construyó este palacio para mí

217
00:23:25,886 --> 00:23:28,446
y juntó todos estos sirvientes
para mi servicio.

218
00:23:28,606 --> 00:23:31,598
Pero yo era una muchacha de montaña.

219
00:23:31,766 --> 00:23:36,078
Les pedí a tus constructores que edificaran
un palacio junto a las montañas para mí.

220
00:24:17,686 --> 00:24:19,756
Qué recidencia sombría!

221
00:24:19,926 --> 00:24:22,076
Tan sombría como su dueño.

222
00:24:23,606 --> 00:24:28,077
Es este un mensaje de Armenia,
de  Mahin Banoo?

223
00:24:28,246 --> 00:24:29,964
de Khosrow.

224
00:24:30,126 --> 00:24:32,799
- Qué juego estás jugando?
- Juego?

225
00:24:32,966 --> 00:24:35,400
- Te conozco de antes!.
- a mí?

226
00:24:35,566 --> 00:24:38,319
No insultes mi inteligencia!
negándolo.

227
00:24:38,486 --> 00:24:40,920
Nos hemos conocido antes, no?

228
00:24:42,246 --> 00:24:43,565
sí, Madame.

229
00:24:43,726 --> 00:24:45,478
Cuándo y dónde?

230
00:24:47,406 --> 00:24:48,634
Madame, yo...

231
00:24:48,806 --> 00:24:52,719
una vez simulabas ser un mago
omnisciente.

232
00:24:52,886 --> 00:24:55,605
Y hoy
eres el mensajero de Khosrow!?

233
00:24:55,926 --> 00:24:58,645
Entonces, era solo un acto.

234
00:24:58,806 --> 00:25:01,081
Hoy soy sincero.

235
00:25:01,246 --> 00:25:05,398
Desconfío de la verdad que
proviene de un charlatán como tú.

236
00:25:05,566 --> 00:25:11,084
Khosrow espera por tí en Armenia,
en el palacio de tu tía.

237
00:25:11,246 --> 00:25:14,841
Khosrow me invitó a Tisfun
y él mismo corrió a Armenia?

238
00:25:15,006 --> 00:25:16,439
por qué razón?

239
00:25:16,606 --> 00:25:19,678
Por asuntos de estado, Madame.

240
00:25:19,846 --> 00:25:23,441
el estado tiene razones
que hasta la razón ignora.

241
00:25:27,326 --> 00:25:29,442
Qué rol juego en esta obra?

242
00:25:29,606 --> 00:25:32,962
Vivíamos felices,
cantando con amigos.

243
00:25:33,126 --> 00:25:35,117
Abandoné mi país

244
00:25:35,286 --> 00:25:37,880
por un corazón dulce,
que ya se había ido a otra parte.

245
00:25:38,046 --> 00:25:43,279
Los caminos del amor
son siempre peligrosos, Madame.

246
00:25:43,446 --> 00:25:50,284
Sé valiente! Shabdiz y yo
esperaré el viaje.

247
00:25:51,886 --> 00:25:54,446
Y si es un nuevo truco?

248
00:25:54,606 --> 00:25:56,995
otro truco en mi contra?

249
00:26:25,406 --> 00:26:27,681
Se ha ido, mi niña.

250
00:26:27,846 --> 00:26:29,916
Ido? Pero dónde?

251
00:26:30,086 --> 00:26:33,840
El rey, su padre,
cegado y capturado.

252
00:26:34,006 --> 00:26:38,636
uno de sus generales
avariento de su trono.

253
00:26:38,806 --> 00:26:44,438
Y Khosrow debe volar
por su padre, por su trono,

254
00:26:44,606 --> 00:26:46,517
por su reino,

255
00:26:46,686 --> 00:26:48,916
pero no por su amor.

256
00:26:49,086 --> 00:26:51,236
Qué harías en su lugar?

257
00:26:53,206 --> 00:26:58,564
Nací para ser lanzada entre una trampa amarga 
y otra

258
00:26:58,726 --> 00:27:02,196
como una flecha en las manos
de un arquero novato.

259
00:27:02,366 --> 00:27:06,644
Shirin, no vuelvas a dejarme
otra vez.

260
00:27:06,806 --> 00:27:09,161
estoy cansada,mi tía.

261
00:27:10,126 --> 00:27:14,199
Debo dormir y soñar con
 Khosrow

262
00:27:14,366 --> 00:27:16,322
o tener pesadillas
sobre la guerra.

263
00:29:06,406 --> 00:29:08,317
Quienes son estos hombres
alrededor de Bahram?

264
00:29:08,486 --> 00:29:10,078
Sus siervos, Señora.

265
00:29:10,246 --> 00:29:14,080
Combatientes feroces, mejores
que nuestros indolentes soldados.

266
00:29:14,246 --> 00:29:17,841
Qué se les ha prometido?
Paraíso, tesoro o poder?

267
00:29:18,006 --> 00:29:22,238
La desepción es más efectiva
que la promesa de un paraíso.

268
00:29:22,566 --> 00:29:25,399
Qué debemos hacer,
ahora que estamos condenados?

269
00:29:25,566 --> 00:29:28,922
- Esta guerra es desesperanzadora.
- Podemos retirarnos tras esta derrota.

270
00:29:29,086 --> 00:29:32,522
El jugador principal de este
ajedrez, es la desepción.

271
00:29:32,686 --> 00:29:36,520
Las garras aspiran a la realeza.

272
00:29:36,686 --> 00:29:40,395
El rey debería retirarse a su fuerte.

273
00:29:40,726 --> 00:29:43,524
A dónde, Shapoor?
Escapar a dónde?

274
00:29:43,686 --> 00:29:48,237
Primero Azerbaijan, y luego Moghan.

275
00:29:48,406 --> 00:29:51,364
En las proximidades de Mahin y Shirin?

276
00:29:51,526 --> 00:29:53,801
oh trucos del Destino!

277
00:29:53,966 --> 00:29:57,675
Todo lo que necesitamos son 40 hombres.

278
00:29:57,846 --> 00:30:01,521
Déjanos ir! Nunca es demasiado tarde para pelear.

279
00:30:39,406 --> 00:30:43,160
Lo ví
Finalmente lo vi.

280
00:30:43,326 --> 00:30:45,965
Anoche soñé con un caballero

281
00:30:46,126 --> 00:30:50,404
que tenía una rama en vez de una cabeza

282
00:30:50,566 --> 00:30:54,036
donde una paloma había hecho un nido.

283
00:30:54,206 --> 00:30:57,755
Fue un sueño o una pesadilla?
No puedo decirlo.

284
00:30:57,926 --> 00:30:59,598
No puedo.

285
00:31:36,766 --> 00:31:40,918
Pensé que estabas en el frente
peleando contra el feroz enemigo.

286
00:31:41,086 --> 00:31:44,396
Sus flechas no son tan penetrantes
como tu mirada.

287
00:31:44,566 --> 00:31:48,036
Entonces le diste la espalda a la guerra,

288
00:31:48,206 --> 00:31:50,436
desafiando el frente enemigo

289
00:31:50,606 --> 00:31:53,074
e ignorando a aquellos detrás tuyo

290
00:31:56,726 --> 00:31:58,159
Shirin, tuve miedo...

291
00:31:58,326 --> 00:32:02,956
Entonces aquí estás para ejercitar tu ira
en las jóvenes gacellas de esta tierra.

292
00:32:03,926 --> 00:32:06,963
Temía que nunca más
nos viesemos.

293
00:32:07,286 --> 00:32:12,076
El grabado del retrato debería ser
castigado por la falta de habilidad.

294
00:32:12,246 --> 00:32:16,080
-Eso es un insulto o un cumplido?
- Estas cansado.

295
00:32:16,246 --> 00:32:19,044
No debería mantenerte más


296
00:32:19,206 --> 00:32:21,083
- Déjanos ir.
- Dónde?

297
00:32:21,246 --> 00:32:22,804
No tema, mi señor.

298
00:32:22,966 --> 00:32:27,960
Es un viaje largo, pero lo acortaremos
con algunas historias apasionadas.

299
00:33:43,126 --> 00:33:45,515
- Corre!
- Corre! De qué?

300
00:33:45,686 --> 00:33:50,840
De él, su presencia, su intimidad,
sus constantes súplicas.

301
00:33:51,006 --> 00:33:54,442
Por la mirada en sus ojos,
donde yace el demonio llamado deseo.

302
00:33:54,606 --> 00:33:56,961
Del camino de la vergüenza.

303
00:33:57,126 --> 00:34:00,562
del destino más obscuro.

304
00:35:54,086 --> 00:35:58,637
Toda esta risa, todo este encanto,
hace a la gente feliz?

305
00:35:58,806 --> 00:36:02,321
Mujeres y vino! Una combinación
que no puede congeniar, Majestad.

306
00:36:02,486 --> 00:36:07,162
Si le agregamos a ello la noche,
asegura sensualidad.

307
00:36:08,366 --> 00:36:11,995
Esa sombría sensualidad pertenece
al ignorante, no al amante.

308
00:36:12,166 --> 00:36:15,841
Una soledad eterna
por un encuentro tan corto.

309
00:36:16,006 --> 00:36:20,682
Una expreción de dolor
no encaja con suseñorío!

310
00:36:21,566 --> 00:36:26,435
En semejante noche, las nubes y la lluvia
han escondido el rostro de la luna,

311
00:36:26,606 --> 00:36:29,040
Qué alegría puede existir?

312
00:36:29,206 --> 00:36:32,596
Dónde está ella, Shapoor?
Dónde está mi luna?

313
00:36:32,766 --> 00:36:37,442
Brillando del otro lado
del jardín, brillando en la oscuridad.

314
00:36:37,606 --> 00:36:40,484
Está aquí?
está entre nosotros?

315
00:36:40,646 --> 00:36:42,796
Mire, mi Señor!

316
00:36:42,966 --> 00:36:46,322
Ella espera
del otro lado del jardín.

317
00:36:46,486 --> 00:36:48,875
Triste y solitaria.

318
00:36:59,366 --> 00:37:00,958
Quedate aquí.

319
00:37:26,726 --> 00:37:29,445
Estás sola,
extraña a toda intimidad.

320
00:37:29,606 --> 00:37:32,598
Khosrow en Armenia
y Shirin sola?

321
00:37:32,766 --> 00:37:34,404
Es imposible, mi Señor!

322
00:37:34,566 --> 00:37:38,798
Las llamas de la pasión encubren
el deseo más hondo del amante.

323
00:37:40,286 --> 00:37:42,846
Dímelo más claramente.

324
00:37:43,006 --> 00:37:46,476
La sed en el desierto,
tú pretendías estar sumergido en el mar.

325
00:37:46,646 --> 00:37:50,116
Tu sonrisa está invitando
pero tus ojos desalentando.

326
00:37:50,286 --> 00:37:52,561
Cuál es el misterio del juego?

327
00:37:52,846 --> 00:37:54,643
No hay misterio!

328
00:37:54,806 --> 00:37:59,436
El rey desea un encuentro íntimo,
para que el cuerpo de Shirin caliente su lecho.

329
00:37:59,606 --> 00:38:02,439
Agua para saciar su sed.

330
00:38:02,606 --> 00:38:07,043
Pero lamentablemente se apaga
a costa de la virtud de Shirin.

331
00:38:07,206 --> 00:38:09,481
Estoy que ardo de amor
y tú me evades

332
00:38:09,646 --> 00:38:15,482
Tu reino conquistado por Bahram
y tú languideces por un amor en Armenia?

333
00:38:15,646 --> 00:38:16,999
Qué puedo hacer?

334
00:38:17,166 --> 00:38:18,963
Tu amor
me hace olvidar mi trono.

335
00:38:19,126 --> 00:38:23,483
Y tus herederos?
Cómo les responderás?

336
00:38:23,646 --> 00:38:27,002
De que tu lujuria por Shirin,
los privaba del trono?

337
00:38:27,166 --> 00:38:28,519
Amor no lujuria!

338
00:38:28,686 --> 00:38:31,678
Es una excusa
para obtener satisfacción.

339
00:38:31,846 --> 00:38:36,158
Pero Shirin es un dique
que ningun diluvio puede rebasar.

340
00:38:36,326 --> 00:38:39,921
Iran, la vieja dama de  5000 años,
acoje a Bahram

341
00:38:40,086 --> 00:38:44,045
y se retuerde de placer y dolor
debajo de los muslos de sus soldados.

342
00:38:44,206 --> 00:38:46,766
Por qué los jóvenes y dulces
se resistirían?

343
00:39:07,646 --> 00:39:10,638
El hombre es infantil.

344
00:39:10,806 --> 00:39:14,435
Rompe el juguete
que no se da por vencido en el juego.

345
00:39:17,126 --> 00:39:20,641
Esa noche,
Khosrow partií para Roma.

346
00:39:20,806 --> 00:39:24,594
Con la ayuda del ejército romano,
venció a  Bahram

347
00:39:25,886 --> 00:39:29,435
y se casó con Maryam,
la hija del Emperador romano.

348
00:39:29,606 --> 00:39:32,882
Recuperó su trono

349
00:39:33,046 --> 00:39:38,564
y Shirin, ya sola,
se volvió más solitaria.

350
00:41:31,006 --> 00:41:34,476
Mi tía, mi querida tía!

351
00:41:34,646 --> 00:41:38,525
Cálmate, mi pequeña ave de amor!

352
00:41:38,686 --> 00:41:41,439
Luces pálida y febril.

353
00:41:41,606 --> 00:41:45,440
Qué hacen los médicos de la corte,
además de dormir y comer?

354
00:41:45,606 --> 00:41:51,522
Deja de ser infantil
y cúidate de la muerte.

355
00:41:51,686 --> 00:41:55,361
Por qué hablar de la muerte?

356
00:41:55,526 --> 00:42:00,281
Tuve mi primavera flreciente,
y envejecí en el otoño.

357
00:42:00,446 --> 00:42:06,316
Ahora le doy la bienvenida al invierno y la nieve
que cubrirán mi tumba.

358
00:42:06,486 --> 00:42:09,478
No sufrí ya demasiado?

359
00:42:09,646 --> 00:42:13,844
Mi corazón no puede afrontar
romperse de nuevo,

360
00:42:14,006 --> 00:42:18,124
ni mi cuerpo ser abandonado.

361
00:42:18,286 --> 00:42:24,964
Me tomó mucho tiempo en esta tierra
entender que la alegría de la vida

362
00:42:25,126 --> 00:42:28,755
son como la caricia de una pluma
en la palma de tu mano.

363
00:42:28,926 --> 00:42:34,922
PLacentera al principio,
pero un verdadero tormento si perdura.

364
00:42:36,406 --> 00:42:41,241
Dejo esta tierra

365
00:42:41,406 --> 00:42:46,275
a la gente
que merece una vida mejor.

366
00:42:46,446 --> 00:42:49,199
Tráeme la pócima!

367
00:42:49,366 --> 00:42:51,197
Apurate!

368
00:42:52,486 --> 00:42:55,159
Es demasiado tarde, mi niña.

369
00:42:55,326 --> 00:43:01,879
El tiempo vuela y aun hay
tantos pensamientos sin expresar.

370
00:43:02,046 --> 00:43:04,924
Habla directo con el corazón,
yo entenderé

371
00:43:05,086 --> 00:43:07,805
Dime, estoy escuchándote.

372
00:43:07,966 --> 00:43:13,598
Enterraré mi dolor en mi corazón
y no lloraré.

373
00:43:13,766 --> 00:43:21,036
Temo por tu juventud
que terminará esta noche.

374
00:43:21,206 --> 00:43:23,515
Al amanecer

375
00:43:23,686 --> 00:43:28,806
ocuparás el trono
y dirigirás a esta gente.

376
00:43:29,686 --> 00:43:36,319
Este reino
fue la manzana para mi ojo(*),
(*) frase antigua que denota la preferencia por algo o alguien

377
00:43:36,486 --> 00:43:42,675
y ahora mis ojos están cerrados,
y será tuyo para que lo recibas.

378
00:43:43,806 --> 00:43:49,244
He apreciado a esta gente
como a mis propios niños.

379
00:43:50,046 --> 00:43:54,244
Asegúrate que tengan una mejor vida.

380
00:43:54,406 --> 00:43:59,082
Deja a tus súbditos viajar libremente
y exímelos de pagar impuestos.

381
00:43:59,246 --> 00:44:03,478
ofréceles una vida de paz,

382
00:44:03,646 --> 00:44:10,677
así la presa y el cazador,
la oveja y el lobo,

383
00:44:10,846 --> 00:44:14,725
beberán del mismo manantial.

384
00:44:14,886 --> 00:44:18,037
Mi dulce Shirin,

385
00:44:18,206 --> 00:44:22,757
Destruímos este mundo.

386
00:44:23,646 --> 00:44:28,674
Ahora está en tí reconstruirlo.

387
00:44:29,846 --> 00:44:32,076
Duerme, mi tía.

388
00:44:33,206 --> 00:44:36,198
Hoy, con cada una de mis lágrimas,

389
00:44:36,366 --> 00:44:41,394
Me pregutaré a mí misma miles de veces,
dónde está mi amado.

390
00:44:42,526 --> 00:44:46,235
Pero el día está casi terminado,
mi sufriente tía.

391
00:44:46,886 --> 00:44:49,798
No tengo ya más lágrimas,

392
00:44:50,646 --> 00:44:54,161
y el pensar en  Khosrow
ya no es tan vívido.

393
00:44:54,326 --> 00:44:58,001
Duros tiempos tenemos encima.

394
00:45:52,526 --> 00:45:54,323
Shirin...

395
00:46:09,246 --> 00:46:14,195
oh mi verdadero Dios,
ven en mi ayuda.

396
00:46:17,806 --> 00:46:19,524
Estás despierto?

397
00:46:19,686 --> 00:46:24,885
Con todo los murmullos del amor,
cómo puedo dormir?

398
00:46:26,126 --> 00:46:29,482
Murmullos de amor?

399
00:46:29,646 --> 00:46:35,164
Por años, perdimos el sueño
por las pesadillas de  Bahram.

400
00:46:35,326 --> 00:46:38,602
Ahora que él se está quemando en el infierno,

401
00:46:38,766 --> 00:46:41,439
tenemos que soportar
tus dulces sueños de Shirin.

402
00:46:41,606 --> 00:46:44,404
Ese es su nombre, verdad?

403
00:46:45,806 --> 00:46:48,843
Ah distante amor, y quizá perdido.

404
00:46:49,006 --> 00:46:54,000
Yaciendo con su esposa,
el rey sueña con su amor perdido.

405
00:47:06,246 --> 00:47:10,364
en una noche como esta, cuando los ángeles
y demonios se unen,

406
00:47:11,566 --> 00:47:13,796
tiene ella algún pensamiento sobre mí?

407
00:47:18,566 --> 00:47:21,364
No tengo otros pensamientos.

408
00:47:21,526 --> 00:47:27,396
Por años ahora, Shapoor,
mi única alegría es pensar en él.

409
00:47:27,566 --> 00:47:29,557
Por eso te he convocado.

410
00:47:29,726 --> 00:47:32,286
A su servicio, mi dama.

411
00:47:32,446 --> 00:47:35,916
La vida de una reina es tan insulsa.

412
00:47:36,086 --> 00:47:40,318
Ellos caen en sus rodillas,
te adoran.

413
00:47:40,486 --> 00:47:45,844
Pero una sabe que es todo
por la fascinación al trono.

414
00:47:46,006 --> 00:47:51,319
En esta despreciable vida,
solo el amor puede salvarnos.

415
00:47:51,486 --> 00:47:54,876
Lo mismo es para la llama.
Mientras esté prendida...

416
00:47:55,046 --> 00:47:56,399
Está muerta!

417
00:47:56,566 --> 00:47:58,636
Eso es otra historia.

418
00:47:58,806 --> 00:48:03,482
El fuego del que hablo,
nunca muere mientras esté tendido.

419
00:48:03,646 --> 00:48:07,639
No soy una llama y no hay viento
soplando de ningún lado.

420
00:48:07,806 --> 00:48:11,082
Hablo de amor, mi dama.

421
00:48:11,246 --> 00:48:15,478
Déjelo arder,el tiempo se pasa

422
00:48:15,646 --> 00:48:17,921
y el otoño de la vida la espera.

423
00:48:18,086 --> 00:48:22,125
Tus palabras son hirientes
y bastante agrias.

424
00:48:22,286 --> 00:48:26,484
Así es como es la verdad.

425
00:48:26,646 --> 00:48:30,355
Vayamos a Iran.

426
00:48:30,526 --> 00:48:33,723
Dejaré Armenia a mis herederos.

427
00:48:33,886 --> 00:48:36,764
El amor me hace perder la paciencia

428
00:48:36,926 --> 00:48:39,963
y me llena con fuerza
y coraje.

429
00:48:40,126 --> 00:48:42,003
Partiremos esta noche.

430
00:48:42,166 --> 00:48:46,444
Guiados por la luna llena,
correremos a todo galope,

431
00:48:46,606 --> 00:48:51,122
No directamente al amor,
sino a su vecindario.

432
00:48:51,286 --> 00:48:55,837
donde el mismo sol
brillaría tanto en  Khosrow como en mí.

433
00:50:21,686 --> 00:50:24,758
-Está en Irán?
-Sí, mi señor.

434
00:50:25,726 --> 00:50:28,684
En esa sombría residencia.

435
00:50:28,846 --> 00:50:33,124
- Ella dejó su trono para venir a Iran?
-Tan rápido como era posible!

436
00:50:33,286 --> 00:50:35,436
Sabe de mi matrimonio?

437
00:50:35,606 --> 00:50:38,279
Recibió las noticias
con una sonrisa amarga.

438
00:50:38,446 --> 00:50:42,883
-Qué tipo de locura es esta?
-Amor. Ese es el nombre.

439
00:50:43,046 --> 00:50:47,562
-También la amo, pero...
- Los hombres se vuelven cálidos por el amor.

440
00:50:47,726 --> 00:50:50,365
Las mujeres se queman por él.

441
00:50:50,526 --> 00:50:54,485
Son las primeras víctimas
de ese fuego.

442
00:50:54,646 --> 00:50:57,365
Este amor no está satisfecho
con una sola víctima.

443
00:50:57,526 --> 00:50:59,960
Tráemela,
para que ardamos juntos.

444
00:51:00,126 --> 00:51:01,081
Majestad...

445
00:51:01,246 --> 00:51:03,555
Maryam no debe saber de esto.

446
00:51:03,726 --> 00:51:07,480
Los celos de una mujer
son tan destructivos como su amor.

447
00:51:22,646 --> 00:51:24,796
- No!
- No?

448
00:51:24,966 --> 00:51:28,197
Escríbelo!
para que yo lo selle.

449
00:51:28,366 --> 00:51:32,200
-No es una carta demasiado corta?
-Corta y dulce.

450
00:51:32,366 --> 00:51:35,915
Khosrow entiende mi corazón
con pocas palabras.

451
00:51:36,086 --> 00:51:37,883
Disculpe mi audacia,

452
00:51:38,046 --> 00:51:43,996
pero por qué dejar el trono
por esta sombría residencia?

453
00:51:47,326 --> 00:51:53,196
Hoy descibrí
mi primer cabello gris.

454
00:51:53,366 --> 00:51:57,518
Me tomó toda una vida entender
que el amor no era un trapo viejo

455
00:51:57,686 --> 00:52:00,359
con el cual lustrar las botas de un hombre.

456
00:52:00,526 --> 00:52:04,360
Khosrow elige a Maryam
para hacer una alianza política.

457
00:52:04,526 --> 00:52:08,963
Busca su amada 
para escapar de la soledad.

458
00:52:09,126 --> 00:52:11,515
Escribe que Shirin es su amante,

459
00:52:11,686 --> 00:52:15,838
no sólo una dulce presencia
para salvarlo de sus noches solitarias.

460
00:52:16,006 --> 00:52:19,760
- No, no escribas eso!
-Qué debería escribir entonces?

461
00:52:22,126 --> 00:52:25,038
Escribe... No, eso es suficiente.

462
00:52:48,406 --> 00:52:50,874
- Eres Farhad?
- Qué Farhad?

463
00:52:51,046 --> 00:52:53,719
Cuántos viven en este triste lugar?

464
00:52:53,886 --> 00:52:56,878
El que yo conozco
es un maestro de la geometría.

465
00:52:57,046 --> 00:52:59,276
Sabe todo acerca
de Euclides y Almagesto

466
00:52:59,446 --> 00:53:03,917
Soy uno de sus discípulos
y puedo llevarle un mensaje.

467
00:53:04,086 --> 00:53:05,917
Hay un palacio
al pie del monte Bistun.

468
00:53:06,086 --> 00:53:08,202
La dama de la casa requiere
su presencia.

469
00:53:08,366 --> 00:53:11,597
Cada tarde el maestro Farhad
inspecciona el trabajo de sus aprendices...

470
00:53:11,766 --> 00:53:15,441
tarde? demasiado tarde!
La dama no puede esperar.

471
00:53:15,606 --> 00:53:17,881
Dile que se apure!

472
00:53:18,046 --> 00:53:22,676
-Lo olvidé! Dónde debe ir?
-Al palacio de Shirin.

473
00:53:57,846 --> 00:54:01,202
No estoy agradecida con su presencia.

474
00:54:01,366 --> 00:54:07,282
Su estudiante, Shapoor,
alabó sus muchos talentos.

475
00:54:08,366 --> 00:54:12,200
En geometría y dibujo...

476
00:54:12,366 --> 00:54:15,995
-Por favor, siéntese.
- Mi señora...

477
00:54:16,166 --> 00:54:19,476
Puedo ver que es usted habilidoso
y de buena contextura.

478
00:54:19,646 --> 00:54:24,037
Sus manos muestran
rastros de trabajo duro.

479
00:54:24,206 --> 00:54:27,118
- Por qué tiemblan?
-Mi cuerpo entero tiembla.

480
00:54:27,286 --> 00:54:32,041
Quizá usted adivina la ardua tarea
que Shirin quiere encomendarle?

481
00:54:33,686 --> 00:54:37,076
Shirin ha sido privado de la leche
en su reino.

482
00:54:37,246 --> 00:54:43,481
Los prados están lejanos
y los caminos llenos de baches.

483
00:54:43,646 --> 00:54:45,079
Nada se da a nuestro gusto:

484
00:54:45,246 --> 00:54:48,602
ni lo dulce
hecho para nuestro placer,

485
00:54:48,766 --> 00:54:51,838
ni la delicadeza de la carne

486
00:54:52,006 --> 00:54:53,439
maestro!

487
00:54:55,006 --> 00:54:57,839
- Me está escuchando?
- Sí, Madame.

488
00:54:58,006 --> 00:55:00,804
Hablaba usted de la leche
y lo dulce Shirin...

489
00:55:03,846 --> 00:55:06,155
Qué pasa, Maestro?
luce tan pálido!

490
00:55:08,446 --> 00:55:10,960
Se desmayó!

491
00:55:11,126 --> 00:55:13,686
Lo estamos perdiendo! Maestro Farhad!

492
00:55:13,846 --> 00:55:17,839
Trae algo de agua, una poción,
el incienso -Apresúrate!

493
00:55:18,006 --> 00:55:21,601
Está temblando,
sus ojos están vidriosos.

494
00:55:21,766 --> 00:55:24,758
- Llama al médico!
-Espera!

495
00:55:24,926 --> 00:55:27,998
Se está calmando,
sus ojos están pesados.

496
00:55:28,166 --> 00:55:29,599
Qué pasó con el agua?

497
00:55:29,766 --> 00:55:32,280
Aquí está.
Se la echamos a la cara?

498
00:55:36,006 --> 00:55:38,679
Sus ojos, Madame...

499
00:55:39,886 --> 00:55:41,558
Gracias a Dios.

500
00:55:41,806 --> 00:55:47,005
Maestro, está usted despierto?
Puede verme?

501
00:56:15,566 --> 00:56:21,675
Cómo olvidar esa mirada,
virtuosa, tierna, suave?

502
00:56:22,646 --> 00:56:26,559
No me culpes,
si al lado del cadáver de Khosrow,

503
00:56:26,726 --> 00:56:30,435
estoy recordando
la mirada adorable de Farhad.

504
00:56:30,606 --> 00:56:32,119
No es mi culpa,

505
00:56:32,286 --> 00:56:35,198
pero la culpa de este mundo,
cruel para los amantes,

506
00:56:35,366 --> 00:56:40,360
y en el cual el dotado Farhad
con esa mirada y sin nadie más,

507
00:56:40,526 --> 00:56:42,676
ni siquiera Khosrow.

508
00:57:07,686 --> 00:57:10,996
- Farhad? Qué Farhad?
- El tallador de la piedra.

509
00:57:11,166 --> 00:57:14,397
Mi amigo y mi compañero.

510
00:57:14,566 --> 00:57:19,196
En China estudió geometría
y eligió la pluma.

511
00:57:19,366 --> 00:57:23,484
Eligió la orden del arte y la ciencia.

512
00:57:23,646 --> 00:57:28,003
Para entrar a la corte,
reverencio y me subordino a los reyes.

513
00:57:28,166 --> 00:57:30,760
Semejantes hombres son inclinados
a la rebelión.

514
00:57:30,926 --> 00:57:34,043
Por qué se somete al amor ahora?

515
00:57:34,206 --> 00:57:37,676
Amor y rebelión,
dos caras de la misma moneda.

516
00:57:37,846 --> 00:57:42,556
Desilusionado por uno,
acojen el otro.

517
00:57:42,726 --> 00:57:45,957
Por lo tanto, antes de que la gente haga
otro Bahram de él,

518
00:57:46,126 --> 00:57:48,435
-tráemelo 
- Su Maejstad...

519
00:57:48,606 --> 00:57:52,394
El tallador de piedra
sufre con nuestro amor.

520
00:57:52,566 --> 00:57:55,034
Ya sea que esté siendo atrevido o
que el rey se haya debilitado?

521
00:57:55,206 --> 00:57:58,243
Necesito ver directamente
a sus ojos.

522
00:57:58,406 --> 00:58:01,796
Informale al tallador de piedra que
Mount Damavand lo espera.

523
00:58:31,526 --> 00:58:34,120
Mi gobernanta solía contarme
la historia de un escultor

524
00:58:34,286 --> 00:58:37,244
cuyas manos fueron cortadas
por desobediencia

525
00:58:37,406 --> 00:58:39,966
y luego comenzó a esculpir
con sus pies.

526
00:58:40,126 --> 00:58:45,120
Pero sería una pena cortar
tus manos y dárselas a los perros.

527
00:58:45,286 --> 00:58:49,518
-Las manos de un escultor...
- Las manos de un tallador de piedra...

528
00:58:49,686 --> 00:58:52,200
Las manos de un amante, debo decir!

529
00:58:54,046 --> 00:58:55,525
No es cierto eso?

530
00:58:55,686 --> 00:58:58,644
Esas montañas fueron talladas
por el amor y no por sus manos!

531
00:58:58,806 --> 00:59:02,481
Mis manos obedecen mi corazón,
y mi corazón obedece a Shirin.

532
00:59:02,646 --> 00:59:04,398
oh sí! Shirin!

533
00:59:04,566 --> 00:59:08,764
la gente anda contando historias acerca
de tu amor por la princesa de Armenia.

534
00:59:08,926 --> 00:59:11,645
Esas no son historias, mi rey.

535
00:59:11,806 --> 00:59:15,003
Ella está grabada sobre mi corazón
y suspiro por ella.

536
00:59:15,166 --> 00:59:17,396
Hablas de amor o de 
grabado?

537
00:59:17,566 --> 00:59:20,876
Alardeas de un corazón rasgado?
el amor se merece algo mejor.

538
00:59:21,046 --> 00:59:25,039
El rey habla de corazón
pero yo hablo de mi alma.

539
00:59:25,206 --> 00:59:28,516
-Habla del amor de Shirin!
- Es más dulce que el amor.

540
00:59:28,686 --> 00:59:33,999
- Un amor sin apoyo ni refugio?
- Mi ojo será su refugio 

541
00:59:34,166 --> 00:59:35,918
Qué tal si ella los llena
con lágrimas y sangre?

542
00:59:36,086 --> 00:59:38,156
Le ofreceré el otro.

543
00:59:38,326 --> 00:59:42,205
- Qué tal si pide más?
-Le suplicaré a los dioses por ello.

544
00:59:42,366 --> 00:59:44,926
Si tuvieras una vida más pacífica
no serías tan extremista.

545
00:59:45,086 --> 00:59:46,997
No tengo deseos de una vida sencilla.

546
00:59:47,166 --> 00:59:50,795
-Una desafortunada situación.
-El amor es una batalla dulce.

547
00:59:50,966 --> 00:59:52,399
Aprende a ser paciente entonces!

548
00:59:52,566 --> 00:59:56,923
Cómo puedo ser paciente con un corazón herido?
Imposible!

549
00:59:57,086 --> 01:00:01,318
-Deten este juego!
-El juego del amor, mi rey?

550
01:00:01,486 --> 01:00:06,002
-Hay un final para él?
-Otro pedido imposible!

551
01:00:06,166 --> 01:00:10,717
-Todavía cegado por el amor?
-Hasta que la muerte me llene los ojos.

552
01:00:10,886 --> 01:00:13,002
Es un amor infortunado.
Abandónalo!

553
01:00:13,166 --> 01:00:15,236
El amor no me abandona!

554
01:00:15,406 --> 01:00:17,158
Te das cuenta de mi amor por ella?

555
01:00:17,326 --> 01:00:21,160
El amor del rey no me
sorprende.

556
01:00:21,326 --> 01:00:25,114
Me sorprende que el mundo entero
no esté enamorado de ella.

557
01:00:25,286 --> 01:00:31,725
-Qué corazón obstinado!
-Mi corazón ya no es mío.

558
01:00:31,886 --> 01:00:33,444
una última pregunta.

559
01:00:33,606 --> 01:00:36,757
Qué harías si
fuera a ver su cuerpo?

560
01:00:36,926 --> 01:00:40,157
una y otra vez?

561
01:00:40,326 --> 01:00:44,558
La mirada del rey
me haría suspirar

562
01:00:44,726 --> 01:00:49,436
y con ese suspiro,
podría quemar el mundo entero.

563
01:01:41,726 --> 01:01:45,321
Todo el cielo tiene para ofrecer

564
01:01:45,486 --> 01:01:48,523
amor.

565
01:01:50,566 --> 01:01:54,559
La tierra sería un desierto

566
01:01:54,726 --> 01:01:57,479
sin la lluvia del amor.

567
01:01:58,486 --> 01:02:02,718
Un alma falta de amor

568
01:02:04,006 --> 01:02:06,839
es una flor marchita.

569
01:02:08,206 --> 01:02:13,838
Incluso con cientos de vidas,
sin amor,

570
01:02:14,006 --> 01:02:15,962
estaría muerto.

571
01:02:16,886 --> 01:02:20,003
La llama del amor

572
01:02:20,166 --> 01:02:24,523
es el mejor regalo del mundo.

573
01:02:25,686 --> 01:02:28,280
Sin amor,

574
01:02:28,886 --> 01:02:31,320
las flores no reirían

575
01:02:32,606 --> 01:02:36,235
y las nubes no llorarían.

576
01:03:32,766 --> 01:03:35,883
Cuál es el perfume
que viene de las montañas?

577
01:03:36,046 --> 01:03:40,085
Quién es este jinete,
cabello flotando al viento?

578
01:03:40,246 --> 01:03:42,202
Mi Dios!

579
01:03:42,366 --> 01:03:45,676
Mis sueños se vuelven realidad?

580
01:04:10,446 --> 01:04:13,597
- Farhad...
- Madame.

581
01:04:13,766 --> 01:04:15,916
Estoy aquí para verte.

582
01:04:16,086 --> 01:04:18,646
para ver tu fuerte brazo

583
01:04:18,806 --> 01:04:23,277
peleando con la dura piedra
y el acero frío.

584
01:04:23,446 --> 01:04:28,474
Por la gracia de tu presencia,
el acero es más cálido que mi corazón,

585
01:04:28,646 --> 01:04:31,763
y la piedra
más blanda que la arcilla.

586
01:04:31,926 --> 01:04:35,999
No es este mi retrato mirandome
como si fuera el reflejo de mi espejo?

587
01:04:37,366 --> 01:04:41,757
Cómo puedes recordarme
con tanto detalle después de un simple encuentro?

588
01:04:41,926 --> 01:04:44,645
Mis ojos no son culpables
de su insolencia.

589
01:04:44,806 --> 01:04:47,843
Tu rostro está grabado 
en mi corazón.

590
01:04:48,006 --> 01:04:50,361
Está demasiado caliente.

591
01:04:50,526 --> 01:04:53,643
Cómo puedes trabajar
debajo del ardiente sol?

592
01:04:53,806 --> 01:04:55,524
Te sientes mareado?

593
01:04:59,006 --> 01:05:00,962
Mi caballo se siente peor que yo.

594
01:05:01,126 --> 01:05:06,484
Manténgase en la silla de montar
y no suelte las riendas.

595
01:05:06,646 --> 01:05:09,524
Te traje  leche.

596
01:05:09,686 --> 01:05:12,678
Si al menos este caballo se mantuviese calmo...

597
01:05:15,046 --> 01:05:17,401
Shirin  o la leche...

598
01:05:17,566 --> 01:05:21,320
Por cual de estas bendiciones 
debería eestar más agradecido?

599
01:05:21,486 --> 01:05:22,919
Bebe, Farhad.

600
01:05:23,086 --> 01:05:26,795
La leche freca
tiende a tu corazón ardiente.

601
01:05:31,486 --> 01:05:34,125
Deja mi corazón arder eternamente,

602
01:05:34,286 --> 01:05:38,199
esperando por una gota de agua,
corriendo por un dedo de mi dama.

603
01:05:40,006 --> 01:05:42,918
Cálmate, mi caballo,
no te agites.

604
01:05:43,086 --> 01:05:45,042
No es un buen momento para rebelarse.

605
01:05:45,206 --> 01:05:50,075
No está agitado, mi dueña.
Está ofreciendo su vida por su jinete.

606
01:05:50,246 --> 01:05:51,804
Ayudame, Farhad.

607
01:05:51,966 --> 01:05:55,959
Pronto, estará mi sangre rodando
por las rocas.

608
01:05:56,126 --> 01:05:57,798
No temas.

609
01:05:57,966 --> 01:06:02,562
El caballo y el jinete
pueden ahora descansar en mis hombros.

610
01:06:04,366 --> 01:06:07,164
El caballo y el jinete
sobre tus hombros?

611
01:06:08,526 --> 01:06:09,675
Debo estar soñando.

612
01:06:09,846 --> 01:06:12,758
Eres tú quien aparece en mi sueño.

613
01:06:12,926 --> 01:06:18,603
Viniste a transformar
una pesadilla en un dulce sueño.

614
01:06:18,766 --> 01:06:21,519
No temas, Shirin.

615
01:06:21,686 --> 01:06:25,395
Estáte en tu caballo,
sobre mis hombros

616
01:06:25,566 --> 01:06:27,716
y te llevaré a tu residencia.

617
01:06:27,886 --> 01:06:33,358
Quédate en tu montura,
como la fuerza de tu nombre,

618
01:06:33,526 --> 01:06:36,802
Bistun no es más que una ruina
de búhos.

619
01:07:36,766 --> 01:07:40,361
Tu nombre está peligrando nuestra gloria,
Farhad.

620
01:07:40,526 --> 01:07:45,042
Tú hiciste de la geometría un arte admirado
por todos, pero yo no dije nada.

621
01:07:45,206 --> 01:07:47,197
Tú te enamoraste del amor de mi vida,

622
01:07:47,366 --> 01:07:50,597
tu canción fue cantada por todos
y yo no dije nada.

623
01:07:50,766 --> 01:07:54,236
Tú estabas vagando por ahí
cantando tu amor por Shirin,

624
01:07:54,406 --> 01:07:58,763
tu voz llenó las planicies y las
montañas y yo no dije nada.

625
01:07:58,926 --> 01:08:03,124
Te arrodillaste frente a mí,
Rey de Perdia, Khosrow Parviz,

626
01:08:03,286 --> 01:08:08,041
pero la alabaste,
y yo no dije nada.

627
01:08:08,206 --> 01:08:11,755
Pero qué es este nuevo temor?

628
01:08:11,926 --> 01:08:14,884
Tomar a Shirin
y su caballo en sus hombros

629
01:08:15,046 --> 01:08:18,083
vagando por el pueblo y
dejando a los que pasan atónitos?

630
01:08:18,246 --> 01:08:19,759
Debo limpiar esta vergüenza.

631
01:08:19,926 --> 01:08:26,365
Khosrow salvará su honor
de la manera más temida.

632
01:08:26,526 --> 01:08:29,802
Es una batalla
entre mi corazón y su cincel.

633
01:08:29,966 --> 01:08:34,278
Arroja tu cincel, ya que mi corazón
es suficientemente recio para doblarlo,

634
01:08:35,406 --> 01:08:37,556
de la manera más temida.

635
01:08:37,726 --> 01:08:41,765
No es una batalla entre un rey 
y su súbdito, sino entre dos amantes.

636
01:08:41,926 --> 01:08:44,759
uno vivirá y el otro perecerá.

637
01:08:44,926 --> 01:08:46,917
El que gane

638
01:08:47,086 --> 01:08:50,362
es el de corazón cruel
que lleva la dura armadura del rencor

639
01:08:50,526 --> 01:08:53,996
y blande tu amarga espada
de venganza!

640
01:10:36,326 --> 01:10:39,875
Me perdí desde dentro

641
01:10:40,046 --> 01:10:44,005
y desde mis propios ojos

642
01:10:44,166 --> 01:10:49,240
desaparecí

643
01:10:51,526 --> 01:10:58,045
Como rocío 

644
01:10:58,206 --> 01:11:04,395
me derretí en el mar

645
01:11:06,486 --> 01:11:09,956
Fui una sombra

646
01:11:10,126 --> 01:11:13,084
Al principio

647
01:11:13,246 --> 01:11:18,604
Yaciendo en el piso

648
01:11:20,166 --> 01:11:25,399
Tan pronto como el sol

649
01:11:25,566 --> 01:11:30,117
Apareció

650
01:11:30,286 --> 01:11:36,156
Yo desaparecí

651
01:11:58,646 --> 01:12:00,523
Esa hermosa canción.

652
01:12:00,686 --> 01:12:02,722
No sé si es hermosa,

653
01:12:02,886 --> 01:12:05,719
pero si este aliento no pudo
convertirse en canto,

654
01:12:05,886 --> 01:12:08,354
me hubiera consumuido.

655
01:12:08,526 --> 01:12:13,759
Sin estas canciones,
el mundo sería un infierno viviente!

656
01:12:13,926 --> 01:12:17,555
Luces como un niño montañez!

657
01:12:17,726 --> 01:12:22,846
-Pero no puedes ser de Zagros.
- Soy de Ararat, en Armenia.

658
01:12:23,006 --> 01:12:25,076
De tan lejos?

659
01:12:25,246 --> 01:12:30,036
Estoy aquí para llorar
a la gran dama de Armenia.

660
01:12:30,206 --> 01:12:33,596
una dama de Armenia?

661
01:12:33,766 --> 01:12:37,520
Renunció a su trono,
buscando un amor inútil.

662
01:12:37,686 --> 01:12:42,282
Ay Irán no le ofreció
una boda, sino un funeral.

663
01:12:42,446 --> 01:12:45,995
De quién hablas?

664
01:12:46,166 --> 01:12:49,476
Por qué estás conmovido por
por la muerte de una completa extraña?

665
01:12:49,646 --> 01:12:51,921
Solo dime el nombre de esa extraña.

666
01:12:52,086 --> 01:12:56,955
Para mi, sonaría más dulce que
el nombre de varios amigos íntimos.

667
01:12:57,126 --> 01:13:01,563
Shirin, la dama de Armenia,
murió.

668
01:13:04,486 --> 01:13:08,638
Llámame desde la profunda
obscuridad.

669
01:13:08,806 --> 01:13:13,755
Shirin!
Mi dulce!

670
01:13:13,926 --> 01:13:17,475
Cómo podría soportar
la amargura de esta existencia

671
01:13:17,646 --> 01:13:20,956
sin tí, mi Shirin?

672
01:13:28,406 --> 01:13:34,276
Toma mi mano de cincel
y guíame.

673
01:14:03,406 --> 01:14:09,276
Maldito este juego de hombres
que llamamos amor!

674
01:14:09,446 --> 01:14:13,962
Enterraron tu inocencia,
y tu alma solitaria.

675
01:14:15,006 --> 01:14:18,965
contigo, Shirin también fue enterrada.

676
01:14:20,646 --> 01:14:23,114
Abriste la tierra con el cincel

677
01:14:23,286 --> 01:14:29,555
y un árbol estalló, frutos
que fue panacea para los amantes.

678
01:14:30,406 --> 01:14:32,476
Pero qué estoy diciendo, Farhad?

679
01:14:32,646 --> 01:14:35,444
Contigo, todos los amantes murieron.

680
01:16:58,846 --> 01:17:04,159
Años han pasado,
envejecimos,

681
01:17:04,326 --> 01:17:06,965
los niños crecieron,

682
01:17:07,126 --> 01:17:11,278
nuestros íntimos 
murieron uno detrás de otro.

683
01:17:12,046 --> 01:17:14,844
Farhad está muerto,

684
01:17:15,006 --> 01:17:18,157
Maryam  está muerta,

685
01:17:18,326 --> 01:17:21,682
Shirouyeh,hijo de Khosrow,
ha crecido.

686
01:17:22,286 --> 01:17:24,561
Y Shirin

687
01:17:24,726 --> 01:17:29,163
que había esperado
por tantos años, todo sola,

688
01:17:29,326 --> 01:17:36,084
finalmente tomó las manos cálidas
de Khosrow en las suyas.

689
01:17:36,246 --> 01:17:41,843
Después de esperar tanto,
finalmente los días de esperar terminaron.

690
01:18:20,166 --> 01:18:23,715
Hemos esperado tanto
por este abrazo, mi dulce.

691
01:18:23,886 --> 01:18:27,276
Estoy temeroso, Khosrow.

692
01:18:27,446 --> 01:18:31,041
Por qué lo estás,
en esta serena, voluptuosa noche?

693
01:18:31,206 --> 01:18:34,198
Temo que este abrazo
sea luego un sueño.

694
01:18:34,366 --> 01:18:37,563
Como todos los sueños que tuvimos
a través de los años

695
01:18:37,726 --> 01:18:42,197
los cuales, al despertar,
se volvieron pesadillas horribles.

696
01:18:42,366 --> 01:18:46,882
Superé miles de obstáculos peligrosos
para alcanzarte.

697
01:18:47,046 --> 01:18:52,325
Tuve que usar miles de planes
para obtener el objeto de mi deseo.

698
01:18:53,366 --> 01:18:57,962
oh mi Shirin,
reina de cuentos de hadas...

699
01:18:58,126 --> 01:19:00,037
Tengo temor, Khosrow.

700
01:19:00,206 --> 01:19:04,757
Temo que esta alegría no dure.

701
01:19:04,926 --> 01:19:07,315
La tierra está girando por nosotros

702
01:19:07,486 --> 01:19:11,559
e incluso los habitantes
del paraíso nos envidia.

703
01:19:11,726 --> 01:19:15,355
-Y tu hijo, Shirouyeh... ?
- Shirouyeh?

704
01:19:15,526 --> 01:19:17,960
uno puede ver un demonio
en sus ojos.

705
01:19:18,126 --> 01:19:19,878
Es tan joven.

706
01:19:20,046 --> 01:19:23,880
Sus ojos están llenos
con rencor y odio.

707
01:19:24,046 --> 01:19:27,118
Sólo es un niño, mi dulce.

708
01:19:27,286 --> 01:19:30,084
Un niño con demasiada ambición.

709
01:19:30,246 --> 01:19:32,885
Primero para sentarse en tu trono.

710
01:19:33,046 --> 01:19:35,560
Sus hermanos son más valiosos.

711
01:19:35,726 --> 01:19:38,923
También a ellos les temo.

712
01:19:39,086 --> 01:19:40,155
Shirin!

713
01:19:40,326 --> 01:19:45,605
Juro a Dios que tu temor
es fruto de tu imaginación.

714
01:19:45,766 --> 01:19:48,041
Estoy atormentada, Khosrow.

715
01:19:48,206 --> 01:19:51,676
El temor y la ansiedad no me dejan.

716
01:19:51,846 --> 01:19:53,359
Tú debes dejarlos.

717
01:19:53,526 --> 01:19:57,439
Cédeme,
en esta noche de unión,

718
01:19:57,606 --> 01:20:01,155
a las estrellas que están brillando para nosotros

719
01:20:01,326 --> 01:20:04,398
y a esta luna llena,
con su apariencia nupcial.

720
01:20:18,246 --> 01:20:22,922
una noche, este niño,
este joven,

721
01:20:23,086 --> 01:20:27,159
intercambiando su niñez
por poder.

722
01:20:28,166 --> 01:20:31,158
Cortó las manos y pies de
sus hermanos

723
01:20:31,326 --> 01:20:35,478
y encarceló a su padre.

724
01:20:35,646 --> 01:20:38,160
Pero ustedes mis hermanas,

725
01:20:38,326 --> 01:20:41,045
saben la historia
mejor que yo.

726
01:20:41,206 --> 01:20:45,245
Aquí hay otro jueog de hombres.

727
01:21:14,246 --> 01:21:15,964
Shirin...

728
01:21:19,046 --> 01:21:20,525
Khosrow!

729
01:21:24,566 --> 01:21:26,557
Quién me llama?

730
01:21:26,726 --> 01:21:30,924
Cálmate, mi amor.
Soy yo, Shirin.

731
01:21:31,966 --> 01:21:34,241
No puedo verte, mi dulce.

732
01:21:36,166 --> 01:21:37,519
Mis ojos...

733
01:21:37,686 --> 01:21:40,598
No los necesitarás,
en esta obscuridad.

734
01:21:40,766 --> 01:21:43,519
Aquí están mis manos, mi cabello.

735
01:21:43,686 --> 01:21:46,041
Mi corazón, puedes oírlo?

736
01:21:46,206 --> 01:21:49,596
Late por tí.

737
01:21:49,766 --> 01:21:53,156
Hablé de serena voluptuosidad
en los brazos de mi amado,

738
01:21:53,326 --> 01:21:55,999
olvidando la campana

739
01:21:56,166 --> 01:21:58,964
que anuncia el final
de nuestra efímera felicidad.

740
01:21:59,126 --> 01:22:01,401
Serenate, mi amor.

741
01:22:01,566 --> 01:22:06,242
La hora es cruel, pero aprecio el hecho 
que estás viva.

742
01:22:06,406 --> 01:22:09,523
Compartiré mi último aliento.

743
01:22:09,686 --> 01:22:10,880
No me dejes!.

744
01:22:11,046 --> 01:22:13,082
Ni las cadenas ni la prisión pudieron matarme.

745
01:22:13,246 --> 01:22:15,806
tu ausencia es fatal para mí.

746
01:22:15,966 --> 01:22:17,718
Cálmate y duerme,

747
01:22:17,886 --> 01:22:21,242
como la exhausta marea 
que se tiende en la arena.

748
01:22:21,406 --> 01:22:22,885
Duerme.

749
01:22:23,046 --> 01:22:26,561
No te dejaré.

750
01:22:26,726 --> 01:22:28,637
Duerme.

751
01:22:34,566 --> 01:22:38,115
Fue la última vez
que haya dormido.

752
01:23:32,526 --> 01:23:36,201
- Golpéalo más duro!
- de una vez por todas!

753
01:23:36,366 --> 01:23:39,039
- Acabemos de una vez!
- está hecho!

754
01:24:07,126 --> 01:24:09,435
Y aquí estamos,

755
01:24:09,606 --> 01:24:12,245
Khosrow y yo,

756
01:24:12,406 --> 01:24:15,364
y ustedes, mis dolientes hermanas.

757
01:24:16,406 --> 01:24:21,002
Miren su cuerpo muerto
y lloren.

758
01:24:21,166 --> 01:24:25,284
Escuchen mi historia 
y lloren.

759
01:24:25,446 --> 01:24:31,282
A través de estas lágrimas,
veo sus ojos.

760
01:24:32,246 --> 01:24:36,956
Están derramando estas lágrimas
por mí, Shirin?

761
01:24:37,126 --> 01:24:41,995
o por la Shirin
que se esconde en cada una de ustedes?

762
01:24:43,406 --> 01:24:48,719
Shirin quien, a través de su vida, no recibió
ni un favor ni ninguna atención.

763
01:24:50,206 --> 01:24:54,882
Estuvo enamorada,
un amor nunca correspondido

764
01:24:55,886 --> 01:25:01,563
Estuvo sola
y nadie creyó en su soledad.

765
01:25:01,726 --> 01:25:08,438
A su muerte solo,
recordarían a la joven

766
01:25:08,606 --> 01:25:12,155
En el amor con juegos,
lluvia y sol,

767
01:25:12,326 --> 01:25:16,205
un arcoiris en sus ojos

768
01:25:16,366 --> 01:25:20,803
y lágrimas de siete solores
corriendo en sus mejillas.

769
01:25:24,686 --> 01:25:26,881
Ah, estoy cansado,

770
01:25:27,526 --> 01:25:30,757
tan cansado, mis hermanas

771
01:25:31,726 --> 01:25:34,957
sólo un puñal,

772
01:25:35,126 --> 01:25:40,154
un pequeño puñal,
puede liberarme de

773
01:25:40,326 --> 01:25:43,602
estos tantos años de cansancio.

774
01:25:51,166 --> 01:25:54,476
Estoy perdida en mí

775
01:25:56,086 --> 01:26:00,318
y en mis ojos

776
01:26:00,486 --> 01:26:04,445
desaparecí

777
01:26:08,566 --> 01:26:13,162
como rocío

778
01:26:15,366 --> 01:26:22,044
derramado en el mar

779
01:26:23,606 --> 01:26:27,042
fui una sombra

780
01:26:27,206 --> 01:26:30,437
En el principio

781
01:26:30,606 --> 01:26:35,475
Yaciendo en el suelo...

