1
00:01:13,000 --> 00:01:17,500
SHIRIN

2
00:01:18,700 --> 00:01:23,700
Un film de
Abbas KIARoSTAMI

3
00:01:25,100 --> 00:01:28,900
Basado en: Khosrow and Shirin
de Farrideh Golbou

4
00:01:29,600 --> 00:01:33,500
Inspirado en el trabajo de
Hakim Nezami Ganjavi

5
00:01:34,500 --> 00:01:39,800
Guión.
M. Rahmanian

6
00:02:21,500 --> 00:02:27,400
Dirigido y producido por:
Abbas Kiarostami

7
00:03:29,100 --> 00:03:31,900
Escuchen, mis hermanas.

8
00:03:34,700 --> 00:03:39,800
Es momento para mi dolor ahora

9
00:03:40,800 --> 00:03:42,300
Justo aquí,

10
00:03:42,500 --> 00:03:45,600
sobre el cuerpo sin vida de Khosrow,

11
00:03:49,400 --> 00:03:54,000
un hombre que fue vuestro rey y
mi marido hasta ayer.

12
00:03:54,200 --> 00:04:00,200
Hoy, ha encontrado refugio
en la muerte.

13
00:04:00,300 --> 00:04:03,200
Miren, mis hermanas,

14
00:04:03,400 --> 00:04:06,600
qué sereno luce.

15
00:04:09,200 --> 00:04:12,200
Tan calmo como la primera vez 
que lo vi.

16
00:04:12,400 --> 00:04:16,600
Tenía 17
y el mundo aun era joven.

17
00:04:17,400 --> 00:04:20,900
¿Cuántos crepúsculos han pasado 
desde entonces?

18
00:04:21,100 --> 00:04:25,100
¿Cuántas primaveras hechas otoño,

19
00:04:25,300 --> 00:04:30,700
para traernos aquí, ante esta sangrienta visión,
mi Khosrow?

20
00:04:32,700 --> 00:04:36,300
Mira cómo tu dulce Shirin
se ha vuelto ácida!

21
00:04:37,400 --> 00:04:41,100
Oh mi marido,
no es la culpa de Shirin,

22
00:04:41,200 --> 00:04:44,100
si el mundo se ha vuelto ácido.

23
00:05:22,800 --> 00:05:25,600
Por aquí, aquí...

24
00:05:25,800 --> 00:05:28,700
¡¡Ven a nosotras, Shirin!

25
00:05:28,900 --> 00:05:30,900
¡Por aquí!

26
00:05:31,100 --> 00:05:34,100
¡vas trotando, Shirin!

27
00:05:34,300 --> 00:05:38,100
Maldición!
¿Pero dónde estás?
28
00:04:35,606 --> 00:04:39,440
Tus ojos están vendados,

28
00:05:42,300 --> 00:05:46,200
¡Solo sigue nuestras voces!

29
00:05:46,400 --> 00:05:48,800
Más a la derecha,
Más a la izquierda.

30
00:05:48,900 --> 00:05:50,800
Estás rodeada de flores.

31
00:05:51,400 --> 00:05:54,900
Elige una y disfruta
su néctar

32
00:05:59,100 --> 00:06:01,400
¿Qué es?

33
00:06:01,600 --> 00:06:04,000
Un pedazo de madera.

34
00:06:05,700 --> 00:06:07,100
¿Por qué está ahí?

35
00:06:07,300 --> 00:06:10,500
¡Quizá un regalo traído por el viento!

36
00:06:10,600 --> 00:06:13,100
Hay una imagen grabada en ella.

37
00:06:13,200 --> 00:06:15,400
Muéstranos

38
00:06:18,700 --> 00:06:19,800
¿Qué es?

39
00:06:19,900 --> 00:06:22,200
Nada, nada.

40
00:06:22,400 --> 00:06:25,200
¿Es por nada que todas
suspiran ahora?

41
00:06:25,400 --> 00:06:28,300
¡Quítadme la venda!

42
00:06:28,500 --> 00:06:30,900
¡Si haces eso, estarás abatida!

43
00:06:31,100 --> 00:06:33,100
¡Quítadla!

44
00:06:39,500 --> 00:06:43,100
Esta derrota vale mil victorias.

45
00:06:43,700 --> 00:06:48,800
Debe ser un retrato,
 grabado por Mani.

46
00:06:48,900 --> 00:06:50,900
Nunca me importó el artista.

47
00:06:51,100 --> 00:06:52,900
¿De quién es el rostro?

48
00:06:53,100 --> 00:06:55,900
Un príncipe quizá... ¡o un ángel!

49
00:06:56,100 --> 00:06:57,200
¿Un espíritu?

50
00:06:57,400 --> 00:07:01,200
¡Semejante belleza
no puede ser humana!

51
00:07:01,400 --> 00:07:03,900
Los rasgos podrían ser los de un ángel,

52
00:07:04,100 --> 00:07:07,300
¡pero retratados por la mano de un demonio!.

53
00:07:07,500 --> 00:07:11,100
¡Retrato de un ángel, trabajo de un demonio!,

54
00:07:11,300 --> 00:07:13,500
¡ Dejen el retrato,esta maldito!

55
00:07:13,700 --> 00:07:14,700
¿Maldito?

56
00:07:14,900 --> 00:07:17,400
Su mal augurio será
infligido a vosotros.

57
00:07:17,500 --> 00:07:18,500
¡Déjanos ir!

58
00:07:18,700 --> 00:07:20,900
¿Ir? ¿Pero dónde?

59
00:07:21,000 --> 00:07:23,900
Ni siquiera es mediodía,
la excursión aun no termina.

60
00:07:24,100 --> 00:07:25,500
Déjanos irnos de aquí.

61
00:07:26,000 --> 00:07:28,600
Este prado está hechizado
por el retrato.

62
00:07:28,800 --> 00:07:31,400
¡Volvamos a la montaña 
con sus cascadas!.

63
00:08:08,700 --> 00:08:10,100
¡Deténganse!

64
00:08:10,300 --> 00:08:12,500
¡Les dije que se detengan!

65
00:08:14,100 --> 00:08:15,800
Este retrato..

66
00:08:15,900 --> 00:08:17,700
¡Aquí viene de nuevo!

67
00:08:17,800 --> 00:08:19,200
¿Dónde está?

68
00:08:19,400 --> 00:08:22,700
¡Cerca de esa roca,
sumergido en el agua!

69
00:08:22,900 --> 00:08:25,500
¡Maldita su belleza!

70
00:08:25,700 --> 00:08:28,900
¡Déjanos rezar para deshacernos
de este demonio!

71
00:08:29,900 --> 00:08:31,700
¿Quién es él, de todas maneras?

72
00:08:31,900 --> 00:08:35,500
¿Robar mi corazón
y mi alma?

73
00:08:35,700 --> 00:08:38,900
Oh Shirin,
Princesa de Armenia,

74
00:08:39,000 --> 00:08:41,900
¿por qué estás tan cautivada
por él?

75
00:08:42,100 --> 00:08:44,700
tú, deseada por miles

76
00:08:44,900 --> 00:08:47,200
¡Déjanos volver al palacio!

77
00:08:47,400 --> 00:08:51,000
¡Ahora mismo!
Los demonios están entre nosotras.

78
00:10:39,100 --> 00:10:43,300
Shirin, mi sobrina
y mi querida hija.

79
00:10:44,900 --> 00:10:48,500
Más que una sobrina
y menos que una hija.

80
00:10:48,700 --> 00:10:50,900
¿Otro de tus aforismos?

81
00:10:51,100 --> 00:10:53,000
¡Perdón, Su Majestad!

82
00:10:53,100 --> 00:10:57,000
¡Mi tía sería preferible
muchacha tonta!

83
00:10:57,200 --> 00:10:59,100
Tú eres una reina y yo...

84
00:10:59,200 --> 00:11:01,500
Y tú mi única heredera.

85
00:11:01,700 --> 00:11:05,900
Tarde o temprano,
estarás en mi trono,

86
00:11:06,100 --> 00:11:10,300
encantada por tu ascenso y
triste por mi muerte.

87
00:11:10,500 --> 00:11:14,000
Llámame tía,
ya que la realeza es efímera

88
00:11:14,100 --> 00:11:15,700
y la sangre nos une eternamente.

89
00:11:15,900 --> 00:11:17,600
¿Por qué mencionar a la muerte?

90
00:11:17,800 --> 00:11:19,500
Hablemos de asuntos alegres.

91
00:11:19,700 --> 00:11:22,100
Tu excursión fue bastante corta.

92
00:11:22,300 --> 00:11:24,600
Estoy cansada, mi tía

93
00:11:24,800 --> 00:11:29,000
Este caballo es testarudo,
andar a caballo es extenuante.

94
00:11:29,200 --> 00:11:32,800
Shabdiz suspira por las praderas
mientras está en el establo.

95
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
Montarlo sin miedo
a través de los campos.

96
00:11:36,100 --> 00:11:39,200
¡El sonido de su trote
es la más dulce de sus melodías!

97
00:11:41,900 --> 00:11:43,600
Tengo sueño..

98
00:11:43,900 --> 00:11:46,500
Ahora, la más dulce de las melodías

99
00:11:46,600 --> 00:11:51,200
sería una canción de cuna
cantada por una voz maternal.

100
00:12:33,300 --> 00:12:35,200
¡Qué pesadilla!

101
00:12:35,400 --> 00:12:37,300
¡Qué pesadilla terrible!

102
00:12:37,500 --> 00:12:39,000
¿Qué es?

103
00:12:39,200 --> 00:12:42,700
¡Una lámpara, una vela
alguna luz!

104
00:12:42,900 --> 00:12:44,700
¿Qué es?

105
00:12:45,800 --> 00:12:47,400
¿Qué sucede?

106
00:12:47,600 --> 00:12:51,000
¿Mi Shirin?
¿otra pesadilla?

107
00:12:51,700 --> 00:12:53,800
Mis pesadillas son infinitas.

108
00:12:54,000 --> 00:12:57,700
Pero esta vez me siguen 
durante el día

109
00:12:57,900 --> 00:12:59,700
¿Qué es?

110
00:12:59,900 --> 00:13:03,300
El retrato
de un hombre atractivo.

111
00:13:03,500 --> 00:13:06,100
¿Por qué está aquí?

112
00:13:06,300 --> 00:13:09,800
Pensé que era uno de tus habituales
actos de maldad.

113
00:13:10,000 --> 00:13:14,000
Debería ser maldita si supiera algo
sobre este siniestro retrato.

114
00:13:14,200 --> 00:13:18,600
Podría ser un acto de alguno
de tus amigos

115
00:13:18,700 --> 00:13:21,800
¿Pero por qué?
¿Para inflamar mi pasión?

116
00:13:21,900 --> 00:13:23,700
¿Inflamarla?

117
00:13:23,800 --> 00:13:27,900
A primera vista mi corazón
se dio por vencido en este anhelo.

118
00:13:28,100 --> 00:13:30,900
¡Qué acido juego para mi dulce Shirin!

119
00:13:31,100 --> 00:13:34,100
Pero ¿quién es él, querida nana?

120
00:13:34,300 --> 00:13:36,400
Estás afiebrada, mi querida.

121
00:13:36,600 --> 00:13:38,800
Estás ardiendo en fiebre.

122
00:13:39,000 --> 00:13:40,600
¿Quién es él, querida nana?

123
00:13:40,800 --> 00:13:42,300
¿Quién es?

124
00:13:42,500 --> 00:13:45,100
Mañana irás a Mount Khazra.

125
00:13:45,200 --> 00:13:47,400
Allí vive un mago.

126
00:13:47,600 --> 00:13:50,400
Él posee todos los secretos
del mundo.

127
00:13:50,600 --> 00:13:52,900
El secreto de todos los secretos.

128
00:13:53,000 --> 00:13:56,900
Él te dirá.

129
00:13:57,900 --> 00:13:58,900
Mi confidente..

130
00:13:59,000 --> 00:14:00,700
Ahora, trata de dormir.

131
00:14:01,400 --> 00:14:04,500
La noche se desvanece y el amanecer
se acerca.

132
00:14:05,300 --> 00:14:10,700
Al amanecer tendré listo a Shabdiz
para tí.

133
00:14:12,000 --> 00:14:16,300
Duerme, dulce, duerme.

134
00:14:16,500 --> 00:14:19,200
Un duro día te espera.

135
00:15:06,700 --> 00:15:09,900
Me llevó un tiempo darme cuenta
que todo era un juego,

136
00:15:10,100 --> 00:15:12,400
un grotesco juego.

137
00:15:12,600 --> 00:15:17,200
El atractivo retrato me persiguió
y hasta se delizó en mi cuarto.

138
00:15:17,400 --> 00:15:22,500
Cambió de manos, para luego terminar
en manos de mi confidente.

139
00:15:22,600 --> 00:15:24,600
y ese falso mago,

140
00:15:24,800 --> 00:15:29,200
el impostor que manipuló los hilos
de todas las marionetas.

141
00:16:22,400 --> 00:16:25,900
Ve a Tisfun, mi niña,
al palacio de Madaen.

142
00:16:26,100 --> 00:16:27,000
¿Por qué ahí?

143
00:16:27,200 --> 00:16:29,600
¿No estás buscando al hombre
del retrato?

144
00:16:29,800 --> 00:16:33,000
- Pero ¿quién es?
- Khosrow, el Príncipe de Persia.

145
00:16:33,200 --> 00:16:36,800
- ¿Khosrow?
- El que se ha enamorado de tí.

146
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
¿Enamorado? ¿de mí? pero...

147
00:16:40,200 --> 00:16:44,100
Enamorado.
No hay ni si ni peros, mi dama.

148
00:16:44,300 --> 00:16:46,800
¿Cómo me conoce?

149
00:16:46,900 --> 00:16:49,100
De la misma manera en que tú lo conoces a él.

150
00:16:49,300 --> 00:16:53,100
Vio un hermoso retrato
que no era la imagen del amor,

151
00:16:53,300 --> 00:16:55,500
sino el amor personificado.

152
00:16:56,800 --> 00:16:59,900
- ¿Y tú sabes todo eso?
- Y más.

153
00:17:00,100 --> 00:17:05,000
Tu caballo por ejemplo,
¡es tu tía!

154
00:17:05,200 --> 00:17:09,100
Shabdiz, el más grande de todos los caballos.

155
00:17:09,300 --> 00:17:13,000
Entonces, hombre omnisciente,
ayudame,

156
00:17:13,200 --> 00:17:17,000
ya que no tengo el corazón para quedarme
ni el coraje para irme.

157
00:17:17,200 --> 00:17:20,500
Haz como te dijeron, ve a Tisfun.

158
00:17:20,700 --> 00:17:23,600
Corre Shabdiz
y ve a todo galope a Madaen.

159
00:17:23,800 --> 00:17:27,300
Tu destino te espera.

160
00:17:52,500 --> 00:17:56,200
Necesito viajar tan liviana como el viento.

161
00:17:56,400 --> 00:17:58,800
Adiós espejo y cepillo.

162
00:17:59,000 --> 00:18:01,800
Adiós pendientes y pulseras.

163
00:18:02,000 --> 00:18:05,400
Adiós arreglos de gala.

164
00:18:06,200 --> 00:18:08,200
¡más rápido,Shabdiz, más rápido!

165
00:18:08,400 --> 00:18:11,600
El mago me dijo
que mi destino me espera.

166
00:18:11,800 --> 00:18:13,800
Si tan solo pudiese hallar un manantial...

167
00:18:14,000 --> 00:18:17,700
para lavar la tierra
de este viaje difícil.

168
00:19:22,900 --> 00:19:27,100
¡Oh agua, agua
abrázame!

169
00:19:27,300 --> 00:19:30,700
cuidame con tu rocío,

170
00:19:30,900 --> 00:19:32,900
sostenme como un amante,

171
00:19:33,100 --> 00:19:35,900
quitame el aliento.

172
00:19:39,100 --> 00:19:42,400
¡Oh, agua,
tengo tanta sed de tí!

173
00:19:42,500 --> 00:19:45,100
Guarda tu sed para mí.

174
00:19:45,300 --> 00:19:48,800
sumergeme en tus besos,

175
00:19:49,000 --> 00:19:50,400
oh agua.

176
00:20:28,700 --> 00:20:30,000
¿Quién anda ahí?

177
00:20:33,500 --> 00:20:34,800
¿Quién eres?

178
00:20:35,000 --> 00:20:38,800
¿Un extraño que como un ladrón,
me espía en la noche?

179
00:20:48,600 --> 00:20:50,300
¿Era él?

180
00:20:50,500 --> 00:20:54,800
¿Khosrow?
¿El Príncipe de Persia?

181
00:20:55,000 --> 00:20:57,900
¿Qué estaba haciendo aquí?

182
00:21:01,800 --> 00:21:04,400
Oh Destino...

183
00:21:27,100 --> 00:21:32,700
Iba a Tisfun
mientras él iba a Armenia.

184
00:21:33,600 --> 00:21:40,000
¿Qué tal si mi tía, Reina de Armenia,
descubre que partí?

185
00:22:02,100 --> 00:22:05,600
¿Fugada? Desaparecida?
como por arte de magia?

186
00:22:05,800 --> 00:22:10,200
¿Con todas las damas de honor
y los guardias

187
00:22:10,400 --> 00:22:14,000
que se suponían
echarle un ojo?

188
00:22:14,200 --> 00:22:19,000
¿Pudo haber  montado a Shabdiz
y desaparecer en la noche

189
00:22:19,200 --> 00:22:22,100
sin que nadie se diese cuenta?

190
00:22:22,300 --> 00:22:23,600
- ¡Mi niña!
- ¡Silencio!

191
00:22:23,800 --> 00:22:25,700
Eres la más culpable de todos.

192
00:22:26,200 --> 00:22:31,400
Encantada por una pesadilla o un sueño,
fue en busca de su amado.

193
00:22:31,600 --> 00:22:34,400
Un corazón joven no sabe de amor

194
00:22:34,600 --> 00:22:37,900
Solo un capricho
que va y viene.

195
00:22:38,000 --> 00:22:40,100
Todos ustedes estaban bien dormidos,

196
00:22:40,300 --> 00:22:43,100
mientras ella planeaba
su siniestra partida.

197
00:22:43,200 --> 00:22:44,600
Madame...

198
00:22:46,000 --> 00:22:48,500
Majestad...

199
00:22:48,600 --> 00:22:50,800
Habla. ¿Alguna noticia de Shirin?

200
00:22:51,000 --> 00:22:53,100
Un caballero exhausto está aquí.

201
00:22:53,300 --> 00:22:56,000
Dice que es un príncipe encubierto.

202
00:22:56,200 --> 00:22:59,000
-¿Qué quiere?
- Busca a Shirin.

203
00:23:00,600 --> 00:23:04,000
Su nombre es Khosrow
y pide por una audiencia.

204
00:23:04,200 --> 00:23:05,100
Mi Señora...

205
00:23:05,300 --> 00:23:09,100
Si él es un príncipe,
tratémoslo cortézmente.

206
00:23:09,300 --> 00:23:12,800
Que así sea. Démosle la bienvenida.

207
00:23:56,700 --> 00:23:58,900
Aquí hace frío.

208
00:23:59,000 --> 00:24:03,300
Tato frío que mis manos y mi rostro
comienzan a entumecerse.

209
00:24:04,500 --> 00:24:07,700
¡Pero el cuerpo de mi hombre aún está cálido!.

210
00:24:09,300 --> 00:24:13,300
El hombre por el que dejé mi país

211
00:24:13,400 --> 00:24:15,900
y adopté esta tierra cálida.

212
00:24:17,100 --> 00:24:19,100
¿Me oyes, mi Khosrow?

213
00:24:19,300 --> 00:24:20,900
Por tí...

214
00:24:22,500 --> 00:24:25,300
... quien anticipó mi llegada,

215
00:24:25,500 --> 00:24:28,500
quien construyó este palacio para mí

216
00:24:28,600 --> 00:24:31,200
y juntó todos estos sirvientes
para mi servicio.

217
00:24:31,400 --> 00:24:34,300
Pero yo era una muchacha de montaña.

218
00:24:34,500 --> 00:24:38,800
Les pedí a tus constructores que edificaran
un palacio junto a las montañas para mí.

219
00:25:20,400 --> 00:25:22,500
¡Qué recidencia sombría!

220
00:25:22,700 --> 00:25:24,800
Tan sombría como su dueño.

221
00:25:26,400 --> 00:25:30,800
¿Es este un mensaje de Armenia,
de  Mahin Banoo?

222
00:25:31,000 --> 00:25:32,700
de Khosrow.

223
00:25:32,900 --> 00:25:35,500
- ¿Qué juego estás jugando?
- ¿Juego?

224
00:25:35,700 --> 00:25:38,200
- ¡Te conozco de antes!.
- ¿a mí?

225
00:25:38,300 --> 00:25:41,100
¡No insultes mi inteligencia
negándolo!

226
00:25:41,200 --> 00:25:43,700
Nos hemos conocido antes, ¿no?

227
00:25:45,000 --> 00:25:46,300
sí, Madame.

228
00:25:46,500 --> 00:25:48,200
¿Cuándo y dónde?

229
00:25:50,200 --> 00:25:51,400
Madame, yo...

230
00:25:51,600 --> 00:25:55,500
una vez simulabas ser un mago
omnisciente.

231
00:25:55,700 --> 00:25:58,500
¿Y hoy
eres el mensajero de Khosrow!?

232
00:25:58,800 --> 00:26:01,500
Entonces, era solo un acto.

233
00:26:01,700 --> 00:26:03,900
Hoy soy sincero.

234
00:26:04,100 --> 00:26:08,200
Desconfío de la verdad que
proviene de un charlatán como tú.

235
00:26:08,400 --> 00:26:13,900
Khosrow espera por tí en Armenia,
en el palacio de tu tía.

236
00:26:14,100 --> 00:26:17,700
¿Khosrow me invitó a Tisfun
y él mismo corrió a Armenia?

237
00:26:17,900 --> 00:26:19,300
¿por qué razón?

238
00:26:19,500 --> 00:26:22,500
Por asuntos de estado, Madame.

239
00:26:22,700 --> 00:26:26,300
el estado tiene razones
que hasta la razón ignora.

240
00:26:30,200 --> 00:26:32,300
¿Qué rol juego en esta obra?

241
00:26:32,500 --> 00:26:35,800
Vivía feliz,
cantando con amigos.

242
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Abandoné mi país

243
00:26:38,100 --> 00:26:40,700
por un corazón dulce,
que ya se había ido a otra parte.

244
00:26:40,900 --> 00:26:46,100
Los caminos del amor
son siempre peligrosos, Madame.

245
00:26:46,300 --> 00:26:53,100
¡Sé valiente! Shabdiz y yo
esperaré el viaje.

246
00:26:54,700 --> 00:26:57,300
¿Y si es un nuevo truco?

247
00:26:57,500 --> 00:26:59,800
otro truco en mi contra?

248
00:27:28,300 --> 00:27:30,500
Se ha ido, mi niña.

249
00:27:30,700 --> 00:27:32,800
¿Ido? Pero ¿dónde?

250
00:27:32,900 --> 00:27:36,700
El rey, su padre,
cegado y capturado.

251
00:27:36,900 --> 00:27:41,500
uno de sus generales
avariento de su trono.

252
00:27:41,700 --> 00:27:47,300
Y Khosrow debe volar
por su padre, por su trono,

253
00:27:47,500 --> 00:27:49,400
por su reino,

254
00:27:49,500 --> 00:27:51,800
pero no por su amor.

255
00:27:51,900 --> 00:27:54,100
¿Qué harías en su lugar?

256
00:27:56,100 --> 00:28:01,400
Nací para ser lanzada entre una trampa amarga 
y otra

257
00:28:01,600 --> 00:28:05,000
como una flecha en las manos
de un arquero novato.

258
00:28:05,200 --> 00:28:09,500
Shirin, no vuelvas a dejarme
otra vez.

259
00:28:09,700 --> 00:28:12,000
estoy cansada,mi tía.

260
00:28:13,000 --> 00:28:17,000
Debo dormir y soñar con
 Khosrow

261
00:28:17,200 --> 00:28:19,200
o tener pesadillas
sobre la guerra.

262
00:30:09,300 --> 00:30:11,200
¿Quienes son estos hombres
alrededor de Bahram?

263
00:30:11,300 --> 00:30:12,900
Sus siervos, Señor.

264
00:30:13,100 --> 00:30:16,900
Combatientes feroces, mejores
que nuestros indolentes soldados.

265
00:30:17,100 --> 00:30:20,700
¿Qué se les ha prometido?
¿Paraíso, tesoro o poder?

266
00:30:20,900 --> 00:30:25,100
La desepción es más efectiva
que la promesa de un paraíso.

267
00:30:25,400 --> 00:30:28,200
¿Qué debemos hacer,
ahora que estamos condenados?

268
00:30:28,400 --> 00:30:31,800
- Esta guerra es desesperanzadora.
- Podemos retirarnos tras esta derrota.

269
00:30:31,900 --> 00:30:35,400
El jugador principal de este
ajedrez, es la decepción.

270
00:30:35,500 --> 00:30:39,400
Las garras aspiran a la realeza.

271
00:30:39,500 --> 00:30:43,200
El rey debería retirarse a su fuerte.

272
00:30:43,600 --> 00:30:46,400
¿A dónde, Shapoor?
¿Escapar a dónde?

273
00:30:46,500 --> 00:30:51,100
Primero Azerbaijan, y luego Moghan.

274
00:30:51,300 --> 00:30:54,200
¿En las proximidades de Mahin y Shirin?

275
00:30:54,400 --> 00:30:56,700
¡Oh trucos del Destino!

276
00:30:56,800 --> 00:31:00,500
Todo lo que necesitamos son 40 hombres.

277
00:31:00,700 --> 00:31:04,400
¡Déjanos ir! Nunca es demasiado tarde para pelear.

278
00:31:42,300 --> 00:31:46,000
Lo ví
Finalmente lo vi.

279
00:31:46,200 --> 00:31:48,800
Anoche soñé con un caballero

280
00:31:49,000 --> 00:31:53,300
que tenía una rama en vez de una cabeza

281
00:31:53,400 --> 00:31:56,900
donde una paloma había hecho un nido.

282
00:31:57,100 --> 00:32:00,600
¿Fue un sueño o una pesadilla?
No puedo decirlo.

283
00:32:00,800 --> 00:32:02,400
No puedo.

284
00:32:39,600 --> 00:32:43,800
Pensé que estabas en el frente
peleando contra el feroz enemigo.

285
00:32:43,900 --> 00:32:47,200
Sus flechas no son tan penetrantes
como tu mirada.

286
00:32:47,400 --> 00:32:50,900
Entonces le diste la espalda a la guerra,

287
00:32:51,100 --> 00:32:53,300
desafiando el frente enemigo

288
00:32:53,500 --> 00:32:55,900
e ignorando a aquellos detrás tuyo

289
00:32:59,600 --> 00:33:01,000
Shirin, tuve miedo...

290
00:33:01,200 --> 00:33:05,800
Entonces aquí estás para ejercitar tu ira
en las jóvenes gacellas de esta tierra.

291
00:33:06,800 --> 00:33:09,800
Temía que nunca más
nos viesemos.

292
00:33:10,100 --> 00:33:14,900
El grabado del retrato debería ser
castigado por la falta de habilidad.

293
00:33:15,100 --> 00:33:18,900
-¿Eso es un insulto o un cumplido?
- Estas cansado.

294
00:33:19,100 --> 00:33:21,900
No debería mantenerte más

295
00:33:22,100 --> 00:33:23,900
- Déjanos ir.
-¿ Dónde?

296
00:33:24,100 --> 00:33:25,700
No tema, mi señor.

297
00:33:25,800 --> 00:33:30,800
Es un viaje largo, pero lo acortaremos
con algunas historias apasionadas.

298
00:34:46,000 --> 00:34:48,400
- ¡Corre!
-¡ Corre! ¿De qué?

299
00:34:48,500 --> 00:34:53,700
De él, su presencia, su intimidad,
sus constantes súplicas.

300
00:34:53,900 --> 00:34:57,300
Por la mirada en sus ojos,
donde yace el demonio llamado deseo.

301
00:34:57,500 --> 00:34:59,800
Del camino de la vergüenza,

302
00:35:00,000 --> 00:35:03,400
del destino más obscuro.

303
00:36:56,900 --> 00:37:01,500
Toda esta risa, todo este encanto,
¿hace a la gente feliz?

304
00:37:01,700 --> 00:37:05,200
¡Mujeres y vino! Una combinación
que no puede congeniar, Majestad.

305
00:37:05,300 --> 00:37:10,000
Si le agregamos a ello la noche,
asegura sensualidad.

306
00:37:11,200 --> 00:37:14,800
Esa sombría sensualidad pertenece
al ignorante, no al amante.

307
00:37:15,000 --> 00:37:18,700
Una soledad eterna
por un encuentro tan corto.

308
00:37:18,900 --> 00:37:23,500
¡Una expresión de dolor
no encaja con su señorío!

309
00:37:24,400 --> 00:37:29,300
En semejante noche, las nubes y la lluvia
han escondido el rostro de la luna,

310
00:37:29,500 --> 00:37:31,900
¿Qué alegría puede existir?

311
00:37:32,100 --> 00:37:35,400
¿Dónde está ella, Shapoor?
¿Dónde está mi luna?

312
00:37:35,600 --> 00:37:40,300
Brillando del otro lado
del jardín, brillando en la oscuridad.

313
00:37:40,500 --> 00:37:43,300
¿Está aquí?
¿está entre nosotros?

314
00:37:43,500 --> 00:37:45,600
¡Mire, mi Señor!

315
00:37:45,800 --> 00:37:49,200
Ella espera
del otro lado del jardín.

316
00:37:49,300 --> 00:37:51,700
Triste y solitaria.

317
00:38:02,200 --> 00:38:03,800
Quédate aquí.

318
00:38:29,700 --> 00:38:32,400
Estás sola,
extraña a toda intimidad.

319
00:38:32,600 --> 00:38:35,500
¡Khosrow en Armenia
y Shirin sola!

320
00:38:35,700 --> 00:38:37,400
¡Es imposible, mi Señor!

321
00:38:37,500 --> 00:38:41,700
Las llamas de la pasión encubren
el deseo más hondo del amante.

322
00:38:43,200 --> 00:38:45,800
Dímelo más claramente.

323
00:38:46,000 --> 00:38:49,400
Con sed en el desierto,
tú pretendías estar sumergida en el mar.

324
00:38:49,600 --> 00:38:53,100
Tu sonrisa me está invitando
pero tus ojos, desalentando.

325
00:38:53,200 --> 00:38:55,500
¿Cuál es el misterio del juego?

326
00:38:55,800 --> 00:38:57,600
¡No hay misterio!

327
00:38:57,800 --> 00:39:02,400
El rey desea un encuentro íntimo,
para que el cuerpo de Shirin caliente su lecho.

328
00:39:02,600 --> 00:39:05,400
Agua para saciar su sed.

329
00:39:05,600 --> 00:39:10,000
Pero lamentablemente se apaga
a costa de la virtud de Shirin.

330
00:39:10,200 --> 00:39:12,400
Estoy que ardo de amor
y tú me evades

331
00:39:12,600 --> 00:39:18,400
¿Tu reino es conquistado por Bahram
y tú languideces por un amor en Armenia?

332
00:39:18,600 --> 00:39:19,900
¿Qué puedo hacer?

333
00:39:20,100 --> 00:39:21,900
Tu amor
me hace olvidar mi trono.

334
00:39:22,100 --> 00:39:26,400
¿Y tus herederos?
¿Cómo les responderás?

335
00:39:26,600 --> 00:39:30,000
¿De que tu lujuria por Shirin,
los privaba del trono?

336
00:39:30,100 --> 00:39:31,500
¡Amor no lujuria!

337
00:39:31,600 --> 00:39:34,600
Es una excusa
para obtener satisfacción.

338
00:39:34,800 --> 00:39:39,100
Pero Shirin es un dique
que ningún diluvio puede rebasar.

339
00:39:39,300 --> 00:39:42,900
Iran, la vieja dama de  5000 años,
acoje a Bahram

340
00:39:43,000 --> 00:39:47,000
y se retuerde de placer y dolor
debajo de los muslos de sus soldados.

341
00:39:47,200 --> 00:39:49,700
¿Por qué los jóvenes y dulces
se resistirían?

342
00:40:10,600 --> 00:40:13,600
El hombre es infantil.

343
00:40:13,800 --> 00:40:17,400
Rompe el juguete
que no se da por vencido en el juego.

344
00:40:20,100 --> 00:40:23,600
Esa noche,
Khosrow, partí para Roma.

345
00:40:23,800 --> 00:40:27,500
Con la ayuda del ejército romano,
venció a  Bahram

346
00:40:28,800 --> 00:40:32,400
y se casó con Maryam,
la hija del Emperador romano.

347
00:40:32,600 --> 00:40:35,800
Recuperó su trono

348
00:40:36,000 --> 00:40:41,500
y Shirin, ya sola,
se volvió más solitaria.

349
00:42:34,000 --> 00:42:37,400
¡Mi tía, mi querida tía!

350
00:42:37,600 --> 00:42:41,500
¡Cálmate, mi pequeña ave de amor!

351
00:42:41,600 --> 00:42:44,400
Luces pálida y febril.

352
00:42:44,600 --> 00:42:48,400
¿Qué hacen los médicos de la corte,
además de dormir y comer?

353
00:42:48,600 --> 00:42:54,500
Deja de ser infantil
y cuidate de la muerte.

354
00:42:54,600 --> 00:42:58,300
¿Por qué hablar de la muerte?

355
00:42:58,500 --> 00:43:03,200
Tuve mi primavera floreciente,
y envejecí en el otoño.

356
00:43:03,400 --> 00:43:09,300
Ahora le doy la bienvenida al invierno y la nieve
que cubrirán mi tumba.

357
00:43:09,400 --> 00:43:12,400
¿No sufrí ya demasiado?

358
00:43:12,600 --> 00:43:16,800
Mi corazón no puede afrontar
romperse de nuevo,

359
00:43:17,000 --> 00:43:21,100
ni mi cuerpo ser abandonado.

360
00:43:21,200 --> 00:43:27,900
Me tomó mucho tiempo en esta tierra
entender que la alegría de la vida

361
00:43:28,100 --> 00:43:31,700
son como la caricia de una pluma
en la palma de tu mano.

362
00:43:31,900 --> 00:43:37,900
Placentera al principio,
pero un verdadero tormento si perdura.

363
00:43:39,400 --> 00:43:44,200
Dejo esta tierra

364
00:43:44,400 --> 00:43:49,200
a la gente
que merece una vida mejor.

365
00:43:49,400 --> 00:43:52,100
¡Tráeme la pócima!

366
00:43:52,300 --> 00:43:54,100
¡Apurate!

367
00:43:55,400 --> 00:43:58,100
Es demasiado tarde, mi niña.

368
00:43:58,300 --> 00:44:04,800
El tiempo vuela y aun hay
tantos pensamientos sin expresar.

369
00:44:05,000 --> 00:44:07,900
Habla directo con el corazón,
yo entenderé

370
00:44:08,000 --> 00:44:10,800
Dime, estoy escuchándote.

371
00:44:10,900 --> 00:44:16,500
Enterraré mi dolor en mi corazón
y no lloraré.

372
00:44:16,700 --> 00:44:24,000
Temo por tu juventud
que terminará esta noche.

373
00:44:24,200 --> 00:44:26,500
Al amanecer

374
00:44:26,600 --> 00:44:31,800
ocuparás el trono
y dirigirás a esta gente.

375
00:44:32,600 --> 00:44:39,300
Este reino
fue la manzana para mi ojo(*),
(*) frase antigua que denota la preferencia por algo o alguien

376
00:44:39,400 --> 00:44:45,600
y ahora mis ojos están cerrados,
y será tuyo para que lo recibas.

377
00:44:46,800 --> 00:44:52,200
He apreciado a esta gente
como a mis propios niños.

378
00:44:53,000 --> 00:44:57,200
Asegúrate que tengan una mejor vida.

379
00:44:57,400 --> 00:45:02,000
Deja a tus súbditos viajar libremente
y exímelos de pagar impuestos.

380
00:45:02,200 --> 00:45:06,400
ofréceles una vida de paz,

381
00:45:06,600 --> 00:45:13,600
así la presa y el cazador,
la oveja y el lobo,

382
00:45:13,800 --> 00:45:17,700
beberán del mismo manantial.

383
00:45:17,800 --> 00:45:21,000
Mi dulce Shirin,

384
00:45:21,200 --> 00:45:25,700
Destruímos este mundo.

385
00:45:26,600 --> 00:45:31,600
Ahora está en tí reconstruirlo.

386
00:45:32,800 --> 00:45:35,000
Duerme, mi tía.

387
00:45:36,200 --> 00:45:39,100
Hoy, con cada una de mis lágrimas,

388
00:45:39,300 --> 00:45:44,300
me pregutaré a mí misma miles de veces,
dónde está mi amado.

389
00:45:45,500 --> 00:45:49,200
Pero el día está casi terminado,
mi sufriente tía.

390
00:45:49,800 --> 00:45:52,700
No tengo ya más lágrimas,

391
00:45:53,600 --> 00:45:57,100
y el pensar en  Khosrow
ya no es tan vívido.

392
00:45:57,300 --> 00:46:01,000
Duros tiempos tenemos encima.

393
00:46:55,500 --> 00:46:57,300
Shirin...

394
00:47:12,200 --> 00:47:17,100
Oh mi verdadero Dios,
ven en mi ayuda.

395
00:47:20,800 --> 00:47:22,500
¿Estás despierta?

396
00:47:22,600 --> 00:47:27,800
Con todo los murmullos del amor,
¿cómo puedo dormir?

397
00:47:29,100 --> 00:47:32,400
¿Murmullos de amor?

398
00:47:32,600 --> 00:47:38,100
Por años, perdimos el sueño
por las pesadillas de  Bahram.

399
00:47:38,300 --> 00:47:41,600
Ahora que él se está quemando en el infierno,

400
00:47:41,700 --> 00:47:44,400
tenemos que soportar
tus dulces sueños de Shirin.

401
00:47:44,600 --> 00:47:47,400
¿Ese es su nombre, verdad?

402
00:47:48,800 --> 00:47:51,800
Ah distante amor, y quizá perdido.

403
00:47:52,000 --> 00:47:57,000
Yaciendo con su esposa,
el rey sueña con su amor perdido.

404
00:48:09,200 --> 00:48:13,300
En una noche como esta, cuando los ángeles
y demonios se unen,

405
00:48:14,500 --> 00:48:16,700
¿tiene ella algún pensamiento sobre mí?

406
00:48:21,500 --> 00:48:24,300
No tengo otros pensamientos.

407
00:48:24,500 --> 00:48:30,300
Por años ahora, Shapoor,
mi única alegría es pensar en él.

408
00:48:30,500 --> 00:48:32,500
Por eso te he convocado.

409
00:48:32,700 --> 00:48:35,200
A su servicio, mi dama.

410
00:48:35,400 --> 00:48:38,900
La vida de una reina es tan insulsa.

411
00:48:39,000 --> 00:48:43,300
Ellos caen en sus rodillas,
me adoran.

412
00:48:43,400 --> 00:48:48,800
Pero una sabe que es todo
por la fascinación del trono.

413
00:48:49,000 --> 00:48:54,300
En esta despreciable vida,
solo el amor puede salvarnos.

414
00:48:54,400 --> 00:48:57,800
Lo mismo es para la llama.
Mientras esté prendida...

415
00:48:58,000 --> 00:48:59,300
¡Está muerta!

416
00:48:59,500 --> 00:49:01,600
Eso es otra historia.

417
00:49:01,800 --> 00:49:06,400
El fuego del que hablo,
nunca muere mientras esté tendido.

418
00:49:06,600 --> 00:49:10,600
No soy una llama y no hay viento
soplando de ningún lado.

419
00:49:10,800 --> 00:49:14,000
Hablo de amor, mi dama.

420
00:49:14,200 --> 00:49:18,400
Déjelo arder,el tiempo se pasa

421
00:49:18,600 --> 00:49:20,900
y el otoño de la vida la espera.

422
00:49:21,000 --> 00:49:25,100
Tus palabras son hirientes
y bastante agrias.

423
00:49:25,200 --> 00:49:29,400
Así es como es la verdad.

424
00:49:29,600 --> 00:49:33,300
Vayamos a Irán.

425
00:49:33,500 --> 00:49:36,700
Dejaré Armenia a mis herederos.

426
00:49:36,800 --> 00:49:39,700
El amor me hace perder la paciencia

427
00:49:39,900 --> 00:49:42,900
y me llena con fuerza
y coraje.

428
00:49:43,100 --> 00:49:45,000
Partiremos esta noche.

429
00:49:45,100 --> 00:49:49,400
Guiados por la luna llena,
correremos a todo galope,

430
00:49:49,600 --> 00:49:54,100
No directamente al amor,
sino a su vecindario.

431
00:49:54,200 --> 00:49:58,800
donde el mismo sol
brillaría tanto en  Khosrow como en mí.

432
00:51:24,700 --> 00:51:27,800
-¿Está en Irán?
-Sí, mi señor.

433
00:51:28,800 --> 00:51:31,700
En esa sombría residencia.

434
00:51:31,900 --> 00:51:36,200
-¿Ella dejó su trono para venir a Iran?
-¡Tan rápido como era posible!

435
00:51:36,300 --> 00:51:38,500
¿Sabe de mi matrimonio?

436
00:51:38,700 --> 00:51:41,300
Recibió las noticias
con una sonrisa amarga.

437
00:51:41,500 --> 00:51:45,900
-¿Qué tipo de locura es esta?
-Amor. Ese es el nombre.

438
00:51:46,100 --> 00:51:50,600
-También la amo, pero...
- Los hombres se vuelven cálidos por el amor.

439
00:51:50,800 --> 00:51:53,400
Las mujeres se queman por él.

440
00:51:53,600 --> 00:51:57,500
Son las primeras víctimas
de ese fuego.

441
00:51:57,700 --> 00:52:00,400
Este amor no está satisfecho
con una sola víctima.

442
00:52:00,600 --> 00:52:03,000
Tráemela,
para que ardamos juntos.

443
00:52:03,200 --> 00:52:04,100
Majestad...

444
00:52:04,300 --> 00:52:06,600
Maryam no debe saber de esto.

445
00:52:06,800 --> 00:52:10,500
Los celos de una mujer
son tan destructivos como su amor.

446
00:52:25,700 --> 00:52:27,800
- ¡No!
- ¿No?

447
00:52:28,000 --> 00:52:31,200
¡Escríbelo!
para que yo lo selle.

448
00:52:31,400 --> 00:52:35,300
-¿No es una carta demasiado corta?
-Corta y dulce.

449
00:52:35,400 --> 00:52:39,000
Khosrow entiende mi corazón
con pocas palabras.

450
00:52:39,100 --> 00:52:40,900
Disculpe mi audacia,

451
00:52:41,100 --> 00:52:47,000
¿pero por qué dejar el trono
por esta sombría residencia?

452
00:52:50,400 --> 00:52:56,200
Hoy descubrí
mi primer cabello gris.

453
00:52:56,400 --> 00:53:00,600
Me tomó toda una vida entender
que el amor no era un trapo viejo

454
00:53:00,700 --> 00:53:03,400
con el cual lustrar las botas de un hombre.

455
00:53:03,600 --> 00:53:07,400
Khosrow elige a Maryam
para hacer una alianza política.

456
00:53:07,600 --> 00:53:12,000
Busca su amada 
para escapar de la soledad.

457
00:53:12,200 --> 00:53:14,600
Escribe que Shirin es su amante,

458
00:53:14,700 --> 00:53:18,900
no sólo una dulce presencia
para salvarlo de sus noches solitarias.

459
00:53:19,100 --> 00:53:22,800
- No,¡ no escribas eso!
-¿Qué debería escribir entonces?

460
00:53:25,200 --> 00:53:28,100
Escribe... No, eso es suficiente.

461
00:53:51,500 --> 00:53:53,900
- ¿Eres Farhad?
- ¿Qué Farhad?

462
00:53:54,100 --> 00:53:56,800
¿Cuántos viven en este triste lugar?

463
00:53:56,900 --> 00:53:59,900
El que yo conozco
es un maestro de la geometría.

464
00:54:00,100 --> 00:54:02,300
Sabe todo acerca
de Euclides y Almagesto

465
00:54:02,500 --> 00:54:07,000
Soy uno de sus discípulos
y puedo llevarle un mensaje.

466
00:54:07,100 --> 00:54:09,000
Hay un palacio
al pie del monte Bistun.

467
00:54:09,100 --> 00:54:11,300
La dama de la casa requiere
su presencia.

468
00:54:11,400 --> 00:54:14,600
Cada tarde el maestro Farhad
inspecciona el trabajo de sus aprendices...

469
00:54:14,800 --> 00:54:18,500
¿tarde? ¡demasiado tarde!
La dama no puede esperar.

470
00:54:18,700 --> 00:54:20,900
¡Dile que se apure!

471
00:54:21,100 --> 00:54:25,700
-¡Lo olvidé! ¿Dónde debe ir?
-Al palacio de Shirin.

472
00:55:00,900 --> 00:55:04,300
No estoy agradecida de su presencia.

473
00:55:04,400 --> 00:55:10,300
Su estudiante, Shapoor,
alabó sus muchos talentos.

474
00:55:11,400 --> 00:55:15,300
En geometría y dibujo...

475
00:55:15,400 --> 00:55:19,000
-Por favor, siéntese.
- Mi señora...

476
00:55:19,200 --> 00:55:22,500
Puedo ver que es usted habilidoso
y de buena contextura.

477
00:55:22,700 --> 00:55:27,100
Sus manos muestran
rastros de trabajo duro.

478
00:55:27,300 --> 00:55:30,200
- ¿Por qué tiemblan?
-Mi cuerpo entero tiembla.

479
00:55:30,300 --> 00:55:35,100
¿Quizá usted adivina la ardua tarea
que Shirin quiere encomendarle?

480
00:55:36,700 --> 00:55:40,100
Shirin ha sido privada de la leche
en su reino.

481
00:55:40,300 --> 00:55:46,500
Los prados están lejanos
y los caminos llenos de baches.

482
00:55:46,700 --> 00:55:48,100
Nada se da a nuestro gusto:

483
00:55:48,300 --> 00:55:51,700
ni lo dulce
hecho para nuestro placer,

484
00:55:51,800 --> 00:55:54,900
ni la delicadeza de la carne

485
00:55:55,100 --> 00:55:56,500
¡Maestro!

486
00:55:58,100 --> 00:56:00,900
-¿ Me está escuchando?
- Sí, Madame.

487
00:56:01,100 --> 00:56:03,900
Hablaba usted de la leche
y lo dulce, Shirin...

488
00:56:06,900 --> 00:56:09,200
¿Qué pasa, Maestro?
¡luce tan pálido!

489
00:56:11,500 --> 00:56:14,000
¡Se desmayó!

490
00:56:14,200 --> 00:56:16,700
¡Lo estamos perdiendo! ¡Maestro Farhad!

491
00:56:16,900 --> 00:56:20,900
Trae algo de agua, una poción,
el incienso ¡Apresúrate!

492
00:56:21,100 --> 00:56:24,700
Está temblando,
sus ojos están vidriosos.

493
00:56:24,800 --> 00:56:27,800
- ¡Llama al médico!
-¡Espera!

494
00:56:28,000 --> 00:56:31,000
Se está calmando,
sus ojos están pesados.

495
00:56:31,200 --> 00:56:32,600
¿Qué pasó con el agua?

496
00:56:32,800 --> 00:56:35,300
Aquí está.
¿Se la echamos a la cara?

497
00:56:39,100 --> 00:56:41,700
Sus ojos, Madame...

498
00:56:42,900 --> 00:56:44,600
Gracias a Dios.

499
00:56:44,900 --> 00:56:50,100
Maestro, ¿está usted despierto?
¿Puede verme?

500
00:57:18,600 --> 00:57:24,700
¿Cómo olvidar esa mirada,
virtuosa, tierna, suave?

501
00:57:25,700 --> 00:57:29,600
No me culpes,
si al lado del cadáver de Khosrow,

502
00:57:29,800 --> 00:57:33,500
estoy recordando
la mirada adorable de Farhad.

503
00:57:33,700 --> 00:57:35,200
No es mi culpa,

504
00:57:35,300 --> 00:57:38,200
pero la culpa de este mundo,
cruel para los amantes,

505
00:57:38,400 --> 00:57:43,400
y en el cual el dotado Farhad
con esa mirada y sin nadie más,

506
00:57:43,600 --> 00:57:45,700
ni siquiera Khosrow.

507
00:58:10,700 --> 00:58:14,000
-¿ Farhad? ¿Qué Farhad?
- El tallador de la piedra.

508
00:58:14,200 --> 00:58:17,400
Mi amigo y mi compañero.

509
00:58:17,600 --> 00:58:22,200
En China estudió geometría
y eligió la pluma.

510
00:58:22,400 --> 00:58:26,500
Eligió la orden del arte y la ciencia.

511
00:58:26,700 --> 00:58:31,100
Para entrar a la corte,
reverencio y se subordinó a los reyes.

512
00:58:31,200 --> 00:58:33,800
Semejantes hombres son inclinados
a la rebelión.

513
00:58:34,000 --> 00:58:37,100
¿Por qué se somete al amor ahora?

514
00:58:37,300 --> 00:58:40,700
Amor y rebelión,
dos caras de la misma moneda.

515
00:58:40,900 --> 00:58:45,600
Desilusionado por uno,
acojen el otro.

516
00:58:45,800 --> 00:58:49,000
Por lo tanto, antes de que la gente haga
otro Bahram de él,

517
00:58:49,200 --> 00:58:51,500
-tráemelo 
- Su Maejstad...

518
00:58:51,700 --> 00:58:55,400
El tallador de piedra
sufre con nuestro amor.

519
00:58:55,600 --> 00:58:58,100
Ya sea que esté siendo atrevido o
que el rey se haya debilitado

520
00:58:58,300 --> 00:59:01,300
Necesito ver directamente
a sus ojos.

521
00:59:01,500 --> 00:59:04,800
Informale al tallador de piedra que
Mount Damavand lo espera.

522
00:59:34,600 --> 00:59:37,200
Mi gobernanta solía contarme
la historia de un escultor

523
00:59:37,300 --> 00:59:40,300
cuyas manos fueron cortadas
por desobediencia

524
00:59:40,500 --> 00:59:43,000
y luego comenzó a esculpir
con sus pies.

525
00:59:43,200 --> 00:59:48,200
Pero sería una pena cortar
tus manos y dárselas a los perros.

526
00:59:48,300 --> 00:59:52,600
-Las manos de un escultor...
- Las manos de un tallador de piedra...

527
00:59:52,700 --> 00:59:55,300
¡Las manos de un amante, debo decir!

528
00:59:57,100 --> 00:59:58,600
¿No es cierto eso?

529
00:59:58,700 --> 01:00:01,700
¡Esas montañas fueron talladas
por el amor y no por sus manos!

530
01:00:01,900 --> 01:00:05,500
Mis manos obedecen mi corazón,
y mi corazón obedece a Shirin.

531
01:00:05,700 --> 01:00:07,400
¡Oh sí! ¡Shirin!

532
01:00:07,600 --> 01:00:11,800
la gente anda contando historias acerca
de tu amor por la princesa de Armenia.

533
01:00:12,000 --> 01:00:14,700
Esas no son historias, mi rey.

534
01:00:14,900 --> 01:00:18,100
Ella está grabada sobre mi corazón
y suspiro por ella.

535
01:00:18,200 --> 01:00:20,400
¿Hablas de amor o de 
grabado?

536
01:00:20,600 --> 01:00:23,900
¿Alardeas de un corazón rasgado?
el amor se merece algo mejor.

537
01:00:24,100 --> 01:00:28,100
El rey habla de corazón
pero yo hablo de mi alma.

538
01:00:28,300 --> 01:00:31,600
-¡Habla del amor de Shirin!
- Es más dulce que el amor.

539
01:00:31,700 --> 01:00:37,000
- ¿Un amor sin apoyo ni refugio?
- Mi ojo será su refugio 

540
01:00:37,200 --> 01:00:39,000
¿Qué tal si ella los llena
con lágrimas y sangre?

541
01:00:39,100 --> 01:00:41,200
Le ofreceré el otro.

542
01:00:41,400 --> 01:00:45,300
- ¿Qué tal si pide más?
-Le suplicaré a los dioses por ello.

543
01:00:45,400 --> 01:00:48,000
Si tuvieras una vida más pacífica
no serías tan extremista.

544
01:00:48,100 --> 01:00:50,000
No tengo deseos de una vida sencilla.

545
01:00:50,200 --> 01:00:53,800
-Una desafortunada situación.
-El amor es una batalla dulce.

546
01:00:54,000 --> 01:00:55,400
¡Aprende a ser paciente entonces!

547
01:00:55,600 --> 01:01:00,000
¿Cómo puedo ser paciente con un corazón herido?
¡Imposible!

548
01:01:00,100 --> 01:01:04,400
-¡Deten este juego!
-¿El juego del amor, mi rey?

549
01:01:04,500 --> 01:01:09,100
-¿Hay un final para él?
-¡Otro pedido imposible!

550
01:01:09,200 --> 01:01:13,800
-¿Todavía cegado por el amor?
-Hasta que la muerte me llene los ojos.

551
01:01:13,900 --> 01:01:16,100
Es un amor infortunado.
¡Abandónalo!

552
01:01:16,200 --> 01:01:18,300
¡El amor no me abandona!

553
01:01:18,500 --> 01:01:20,200
¿Te das cuenta de mi amor por ella?

554
01:01:20,400 --> 01:01:24,200
El amor del rey no me
sorprende.

555
01:01:24,400 --> 01:01:28,200
Me sorprende que el mundo entero
no esté enamorado de ella.

556
01:01:28,300 --> 01:01:34,800
-¡Qué corazón obstinado!
-Mi corazón ya no es mío.

557
01:01:34,900 --> 01:01:36,500
Una última pregunta.

558
01:01:36,700 --> 01:01:39,800
¿Qué harías si
fuera a ver su cuerpo?

559
01:01:40,000 --> 01:01:43,200
¿una y otra vez?

560
01:01:43,400 --> 01:01:47,600
La mirada del rey
me haría suspirar

561
01:01:47,800 --> 01:01:52,500
y con ese suspiro,
podría quemar el mundo entero.

562
01:02:44,800 --> 01:02:48,400
Todo el cielo tiene para ofrecer

563
01:02:48,500 --> 01:02:51,600
amor.

564
01:02:53,600 --> 01:02:57,600
La tierra sería un desierto

565
01:02:57,900 --> 01:03:00,600
sin la lluvia del amor.

566
01:03:01,600 --> 01:03:05,900
Un alma falta de amor

567
01:03:07,200 --> 01:03:10,000
es una flor marchita.

568
01:03:11,400 --> 01:03:17,000
Incluso con cientos de vidas,
sin amor,

569
01:03:17,200 --> 01:03:19,100
estaría muerto.

570
01:03:20,000 --> 01:03:23,200
La llama del amor

571
01:03:23,300 --> 01:03:27,700
es el mejor regalo del mundo.

572
01:03:28,800 --> 01:03:31,400
Sin amor,

573
01:03:32,000 --> 01:03:34,500
las flores no reirían

574
01:03:35,800 --> 01:03:39,400
y las nubes no llorarían.

575
01:04:35,900 --> 01:04:39,000
¿Cuál es el perfume
que viene de las montañas?

576
01:04:39,200 --> 01:04:43,200
¿Quién es este jinete,
cabello flotando al viento?

577
01:04:43,400 --> 01:04:45,400
¡Mi Dios!

578
01:04:45,500 --> 01:04:48,800
¿Mis sueños se vuelven realidad?

579
01:05:13,600 --> 01:05:16,700
- Farhad...
- Madame.

580
01:05:16,900 --> 01:05:19,100
Estoy aquí para verte.

581
01:05:19,200 --> 01:05:21,800
para ver tu fuerte brazo

582
01:05:22,000 --> 01:05:26,400
peleando con la dura piedra
y el acero frío.

583
01:05:26,600 --> 01:05:31,600
Por la gracia de tu presencia,
el acero es más cálido que mi corazón,

584
01:05:31,800 --> 01:05:34,900
y la piedra
más blanda que la arcilla.

585
01:05:35,100 --> 01:05:39,100
¿No es este mi retrato mirándome
como si fuera el reflejo de mi espejo?

586
01:05:40,500 --> 01:05:44,900
¿Cómo puedes recordarme
con tanto detalle después de un simple encuentro?

587
01:05:45,100 --> 01:05:47,800
Mis ojos no son culpables
de su insolencia.

588
01:05:48,000 --> 01:05:51,000
Tu rostro está grabado 
en mi corazón.

589
01:05:51,200 --> 01:05:53,500
Está demasiado caliente.

590
01:05:53,700 --> 01:05:56,800
¿Cómo puedes trabajar
debajo del ardiente sol?

591
01:05:57,000 --> 01:05:58,700
¿Te sientes mareado?

592
01:06:02,200 --> 01:06:04,100
Mi caballo se siente peor que yo.

593
01:06:04,300 --> 01:06:09,600
Manténgase en la silla de montar
y no suelte las riendas.

594
01:06:09,800 --> 01:06:12,700
Te traje  leche.

595
01:06:12,800 --> 01:06:15,800
Si al menos este caballo se mantuviese calmo...

596
01:06:18,200 --> 01:06:20,600
Shirin  o la leche...

597
01:06:20,700 --> 01:06:24,500
¿Por cual de estas bendiciones 
debería eestar más agradecido?

598
01:06:24,600 --> 01:06:26,100
Bebe, Farhad.

599
01:06:26,200 --> 01:06:29,900
La leche freca
tiende hacia tu corazón ardiente.

600
01:06:34,600 --> 01:06:37,300
Deja mi corazón arder eternamente,

601
01:06:37,400 --> 01:06:41,300
esperando por una gota de agua,
corriendo por un dedo de mi dama.

602
01:06:43,200 --> 01:06:46,100
Cálmate, mi caballo,
no te agites.

603
01:06:46,200 --> 01:06:48,200
No es un buen momento para rebelarse.

604
01:06:48,400 --> 01:06:53,200
No está agitado, mi dueña.
Está ofreciendo su vida por su jinete.

605
01:06:53,400 --> 01:06:55,000
Ayudame, Farhad.

606
01:06:55,100 --> 01:06:59,100
Pronto, estará mi sangre rodando
por las rocas.

607
01:06:59,300 --> 01:07:00,900
No temas.

608
01:07:01,100 --> 01:07:05,700
El caballo y el jinete
pueden ahora descansar en mis hombros.

609
01:07:07,500 --> 01:07:10,300
¿El caballo y el jinete
sobre tus hombros?

610
01:07:11,700 --> 01:07:12,800
Debo estar soñando.

611
01:07:13,000 --> 01:07:15,900
Eres tú quien aparece en mi sueño.

612
01:07:16,100 --> 01:07:21,800
Viniste a transformar
una pesadilla en un dulce sueño.

613
01:07:21,900 --> 01:07:24,700
No temas, Shirin.

614
01:07:24,800 --> 01:07:28,500
Estáte en tu caballo,
sobre mis hombros

615
01:07:28,700 --> 01:07:30,900
y te llevaré a tu residencia.

616
01:07:31,000 --> 01:07:36,500
Quédate en tu montura,
como la fuerza de tu nombre,

617
01:07:36,700 --> 01:07:40,000
Bistun no es más que una ruina
de búhos.

618
01:08:39,900 --> 01:08:43,500
Tu nombre está peligrando nuestra gloria,
Farhad.

619
01:08:43,700 --> 01:08:48,200
Tú hiciste de la geometría un arte admirado
por todos, pero yo no dije nada.

620
01:08:48,400 --> 01:08:50,300
Tú te enamoraste del amor de mi vida,

621
01:08:50,500 --> 01:08:53,700
tu canción fue cantada por todos
y yo no dije nada.

622
01:08:53,900 --> 01:08:57,400
Tú estabas vagando por ahí
cantando tu amor por Shirin,

623
01:08:57,600 --> 01:09:01,900
tu voz llenó las planicies y las
montañas y yo no dije nada.

624
01:09:02,100 --> 01:09:06,300
Te arrodillaste frente a mí,
Rey de Perdia, Khosrow Parviz,

625
01:09:06,400 --> 01:09:11,200
pero la alabaste,
y yo no dije nada.

626
01:09:11,400 --> 01:09:14,900
¿Pero qué es este nuevo temor?

627
01:09:15,100 --> 01:09:18,000
¿Tomar a Shirin
y su caballo en sus hombros

628
01:09:18,200 --> 01:09:21,200
vagando por el pueblo y
dejando a los que pasan atónitos?

629
01:09:21,400 --> 01:09:22,900
Debo limpiar esta vergüenza.

630
01:09:23,100 --> 01:09:29,500
Khosrow salvará su honor
de la manera más temida.

631
01:09:29,700 --> 01:09:33,000
Es una batalla
entre mi corazón y su cincel.

632
01:09:33,100 --> 01:09:37,400
Arroja tu cincel, ya que mi corazón
es suficientemente recio para doblarlo,

633
01:09:38,600 --> 01:09:40,700
de la manera más temida.

634
01:09:40,900 --> 01:09:44,900
No es una batalla entre un rey 
y su súbdito, sino entre dos amantes.

635
01:09:45,100 --> 01:09:47,900
uno vivirá y el otro perecerá.

636
01:09:48,100 --> 01:09:50,100
El que gane

637
01:09:50,200 --> 01:09:53,500
es el de corazón cruel
que lleva la dura armadura del rencor

638
01:09:53,700 --> 01:09:57,100
¡y blande tu amarga espada
de venganza!

639
01:11:39,500 --> 01:11:43,000
Me perdí desde dentro

640
01:11:43,200 --> 01:11:47,200
y desde mis propios ojos

641
01:11:47,300 --> 01:11:52,400
desaparecí

642
01:11:54,700 --> 01:12:01,200
Como rocío 

643
01:12:01,400 --> 01:12:07,500
me derretí en el mar

644
01:12:09,600 --> 01:12:13,100
Fui una sombra

645
01:12:13,300 --> 01:12:16,200
Al principio

646
01:12:16,400 --> 01:12:21,800
Yaciendo en el piso

647
01:12:23,300 --> 01:12:28,500
Tan pronto como el sol

648
01:12:28,700 --> 01:12:33,300
Apareció

649
01:12:33,400 --> 01:12:39,300
Yo desaparecí

650
01:13:01,800 --> 01:13:03,700
Esa hermosa canción.

651
01:13:03,800 --> 01:13:05,900
No sé si es hermosa,

652
01:13:06,000 --> 01:13:08,900
pero si este aliento no pudo
convertirse en canto,

653
01:13:09,000 --> 01:13:11,500
me hubiera consumido.

654
01:13:11,700 --> 01:13:16,900
¡Sin estas canciones,
el mundo sería un infierno viviente!

655
01:13:17,100 --> 01:13:20,700
¡Luces como un niño montañez!

656
01:13:20,900 --> 01:13:26,000
-Pero no puedes ser de Zagros.
- Soy de Ararat, en Armenia.

657
01:13:26,200 --> 01:13:28,200
¿De tan lejos?

658
01:13:28,400 --> 01:13:33,200
Estoy aquí para llorar
a la gran dama de Armenia.

659
01:13:33,400 --> 01:13:36,700
¿una dama de Armenia?

660
01:13:36,900 --> 01:13:40,700
Renunció a su trono,
buscando un amor inútil.

661
01:13:40,800 --> 01:13:45,400
¡Ay! Irán no le ofreció
una boda, sino un funeral.

662
01:13:45,600 --> 01:13:49,100
¿De quién hablas?

663
01:13:49,300 --> 01:13:52,600
¿Por qué estás conmovido por
por la muerte de una completa extraña?

664
01:13:52,800 --> 01:13:55,100
Solo dime el nombre de esa extraña.

665
01:13:55,200 --> 01:14:00,100
Para mi, sonaría más dulce que
el nombre de varios amigos íntimos.

666
01:14:00,300 --> 01:14:04,700
Shirin, la dama de Armenia,
murió.

667
01:14:07,600 --> 01:14:11,800
Llámame desde la profunda
obscuridad.

668
01:14:12,000 --> 01:14:16,900
¡Shirin!
¡Mi dulce!

669
01:14:17,100 --> 01:14:20,600
¿Cómo podría soportar
la amargura de esta existencia

670
01:14:20,800 --> 01:14:24,100
sin tí, mi Shirin?

671
01:14:31,600 --> 01:14:37,400
Toma mi mano de cincel
y guíame.

672
01:15:06,600 --> 01:15:12,400
¡Maldito este juego de hombres
que llamamos amor!

673
01:15:12,600 --> 01:15:17,100
Enterraron tu inocencia,
y tu alma solitaria.

674
01:15:18,300 --> 01:15:22,200
contigo, Shirin también fue enterrada.

675
01:15:23,900 --> 01:15:26,400
Abriste la tierra con el cincel

676
01:15:26,500 --> 01:15:32,800
y un árbol estalló, frutos
que fue panacea para los amantes.

677
01:15:33,700 --> 01:15:35,700
¿Pero qué estoy diciendo, Farhad?

678
01:15:35,900 --> 01:15:38,700
Contigo, todos los amantes murieron.

679
01:18:02,100 --> 01:18:07,400
Años han pasado,
envejecimos,

680
01:18:07,600 --> 01:18:10,200
los niños crecieron,

681
01:18:10,400 --> 01:18:14,500
nuestros íntimos 
murieron uno detrás de otro.

682
01:18:15,300 --> 01:18:18,100
Farhad está muerto,

683
01:18:18,300 --> 01:18:21,400
Maryam  está muerta,

684
01:18:21,600 --> 01:18:24,900
Shirouyeh,hijo de Khosrow,
ha crecido.

685
01:18:25,500 --> 01:18:27,800
Y Shirin

686
01:18:28,000 --> 01:18:32,400
que había esperado
por tantos años, todo sola,

687
01:18:32,600 --> 01:18:39,300
finalmente tomó las manos cálidas
de Khosrow en las suyas.

688
01:18:39,500 --> 01:18:45,100
Después de esperar tanto,
finalmente los días de esperar terminaron.

689
01:19:23,400 --> 01:19:27,000
Hemos esperado tanto
por este abrazo, mi dulce.

690
01:19:27,100 --> 01:19:30,500
Estoy temeroso, Khosrow.

691
01:19:30,700 --> 01:19:34,300
¿Por qué lo estás,
en esta serena, voluptuosa noche?

692
01:19:34,500 --> 01:19:37,400
Temo que este abrazo
sea luego un sueño.

693
01:19:37,600 --> 01:19:40,800
Como todos los sueños que tuvimos
a través de los años

694
01:19:41,000 --> 01:19:45,400
los cuales, al despertar,
se volvieron pesadillas horribles.

695
01:19:45,600 --> 01:19:50,100
Superé miles de obstáculos peligrosos
para alcanzarte.

696
01:19:50,300 --> 01:19:55,600
Tuve que usar miles de planes
para obtener el objeto de mi deseo.

697
01:19:56,600 --> 01:20:01,200
¡Oh mi Shirin,
reina de cuentos de hadas!...

698
01:20:01,400 --> 01:20:03,300
Tengo temor, Khosrow.

699
01:20:03,500 --> 01:20:08,000
Temo que esta alegría no dure.

700
01:20:08,200 --> 01:20:10,600
La tierra está girando por nosotros

701
01:20:10,700 --> 01:20:14,800
e incluso los habitantes
del paraíso nos envidian.

702
01:20:15,000 --> 01:20:18,600
-¿Y tu hijo, Shirouyeh... ?
- ¿Shirouyeh?

703
01:20:18,800 --> 01:20:21,200
Uno puede ver un demonio
en sus ojos.

704
01:20:21,400 --> 01:20:23,100
Es tan joven.

705
01:20:23,300 --> 01:20:27,100
Sus ojos están llenos
con rencor y odio.

706
01:20:27,300 --> 01:20:30,400
Sólo es un niño, mi dulce.

707
01:20:30,500 --> 01:20:33,300
Un niño con demasiada ambición.

708
01:20:33,500 --> 01:20:36,100
Primero para sentarse en tu trono.

709
01:20:36,300 --> 01:20:38,800
Sus hermanos son más valiosos.

710
01:20:39,000 --> 01:20:42,200
También a ellos les temo.

711
01:20:42,300 --> 01:20:43,400
¡Shirin!

712
01:20:43,600 --> 01:20:48,900
Juro a Dios que tu temor
es fruto de tu imaginación.

713
01:20:49,000 --> 01:20:51,300
Estoy atormentada, Khosrow.

714
01:20:51,500 --> 01:20:54,900
El temor y la ansiedad no me dejan.

715
01:20:55,100 --> 01:20:56,600
Tú debes dejarlos.

716
01:20:56,800 --> 01:21:00,700
Cédeme,
en esta noche de unión,

717
01:21:00,900 --> 01:21:04,400
a las estrellas que están brillando para nosotros

718
01:21:04,600 --> 01:21:07,600
y a esta luna llena,
con su apariencia nupcial.

719
01:21:21,500 --> 01:21:26,200
Una noche, este niño,
este joven,

720
01:21:26,300 --> 01:21:30,400
intercambiando su niñez
por poder,

721
01:21:31,400 --> 01:21:34,400
cortó las manos y pies de
sus hermanos

722
01:21:34,600 --> 01:21:38,700
y encarceló a su padre.

723
01:21:38,900 --> 01:21:41,400
Pero ustedes mis hermanas,

724
01:21:41,600 --> 01:21:44,300
saben la historia
mejor que yo.

725
01:21:44,500 --> 01:21:48,500
Aquí hay otro juego de hombres.

726
01:22:17,500 --> 01:22:19,200
Shirin...

727
01:22:22,300 --> 01:22:23,800
¡Khosrow!

728
01:22:27,800 --> 01:22:29,800
¿Quién me llama?

729
01:22:30,000 --> 01:22:34,200
Cálmate, mi amor.
Soy yo, Shirin.

730
01:22:35,200 --> 01:22:37,500
No puedo verte, mi dulce.

731
01:22:39,400 --> 01:22:40,800
Mis ojos...

732
01:22:40,900 --> 01:22:43,800
No los necesitarás,
en esta obscuridad.

733
01:22:44,000 --> 01:22:46,800
Aquí están mis manos, mi cabello.

734
01:22:46,900 --> 01:22:49,300
Mi corazón, ¿puedes oírlo?

735
01:22:49,500 --> 01:22:52,800
Late por tí.

736
01:22:53,000 --> 01:22:56,400
Hablé de serena voluptuosidad
en los brazos de mi amado,

737
01:22:56,600 --> 01:22:59,200
olvidando la campana

738
01:22:59,400 --> 01:23:02,200
que anuncia el final
de nuestra efímera felicidad.

739
01:23:02,400 --> 01:23:04,700
Serénate, mi amor.

740
01:23:04,800 --> 01:23:09,500
La hora es cruel, pero aprecio el hecho 
que estás vivo.

741
01:23:09,700 --> 01:23:12,800
Compartiré mi último aliento.

742
01:23:12,900 --> 01:23:14,100
¡No me dejes!.

743
01:23:14,300 --> 01:23:16,300
Ni las cadenas ni la prisión pudieron matarme.

744
01:23:16,500 --> 01:23:19,100
Tu ausencia es fatal para mí.

745
01:23:19,200 --> 01:23:21,000
Cálmate y duerme,

746
01:23:21,100 --> 01:23:24,500
como la exhausta marea 
que se tiende en la arena.

747
01:23:24,700 --> 01:23:26,100
Duerme.

748
01:23:26,300 --> 01:23:29,800
No te dejaré.

749
01:23:30,000 --> 01:23:31,900
Duerme.

750
01:23:37,800 --> 01:23:41,400
Fue la última vez
que haya dormido.

751
01:24:35,800 --> 01:24:39,500
- ¡Golpéalo más duro!
- ¡de una vez por todas!

752
01:24:39,600 --> 01:24:42,300
- ¡Acabemos de una vez!
- ¡está hecho!

753
01:25:10,400 --> 01:25:12,700
Y aquí estamos,

754
01:25:12,900 --> 01:25:15,500
Khosrow y yo,

755
01:25:15,700 --> 01:25:18,600
y ustedes, mis dolientes hermanas.

756
01:25:19,700 --> 01:25:24,300
Miren su cuerpo muerto
y lloren.

757
01:25:24,400 --> 01:25:28,500
Escuchen mi historia 
y lloren.

758
01:25:28,700 --> 01:25:34,500
A través de estas lágrimas,
veo sus ojos.

759
01:25:35,500 --> 01:25:40,200
¿Están derramando estas lágrimas
por mí, Shirin?

760
01:25:40,400 --> 01:25:45,200
¿o por la Shirin
que se esconde en cada una de ustedes?

761
01:25:46,700 --> 01:25:52,000
Shirin quien, a través de su vida, no recibió
ni un favor ni ninguna atención.

762
01:25:53,500 --> 01:25:58,100
Estuvo enamorada,
un amor nunca correspondido

763
01:25:59,100 --> 01:26:04,800
Estuvo sola
y nadie creyó en su soledad.

764
01:26:05,000 --> 01:26:11,700
A su muerte solo,
recordarían a la joven

765
01:26:11,900 --> 01:26:15,400
En el amor con juegos,
lluvia y sol,

766
01:26:15,600 --> 01:26:19,500
un arcoiris en sus ojos

767
01:26:19,600 --> 01:26:24,100
y lágrimas de siete colores
corriendo en sus mejillas.

768
01:26:27,900 --> 01:26:30,100
¡Ah, estoy cansada!,

769
01:26:30,800 --> 01:26:34,000
tan cansada, mis hermanas

770
01:26:35,000 --> 01:26:38,200
Sólo un puñal,

771
01:26:38,400 --> 01:26:43,400
un pequeño puñal,
puede liberarme de

772
01:26:43,600 --> 01:26:46,900
estos tantos años de cansancio.

773
01:26:54,400 --> 01:26:57,700
Estoy perdida en mí

774
01:26:59,300 --> 01:27:03,600
y en mis ojos

775
01:27:03,700 --> 01:27:07,700
desaparecí

776
01:27:11,800 --> 01:27:16,400
como rocío

777
01:27:18,600 --> 01:27:25,300
derramado en el mar

778
01:27:26,900 --> 01:27:30,300
fui una sombra

779
01:27:30,500 --> 01:27:33,700
En el principio

780
01:27:34,000 --> 01:27:38,800
Yaciendo en el suelo...

