1
00:01:13,573 --> 00:01:18,010
SHIRIN

2
00:01:19,293 --> 00:01:24,287
Um filme de
Abbas Kiarostami

3
00:01:25,653 --> 00:01:29,441
Baseado em: Khosrow e Shirin
por Farrideh Golbou

4
00:01:30,173 --> 00:01:34,086
Inspirado pelo trabalho de
Hakim Nezami Ganjavi

5
00:01:35,053 --> 00:01:40,332
Roteiro
M. Rahmanian

6
00:02:22,053 --> 00:02:27,969
Dirigido e produzido por
Abbas Kiarostami

7
00:03:29,653 --> 00:03:32,486
Ouçam-me, minhas irmãs.

8
00:03:35,213 --> 00:03:40,367
É tempo para a minha história agora,

9
00:03:41,373 --> 00:03:42,886
bem aqui,

10
00:03:43,053 --> 00:03:46,125
pelo corpo sem vida
de Khosrow,

11
00:03:49,973 --> 00:03:54,603
um homem que foi seu rei
e meu marido até ontem.

12
00:03:54,773 --> 00:04:00,723
Hoje, ele encontrou refúgio
na morte.

13
00:04:00,893 --> 00:04:03,805
Vejam, minhas irmãs,

14
00:04:03,973 --> 00:04:07,204
como ele parece sereno.

15
00:04:09,733 --> 00:04:12,770
Tão calmo como a primeira vez
em que o vi.

16
00:04:12,933 --> 00:04:17,165
Eu tinha dezessete anos
e o mundo ainda era jovem.

17
00:04:17,933 --> 00:04:21,448
Quantos crepúsculos se passaram
desde então?

18
00:04:21,613 --> 00:04:25,686
Quantas primaveras se
transformaram em outonos

19
00:04:25,853 --> 00:04:31,246
para nos trazer aqui, a esta visão
de sangue, meu Khosrow?

20
00:04:33,213 --> 00:04:36,808
Vê como sua doce Shirin
tornou-se amarga?

21
00:04:37,933 --> 00:04:41,608
Ah, meu marido,
não é culpa de Shirin

22
00:04:41,773 --> 00:04:44,651
se o mundo tornou-se amargo.

23
00:05:23,373 --> 00:05:26,206
Por aqui, por aqui...

24
00:05:26,373 --> 00:05:29,285
Venha conosco, Shirin!

25
00:05:29,453 --> 00:05:31,489
Por aqui!

26
00:05:31,653 --> 00:05:34,690
Você está trotanto, Shirin!

27
00:05:34,853 --> 00:05:38,641
Que droga!
Mas onde estão vocês?

28
00:05:38,813 --> 00:05:42,647
Seus olhos estão vendados,
abra os ouvidos!

29
00:05:42,813 --> 00:05:46,806
Basta seguir as nossas vozes!

30
00:05:46,973 --> 00:05:49,328
Mais à direita,
Mais à esquerda...

31
00:05:49,493 --> 00:05:51,370
Você está rodeada por flores.

32
00:05:51,933 --> 00:05:55,482
Escolha uma
e desfrute do seu néctar.

33
00:05:59,653 --> 00:06:01,962
O que é isto?

34
00:06:02,133 --> 00:06:04,522
Um pedaço de madeira.

35
00:06:06,293 --> 00:06:07,646
Por que está aqui?

36
00:06:07,813 --> 00:06:11,010
É um presente trazido
pelos ventos, talvez!

37
00:06:11,173 --> 00:06:13,607
Há uma imagem gravada sobre ele.

38
00:06:13,773 --> 00:06:15,968
Mostre-nos.

39
00:06:19,293 --> 00:06:20,328
O que é?

40
00:06:20,493 --> 00:06:22,802
Nada, nada...

41
00:06:22,973 --> 00:06:25,806
É por nada que todas
vocês suspiram?

42
00:06:25,973 --> 00:06:28,885
Tirem minha venda!

43
00:06:29,053 --> 00:06:31,487
Se você fizer isso,
você será derrotada!

44
00:06:31,653 --> 00:06:33,644
Tirem-na!

45
00:06:40,013 --> 00:06:43,608
Esta derrota vale mais
do que centenas de vitórias.

46
00:06:44,293 --> 00:06:49,321
Deve ser um retrato,
gravado por Mani.

47
00:06:49,493 --> 00:06:51,449
Não importa o artista.

48
00:06:51,613 --> 00:06:53,490
De quem é este rosto?

49
00:06:53,653 --> 00:06:56,486
Um príncipe, talvez... ou um anjo!

50
00:06:56,653 --> 00:06:57,768
Um espírito?

51
00:06:57,933 --> 00:07:01,767
Esta enorme beleza
não pode ser humana.

52
00:07:01,933 --> 00:07:04,447
Os traços podem ser de um anjo,

53
00:07:04,613 --> 00:07:07,844
mas retratado pelas mãos de um
demônio.

54
00:07:08,013 --> 00:07:11,642
Retrato de um anjo, trabalho de
um demônio!

55
00:07:11,813 --> 00:07:14,043
Deixe o retrato, ele é amaldiçoado!

56
00:07:14,213 --> 00:07:15,248
Amaldiçoado?

57
00:07:15,413 --> 00:07:17,927
Seu mau presságio será
infligido a você.

58
00:07:18,093 --> 00:07:19,048
Vamos!

59
00:07:19,213 --> 00:07:21,408
Ir? Mas para onde?

60
00:07:21,573 --> 00:07:24,451
Nem sequer é meio-dia,
o passeio ainda não acabou.

61
00:07:24,613 --> 00:07:26,012
Vamos deixar este lugar.

62
00:07:26,573 --> 00:07:29,167
Este prado é assombrado
pelo retrato.

63
00:07:29,333 --> 00:07:32,006
Vamos voltar para a montanha
e suas cachoeiras.

64
00:08:09,213 --> 00:08:10,692
Parem com isso!

65
00:08:10,853 --> 00:08:13,083
Eu lhes disse para parar!

66
00:08:14,613 --> 00:08:16,331
Este retrato...

67
00:08:16,493 --> 00:08:18,211
Aí está ele de novo!

68
00:08:18,373 --> 00:08:19,806
Onde?

69
00:08:19,973 --> 00:08:23,249
Próximo daquela pedra,
imerso na água.

70
00:08:23,413 --> 00:08:26,086
Amaldiçoada beleza!

71
00:08:26,253 --> 00:08:29,450
Oremos para nos livrar
deste demônio.

72
00:08:30,493 --> 00:08:32,245
Quem é ele, afinal?

73
00:08:32,413 --> 00:08:36,042
Roubando
meu coração e minha alma?

74
00:08:36,213 --> 00:08:39,410
Ah, Shirin,
Princesa da Armênia,

75
00:08:39,573 --> 00:08:42,485
por que você está tão
encantada por ele,

76
00:08:42,653 --> 00:08:45,292
você, desejada por milhares?

77
00:08:45,453 --> 00:08:47,762
Vamos voltar para o palácio!

78
00:08:47,933 --> 00:08:51,528
Agora!
Os demônios estão atrás de nós.

79
00:10:39,613 --> 00:10:43,811
Shirin, minha sobrinha
e minha filha querida.

80
00:10:45,493 --> 00:10:49,088
Mais do que uma sobrinha
e menos do que uma filha.

81
00:10:49,253 --> 00:10:51,448
Outro aforismo seu?

82
00:10:51,613 --> 00:10:53,524
Perdão, Majestade!

83
00:10:53,693 --> 00:10:57,572
"Minha tia" seria preferível,
sua menina tola.

84
00:10:57,733 --> 00:10:59,610
Você é uma rainha e eu...

85
00:10:59,773 --> 00:11:02,082
E você, minha única herdeira.

86
00:11:02,253 --> 00:11:06,451
Mais cedo ou mais tarde,
você estará no meu trono,

87
00:11:06,613 --> 00:11:10,845
encantada pela sua ascensão
e triste pela minha morte.

88
00:11:11,013 --> 00:11:14,528
Chame-me tia,
pois a realeza é efêmera

89
00:11:14,693 --> 00:11:16,285
e os laços de sangue, eternos.

90
00:11:16,453 --> 00:11:18,205
Por que falar de morte?

91
00:11:18,373 --> 00:11:20,091
Vamos falar sobre assuntos alegres.

92
00:11:20,253 --> 00:11:22,642
Sua excursão foi bastante curta.

93
00:11:22,813 --> 00:11:25,202
Estou cansada, minha tia.

94
00:11:25,373 --> 00:11:29,605
Este cavalo é teimoso.
Montá-lo é desgastante.

95
00:11:29,773 --> 00:11:33,368
Shabdiz anseia por planícies,
enquanto está no estábulo.

96
00:11:33,533 --> 00:11:36,525
Monte-o sem medo
através dos campos.

97
00:11:36,693 --> 00:11:39,765
O som do seu trote
é a mais doce das melodias.

98
00:11:42,413 --> 00:11:44,165
Estou com sono...

99
00:11:44,493 --> 00:11:47,007
Neste momento, a mais doce das
melodias

100
00:11:47,173 --> 00:11:51,803
seria uma canção de ninar
cantada por uma voz materna.

101
00:12:33,813 --> 00:12:35,804
Que pesadelo!

102
00:12:35,973 --> 00:12:37,884
Que pesadelo sombrio!

103
00:12:38,053 --> 00:12:39,566
O que foi?

104
00:12:39,733 --> 00:12:43,248
Uma luz, uma vela,
alguma luz!

105
00:12:43,413 --> 00:12:45,210
O que foi?

106
00:12:46,373 --> 00:12:47,965
O que há de errado?

107
00:12:48,133 --> 00:12:51,603
Minha Shirin?
Outro pesadelo?

108
00:12:52,213 --> 00:12:54,363
Meus pesadelos nunca acabam.

109
00:12:54,533 --> 00:12:58,287
Mas desta vez, eles me seguem
durante o dia.

110
00:12:58,453 --> 00:13:00,250
O que é isso?

111
00:13:00,413 --> 00:13:03,883
O retrato
de um belo homem.

112
00:13:04,053 --> 00:13:06,647
Por que isso está aqui?

113
00:13:06,813 --> 00:13:10,362
Eu pensei que fosse uma das suas
habituais travessuras.

114
00:13:10,533 --> 00:13:14,572
Eu deveria ser amaldiçoada se
soubesse algo sobre este sinistro retrato.

115
00:13:14,733 --> 00:13:19,124
Pode ser coisa
de uma de suas amigas.

116
00:13:19,293 --> 00:13:22,330
Mas por quê?
Para inflamar minha paixão?

117
00:13:22,493 --> 00:13:24,211
Inflamá-la?

118
00:13:24,373 --> 00:13:28,446
À primeira vista, eu abandonei
meu coração a este anseio.

119
00:13:28,613 --> 00:13:31,491
Que amargo jogo para a doce Shirin.

120
00:13:31,653 --> 00:13:34,611
Mas quem é ele, querida ama?

121
00:13:34,773 --> 00:13:36,889
Você está febril, minha querida.

122
00:13:37,053 --> 00:13:39,283
Você está ardendo em febre.

123
00:13:39,453 --> 00:13:41,045
Quem é ele, querida ama?

124
00:13:41,213 --> 00:13:42,771
Quem é ele?

125
00:13:42,933 --> 00:13:45,527
Amanhã você vai para o Monte Khazra.

126
00:13:45,693 --> 00:13:47,843
Lá mora um mago.

127
00:13:48,013 --> 00:13:50,891
Ele possui todos os segredos
do mundo.

128
00:13:51,053 --> 00:13:53,328
O segredo de todos os segredos.

129
00:13:53,493 --> 00:13:57,406
Ele vai lhe contar.

130
00:13:58,333 --> 00:13:59,322
Minha confidente...

131
00:13:59,493 --> 00:14:01,165
Agora, tente dormir.

132
00:14:01,813 --> 00:14:04,964
A noite está acabando e o
amanhecer está vindo.

133
00:14:05,773 --> 00:14:11,166
Ao amanhecer eu deixarei Shabdiz
pronto para você.

134
00:14:12,493 --> 00:14:16,805
Durma, querida, durma.

135
00:14:16,973 --> 00:14:19,692
Há um dia duro à sua frente.

136
00:15:07,173 --> 00:15:10,404
Levei um tempo para entender
que era tudo um jogo,

137
00:15:10,573 --> 00:15:12,848
um jogo grotesco.

138
00:15:13,013 --> 00:15:17,689
O belo retrato me perseguiu,
rastejou até mesmo a meu quarto.

139
00:15:17,853 --> 00:15:22,927
Mudou de mãos e, finalmente,
acabou nas mãos da minha confidente.

140
00:15:23,093 --> 00:15:25,084
E esse falso mago,

141
00:15:25,253 --> 00:15:29,690
o impostor que manipulava
as cordas de todos os bonecos.

142
00:16:22,813 --> 00:16:26,362
Vá para Tisfun, minha querida,
ao palácio de Madaen.

143
00:16:26,533 --> 00:16:27,488
Por que lá?

144
00:16:27,653 --> 00:16:30,042
Você não está buscando
pelo homem do retrato?

145
00:16:30,213 --> 00:16:33,444
- Mas quem é ele?
- Khosrow, o príncipe da Pérsia.

146
00:16:33,613 --> 00:16:37,242
- Khosrow?
- Quem se apaixonou por você.

147
00:16:37,413 --> 00:16:40,450
Apaixonou-se? Por mim? Mas...

148
00:16:40,613 --> 00:16:44,606
Apaixonou-se.
Não há "se" ou "mas", jovem senhorita.

149
00:16:44,773 --> 00:16:47,207
Como ele me conhece?

150
00:16:47,373 --> 00:16:49,568
Da mesma forma que você o conhece.

151
00:16:49,733 --> 00:16:53,567
Ele viu um belo retrato
que não era a imagem do amor,

152
00:16:53,733 --> 00:16:55,963
mas o amor personificado.

153
00:16:57,253 --> 00:17:00,370
- E você sabe de tudo isso?
- E mais.

154
00:17:00,533 --> 00:17:05,448
Seu cavalo, por exemplo,
é da sua tia,

155
00:17:05,613 --> 00:17:09,572
Shabdiz, o melhor de todos os cavalos.

156
00:17:09,733 --> 00:17:13,442
Então, homem onisciente,
ajude-me,

157
00:17:13,613 --> 00:17:17,492
pois eu não tenho o coração para ficar
nem a coragem para ir.

158
00:17:17,653 --> 00:17:20,963
Faça como lhe digo: vá para Tisfun.

159
00:17:21,133 --> 00:17:24,045
Monte Shabdiz
e galope até Madaen.

160
00:17:24,213 --> 00:17:27,762
Seu destino espera por você.

161
00:17:52,973 --> 00:17:56,682
Eu preciso viajar leve como o vento.

162
00:17:56,853 --> 00:17:59,242
Adeus, espelho e pente.

163
00:17:59,413 --> 00:18:02,246
Adeus, pingentes e brincos.

164
00:18:02,413 --> 00:18:05,849
Adeus, adornos pomposos.

165
00:18:06,613 --> 00:18:08,683
Mais rápido, Shabdiz, mais rápido!

166
00:18:08,853 --> 00:18:12,050
O mago disse que
meu destino me aguarda.

167
00:18:12,213 --> 00:18:14,283
Se ao menos eu pudesse encontrar
uma fonte

168
00:18:14,453 --> 00:18:18,128
para lavar o solo
desta difícil viagem.

169
00:19:23,373 --> 00:19:27,605
Ah, água... água...
abrace-me,

170
00:19:27,773 --> 00:19:31,163
acaricie-me com suas gotas,

171
00:19:31,333 --> 00:19:33,403
segure-me como um amante,

172
00:19:33,573 --> 00:19:36,406
tire o meu fôlego.

173
00:19:39,533 --> 00:19:42,809
Ah, água,
Eu tenho tanta sede de você,

174
00:19:42,973 --> 00:19:45,567
mantenha a sua sede de mim.

175
00:19:45,733 --> 00:19:49,282
Mergulhe-me em seus beijos,

176
00:19:49,453 --> 00:19:50,886
oh, água.

177
00:20:29,133 --> 00:20:30,486
Quem está aí?

178
00:20:33,933 --> 00:20:35,286
Quem é você?

179
00:20:35,453 --> 00:20:39,241
Um desconhecido que, como um ladrão,
espiona-me durante a noite?

180
00:20:49,013 --> 00:20:50,765
Foi ele?

181
00:20:50,933 --> 00:20:55,245
Khosrow?
O príncipe da Pérsia?

182
00:20:55,413 --> 00:20:58,371
O que ele estava fazendo ali?

183
00:21:02,213 --> 00:21:04,886
Oh, destino...

184
00:21:27,533 --> 00:21:33,130
Eu estava indo a Tisfun
enquanto ele estava indo à Armênia.

185
00:21:34,093 --> 00:21:40,441
E se a minha tia, rainha da Armênia,
descobrir sobre a minha partida?

186
00:22:02,573 --> 00:22:06,088
Foi-se? Desapareceu?
Como que por magia?

187
00:22:06,253 --> 00:22:10,644
Com todas as damas de honra
e os guardas

188
00:22:10,813 --> 00:22:14,442
que deveriam
manter os olhos nela?

189
00:22:14,613 --> 00:22:19,448
Ela poderia tomar Shabdiz
e desaparecer na noite?

190
00:22:19,613 --> 00:22:22,571
Sem que ninguém percebesse?

191
00:22:22,733 --> 00:22:24,086
- Minha senhora!
- Silêncio!

192
00:22:24,253 --> 00:22:26,130
Você é a mais culpada de todos.

193
00:22:26,653 --> 00:22:31,886
Assombrada por um pesadelo ou um sonho,
ela foi à procura do seu amado.

194
00:22:32,053 --> 00:22:34,886
Um coração jovem não está
familiarizado com o amor.

195
00:22:35,053 --> 00:22:38,329
É apenas um capricho
que vem e vai.

196
00:22:38,493 --> 00:22:40,563
Vocês estavam todos dormindo,

197
00:22:40,733 --> 00:22:43,531
enquanto ela estava planejando
sua sinistra partida.

198
00:22:43,693 --> 00:22:45,046
Madame...

199
00:22:46,453 --> 00:22:48,921
Majestade...

200
00:22:49,093 --> 00:22:51,288
Fale. Qualquer notícia de Shirin?

201
00:22:51,453 --> 00:22:53,603
Um cavaleiro esgotado está aqui.

202
00:22:53,773 --> 00:22:56,446
Ele diz ser um príncipe disfarçado.

203
00:22:56,613 --> 00:22:59,411
- O que ele quer?
- Ele está procurando por Shirin.

204
00:23:01,013 --> 00:23:04,449
Seu nome é Khosrow
e ele pede uma audiência.

205
00:23:04,613 --> 00:23:05,568
Minha senhora...

206
00:23:05,733 --> 00:23:09,567
Se ele é um príncipe,
vamos tratá-lo com cortesia.

207
00:23:09,733 --> 00:23:13,248
Assim seja. Vamos recebê-lo.

208
00:23:57,173 --> 00:23:59,323
Aqui está frio.

209
00:23:59,493 --> 00:24:03,805
Tão frio que minhas mãos e meu rosto
estão se tornando insensíveis.

210
00:24:04,973 --> 00:24:08,170
Mas o corpo do meu homem ainda
está quente.

211
00:24:09,733 --> 00:24:13,726
O homem por quem eu deixei meu país

212
00:24:13,893 --> 00:24:16,361
e adotei esta terra quente.

213
00:24:17,573 --> 00:24:19,564
Você me ouve, meu Khosrow?

214
00:24:19,733 --> 00:24:21,325
Por você...

215
00:24:22,973 --> 00:24:25,806
... que antecipou a minha chegada,

216
00:24:25,973 --> 00:24:28,931
que construiu este palácio para mim

217
00:24:29,093 --> 00:24:31,653
e reuniu todos estes serventes
a meu serviço.

218
00:24:31,813 --> 00:24:34,805
Mas eu era uma menina da montanha.

219
00:24:34,973 --> 00:24:39,285
Pedi a seus homens para que construíssem
um palácio aos lados da montanha.

220
00:25:20,893 --> 00:25:22,963
Que residência sombria!

221
00:25:23,133 --> 00:25:25,283
Tão sombria quanto sua proprietária.

222
00:25:26,813 --> 00:25:31,284
É essa uma mensagem da Armênia,
de Mahin Banoo?

223
00:25:31,453 --> 00:25:33,171
De Khosrow.

224
00:25:33,333 --> 00:25:36,006
- Que jogo você está jogando?
- Jogo?

225
00:25:36,173 --> 00:25:38,607
- Eu o conheço de antes.
- Eu?

226
00:25:38,773 --> 00:25:41,526
Não insulte minha inteligência
negando-o.

227
00:25:41,693 --> 00:25:44,127
Nós nos encontramos antes, não?

228
00:25:45,453 --> 00:25:46,772
Sim, Madame.

229
00:25:46,933 --> 00:25:48,685
Quando e onde?

230
00:25:50,613 --> 00:25:51,841
Madame, eu...

231
00:25:52,013 --> 00:25:55,926
Uma vez que você fingiu ser
um mago onisciente.

232
00:25:56,093 --> 00:25:58,812
E hoje
você é o mensageiro de Khosrow?

233
00:25:59,133 --> 00:26:01,852
Naquela época, era uma farsa.

234
00:26:02,013 --> 00:26:04,288
Hoje eu estou sendo sincero.

235
00:26:04,453 --> 00:26:08,605
Eu desprezo a verdade que vem
de um charlatão como você.

236
00:26:08,773 --> 00:26:14,291
Khosrow espera por você na Armênia,
no palácio de sua tia.

237
00:26:14,453 --> 00:26:18,048
Khosrow me convidou para Tisfun
e fugiu ele mesmo para a Armênia?

238
00:26:18,213 --> 00:26:19,646
Por que razão?

239
00:26:19,813 --> 00:26:22,885
Para assuntos de Estado, Madame.

240
00:26:23,053 --> 00:26:26,648
O Estado tem as suas razões
que mesmo a razão ignora.

241
00:26:30,533 --> 00:26:32,649
Qual é a minha parte neste jogo?

242
00:26:32,813 --> 00:26:36,169
Nós estávamos vivendo alegremente,
cantando canções entre amigas.

243
00:26:36,333 --> 00:26:38,324
Eu abandonei o meu país

244
00:26:38,493 --> 00:26:41,087
por causa de um amado que já
tinha partido para outros lugares.

245
00:26:41,253 --> 00:26:46,486
O caminho para o amor é sempre
incerto, Madame.

246
00:26:46,653 --> 00:26:53,491
Seja corajosa! Shabdiz e eu
estamos ansiosos para a viagem.

247
00:26:55,093 --> 00:26:57,653
E se for mais um truque?

248
00:26:57,813 --> 00:27:00,202
Outra conspiração contra mim?

249
00:27:28,613 --> 00:27:30,888
Ele se foi, minha querida.

250
00:27:31,053 --> 00:27:33,123
Foi-se? Mas para onde?

251
00:27:33,293 --> 00:27:37,047
O rei, seu pai,
cego e capturado...

252
00:27:37,213 --> 00:27:41,843
um de seus generais ganancioso
por seu trono.

253
00:27:42,013 --> 00:27:47,645
E Khosrow deve lutar
por seu pai, por seu trono,

254
00:27:47,813 --> 00:27:49,724
por seu reino,

255
00:27:49,893 --> 00:27:52,123
mas não pelo seu amor.

256
00:27:52,293 --> 00:27:54,443
O que você faria no lugar dele?

257
00:27:56,413 --> 00:28:01,771
Eu nasci para ser arremessada entre
um e outro estratagema amargo,

258
00:28:01,933 --> 00:28:05,403
como uma flecha nas mãos de um
arqueiro principiante.

259
00:28:05,573 --> 00:28:09,851
Shirin, nunca
me deixe sozinha novamente.

260
00:28:10,013 --> 00:28:12,368
Estou exausta, minha tia.

261
00:28:13,333 --> 00:28:17,406
Preciso dormir,
seja para sonhar com Khosrow

262
00:28:17,573 --> 00:28:19,529
ou para ter pesadelos
sobre a guerra.

263
00:30:09,613 --> 00:30:11,524
Quem são estes homens
ao redor de Bahram?

264
00:30:11,693 --> 00:30:13,285
Seus servos, Majestade.

265
00:30:13,453 --> 00:30:17,287
Combatentes ferozes, melhores
que nossos soldados indolentes.

266
00:30:17,453 --> 00:30:21,048
O que foi prometido a eles?
Paraíso, tesouro ou poder?

267
00:30:21,213 --> 00:30:25,445
Decepção é mais eficaz
do que a promessa do paraíso.

268
00:30:25,773 --> 00:30:28,606
O que devemos fazer,
agora que estamos condenados?

269
00:30:28,773 --> 00:30:32,129
- Não há esperança para esta guerra.
- Nós podemos recuar dessa derrota.

270
00:30:32,293 --> 00:30:35,729
O principal jogador
neste jogo de xadrez é a decepção.

271
00:30:35,893 --> 00:30:39,727
Os peões aspiram à realeza.

272
00:30:39,893 --> 00:30:43,602
O rei deveria recuar para o seu forte.

273
00:30:43,933 --> 00:30:46,731
Para onde, Shapoor?
Fugir para onde?

274
00:30:46,893 --> 00:30:51,444
Primeiro, Azerbaijão e, em seguida,
Moghan.

275
00:30:51,613 --> 00:30:54,571
Nas imediações do Mahin e Shirin?

276
00:30:54,733 --> 00:30:57,008
Ah, os truques do Destino!

277
00:30:57,173 --> 00:31:00,882
Tudo de que precisamos
são quarenta homens.

278
00:31:01,053 --> 00:31:04,728
Vamos! Nunca é tarde demais para lutar.

279
00:31:42,613 --> 00:31:46,367
Eu o vi.
Finalmente, eu o vi.

280
00:31:46,533 --> 00:31:49,172
Na noite passada eu sonhei
com um cavaleiro

281
00:31:49,333 --> 00:31:53,611
que tinha um galho em vez de uma cabeça,

282
00:31:53,773 --> 00:31:57,243
onde uma pomba fez seu ninho.

283
00:31:57,413 --> 00:32:00,962
Foi um sonho ou um pesadelo?
Eu não sei dizer.

284
00:32:01,133 --> 00:32:02,805
Eu não sei dizer.

285
00:32:39,973 --> 00:32:44,125
Eu pensei que você estivesse no front,
combatendo o inimigo feroz.

286
00:32:44,293 --> 00:32:47,603
Suas flechas não foram tão
penetrantes como o seu olhar.

287
00:32:47,773 --> 00:32:51,243
Então você virou as costas
para a guerra,

288
00:32:51,413 --> 00:32:53,643
desafiando os inimigos em frente

289
00:32:53,813 --> 00:32:56,281
e ignorando os que estavam
atrás de você.

290
00:32:59,933 --> 00:33:01,366
Shirin, eu tinha medo...

291
00:33:01,533 --> 00:33:06,163
Então você está aqui para exercitar sua
ira sobre as jovens gazelas desta terra.

292
00:33:07,133 --> 00:33:10,170
Eu temia que
nós nunca nos conhecêssemos.

293
00:33:10,493 --> 00:33:15,283
O gravador do retrato devia ser
punido por sua falta de habilidade.

294
00:33:15,453 --> 00:33:19,287
- Isso é um elogio ou um insulto?
- Você está cansado.

295
00:33:19,453 --> 00:33:22,251
Eu não deveria mantê-lo
por mais tempo.

296
00:33:22,413 --> 00:33:24,290
- Vamos.
- Onde?

297
00:33:24,453 --> 00:33:26,011
Não tenha medo, meu senhor.

298
00:33:26,173 --> 00:33:31,167
É um longo caminho, mas vamos
encurtá-lo com algumas histórias de amor.

299
00:34:46,333 --> 00:34:48,722
- Corra!
- Correr? De quê?

300
00:34:48,893 --> 00:34:54,047
Dele, da sua presença, da sua intimidade,
das suas súplicas constantes.

301
00:34:54,213 --> 00:34:57,649
Do olhar em seus olhos,
onde se situa o demônio chamado desejo.

302
00:34:57,813 --> 00:35:00,168
Do caminho para a desgraça.

303
00:35:00,333 --> 00:35:03,769
Do mais escuro destino.

304
00:36:57,293 --> 00:37:01,844
Todas essas risadas, todo esse encanto
faz as pessoas felizes?

305
00:37:02,013 --> 00:37:05,528
Mulheres e vinhos! Uma combinação
que não pode ser feita, Majestade.

306
00:37:05,693 --> 00:37:10,369
Se somarmos a noite a ela,
isto assegura a sensualidade.

307
00:37:11,573 --> 00:37:15,202
Essa sombria sensualidade pertence
ao ignorante, não aos amantes.

308
00:37:15,373 --> 00:37:19,048
Uma solidão sem fim
para um breve encontro.

309
00:37:19,213 --> 00:37:23,889
A expressão da dor
não é adequada ao rosto da sua Senhoria.

310
00:37:24,773 --> 00:37:29,642
Numa tal noite, as nuvens e a chuva
ocultaram a face da lua...

311
00:37:29,813 --> 00:37:32,247
Que alegria pode haver?

312
00:37:32,413 --> 00:37:35,803
Onde está ela, Shapoor?
Onde está a minha lua?

313
00:37:35,973 --> 00:37:40,649
Ela está brilhando do outro lado
do jardim, brilhando no escuro.

314
00:37:40,813 --> 00:37:43,691
Ela está aqui?
Shirin está entre nós?

315
00:37:43,853 --> 00:37:46,003
Veja, meu senhor!

316
00:37:46,173 --> 00:37:49,529
Ela está esperando
do outro lado do jardim.

317
00:37:49,693 --> 00:37:52,082
Triste e solitária.

318
00:38:02,573 --> 00:38:04,165
Fique aqui.

319
00:38:29,933 --> 00:38:32,652
Você está sozinha,
uma estranha para a intimidade.

320
00:38:32,813 --> 00:38:35,805
Khosrow na Armênia
e Shirin sozinha?

321
00:38:35,973 --> 00:38:37,611
É impossível, meu senhor.

322
00:38:37,773 --> 00:38:42,005
As chamas da paixão desvendam
o mais profundo desejo do amante.

323
00:38:43,493 --> 00:38:46,053
Diga-me com mais clareza.

324
00:38:46,213 --> 00:38:49,683
Sedenta no deserto,
você finge estar imersa no mar.

325
00:38:49,853 --> 00:38:53,323
Seu sorriso é convidativo
e seus olhos desanimadores.

326
00:38:53,493 --> 00:38:55,768
Qual é o mistério deste jogo?

327
00:38:56,053 --> 00:38:57,850
Não há mistério!

328
00:38:58,013 --> 00:39:02,643
O rei deseja uma união íntima,
para que o corpo de Shirin aqueça sua cama.

329
00:39:02,813 --> 00:39:05,646
Água para saciar sua sede.

330
00:39:05,813 --> 00:39:10,250
Mas, infelizmente, ela se apaga
à custa da virtude de Shirin.

331
00:39:10,413 --> 00:39:12,688
Eu estou queimando de amor
e você foge de mim.

332
00:39:12,853 --> 00:39:18,689
Seu reino conquistado por Bahram
e você definha de amor na Armênia?

333
00:39:18,853 --> 00:39:20,206
O que posso fazer?

334
00:39:20,373 --> 00:39:22,170
Seu amor
me fez esquecer meu trono.

335
00:39:22,333 --> 00:39:26,690
E seus herdeiros?
Como você responderia a eles?

336
00:39:26,853 --> 00:39:30,209
Que o seu desejo por Shirin
privou-os do trono?

337
00:39:30,373 --> 00:39:31,726
Amor, não desejo!

338
00:39:31,893 --> 00:39:34,885
É uma desculpa
para obter satisfação.

339
00:39:35,053 --> 00:39:39,365
Mas Shirin é uma barragem
que nenhum dilúvio pode submergir.

340
00:39:39,533 --> 00:39:43,128
Irã, a senhora de 5000 anos,
abraçou Bahram

341
00:39:43,293 --> 00:39:47,252
e se contorce de dor e prazer
debaixo das coxas de seus soldados.

342
00:39:47,413 --> 00:39:49,973
Por que deveriam os jovens
e os doces resistir?

343
00:40:10,853 --> 00:40:13,845
Os homens são infantis.

344
00:40:14,013 --> 00:40:17,642
Eles quebram os brinquedos
que não entram em seus jogos.

345
00:40:20,333 --> 00:40:23,848
Naquela noite,
Khosrow partiu para Roma.

346
00:40:24,013 --> 00:40:27,801
Com a ajuda do exército romano,
ele derrotou Bahram

347
00:40:29,093 --> 00:40:32,642
e se casou com Maryam,
a filha do imperador romano.

348
00:40:32,813 --> 00:40:36,089
Ele ganhou de volta o seu trono

349
00:40:36,253 --> 00:40:41,771
e Shirin, já sozinha,
tornou-se ainda mais solitária.

350
00:42:34,213 --> 00:42:37,683
Minha tia! Minha querida tia!

351
00:42:37,853 --> 00:42:41,732
Acalme-se, pequeno periquito!

352
00:42:41,893 --> 00:42:44,646
Você está pálida e febril.

353
00:42:44,813 --> 00:42:48,647
O que os médicos da corte fazem,
além de dormir e comer?

354
00:42:48,813 --> 00:42:54,729
Pare de ser infantil
e tenha cuidado com a morte.

355
00:42:54,893 --> 00:42:58,568
Por que falar da morte?

356
00:42:58,733 --> 00:43:03,488
Eu tive minha primavera florescente,
eu envelheci no Outono.

357
00:43:03,653 --> 00:43:09,523
Eu agora saúdo o inverno, e a neve
que vai cobrir minha sepultura.

358
00:43:09,693 --> 00:43:12,685
Eu não sofri o suficiente?

359
00:43:12,853 --> 00:43:17,051
Meu coração não aguentará
ser quebrado de novo,

360
00:43:17,213 --> 00:43:21,331
nem o meu corpo abandonado.

361
00:43:21,493 --> 00:43:28,171
Levei muito tempo nesta terra
para compreender que as alegrias da vida

362
00:43:28,333 --> 00:43:31,962
são como a carícia de uma pena
na palma da mão.

363
00:43:32,133 --> 00:43:38,129
Agradável no início,
mas um verdadeiro tormento se persiste.

364
00:43:39,613 --> 00:43:44,448
Deixo esta terra

365
00:43:44,613 --> 00:43:49,482
para as pessoas
que merecem uma vida melhor.

366
00:43:49,653 --> 00:43:52,406
Tragam a poção!

367
00:43:52,573 --> 00:43:54,404
Depressa!

368
00:43:55,693 --> 00:43:58,366
É tarde demais, minha querida.

369
00:43:58,533 --> 00:44:05,086
O tempo voa e há ainda
tantos pensamentos não expressos.

370
00:44:05,253 --> 00:44:08,131
Fale diretamente de seu coração,
eu entenderei.

371
00:44:08,293 --> 00:44:11,012
Diga, estou ouvindo.

372
00:44:11,173 --> 00:44:16,805
Eu vou enterrar minha dor no meu coração
e não derramar nenhuma lágrima.

373
00:44:16,973 --> 00:44:24,243
Eu temo pela sua juventude
que terminará esta noite.

374
00:44:24,413 --> 00:44:26,722
Ao amanhecer

375
00:44:26,893 --> 00:44:32,013
você vai ocupar o trono
e comandar este povo.

376
00:44:32,893 --> 00:44:39,526
Este reino
era a menina dos meus olhos,

377
00:44:39,693 --> 00:44:45,882
e uma vez meus olhos fechados,
você o receberá.

378
00:44:47,013 --> 00:44:52,451
Eu gostava dessas pessoas
como fossem meus próprios filhos.

379
00:44:53,253 --> 00:44:57,451
Garanta que eles tenham uma vida melhor.

380
00:44:57,613 --> 00:45:02,289
Deixe seus assuntos viajar livremente
e isente-os do pagamento de impostos.

381
00:45:02,453 --> 00:45:06,685
Ofereça-lhes uma vida pacífica,

382
00:45:06,853 --> 00:45:13,884
de modo que a presa e o predador,
a ovelhas e o lobo,

383
00:45:14,053 --> 00:45:17,932
bebam da mesma fonte.

384
00:45:18,093 --> 00:45:21,244
Shirin, minha doce,

385
00:45:21,413 --> 00:45:25,964
nós destruímos este mundo.

386
00:45:26,853 --> 00:45:31,881
Cabe a você reconstruí-lo.

387
00:45:33,053 --> 00:45:35,283
Durma, minha tia.

388
00:45:36,413 --> 00:45:39,405
Hoje, com cada gota de minhas lágrimas,

389
00:45:39,573 --> 00:45:44,601
Pergunto-me mil vezes,
onde está o meu amado.

390
00:45:45,733 --> 00:45:49,442
Mas o dia está quase terminado,
minha sofrida tia.

391
00:45:50,093 --> 00:45:53,005
Não me restam mais lágrimas,

392
00:45:53,853 --> 00:45:57,368
e o pensamento de Khosrow
não é tão vívido.

393
00:45:57,533 --> 00:46:01,208
E tempos difíceis estão sobre nós.

394
00:46:55,733 --> 00:46:57,530
Shirin...

395
00:47:12,453 --> 00:47:17,402
Oh, meu Deus verdadeiro,
venha em meu auxílio.

396
00:47:21,013 --> 00:47:22,731
Você está acordada?

397
00:47:22,893 --> 00:47:28,092
Com todos os sussurros de amor,
como posso dormir?

398
00:47:29,333 --> 00:47:32,689
Sussurros de amor?

399
00:47:32,853 --> 00:47:38,371
Por anos, perdemos o sono
sob o pesadelo de Bahram.

400
00:47:38,533 --> 00:47:41,809
Agora que ele está
queimando no inferno,

401
00:47:41,973 --> 00:47:44,646
temos de suportar
seus doces sonhos de Shirin.

402
00:47:44,813 --> 00:47:47,611
Esse é o nome dela, não é?

403
00:47:49,013 --> 00:47:52,050
Um amor distante, e talvez perdido.

404
00:47:52,213 --> 00:47:57,207
Deitando-se com sua esposa,
o rei sonha com seu amor perdido.

405
00:48:09,453 --> 00:48:13,571
Numa noite como esta, em que anjos
e os demônios se reúnem,

406
00:48:14,773 --> 00:48:17,003
tem ela algum pensamento para mim?

407
00:48:21,773 --> 00:48:24,571
Eu não tenho outros pensamentos.

408
00:48:24,733 --> 00:48:30,603
Por anos agora, Shapoor,
minha única alegria é pensar nele.

409
00:48:30,773 --> 00:48:32,764
É por isso que eu chamei você.

410
00:48:32,933 --> 00:48:35,493
Ao seu serviço, minha senhora.

411
00:48:35,653 --> 00:48:39,123
A vida de uma rainha é tão maçante.

412
00:48:39,293 --> 00:48:43,525
Eles caem de joelhos,
eles adoram você.

413
00:48:43,693 --> 00:48:49,051
Mas você sabe que é tudo
fascínio pelo trono.

414
00:48:49,213 --> 00:48:54,526
Nesta vida desprezível,
só o amor pode lhe salvar.

415
00:48:54,693 --> 00:48:58,083
É o mesmo para a chama.
Enquanto ela está queimando...

416
00:48:58,253 --> 00:48:59,606
Está morta!

417
00:48:59,773 --> 00:49:01,843
Isso é outra história.

418
00:49:02,013 --> 00:49:06,689
O fogo do qual eu falo
nunca morre enquanto há quem cuide dele.

419
00:49:06,853 --> 00:49:10,846
Eu não sou uma chama e não há vento
soprando de parte alguma.

420
00:49:11,013 --> 00:49:14,289
Falo de amor, minha senhora.

421
00:49:14,453 --> 00:49:18,685
Deixe queimar, pois
o tempo está passando

422
00:49:18,853 --> 00:49:21,128
e o outono da vida espera por você.

423
00:49:21,293 --> 00:49:25,332
Suas palavras são nocivas
e muito amargas.

424
00:49:25,493 --> 00:49:29,691
É assim que é a verdade.

425
00:49:29,853 --> 00:49:33,562
Vamos ao lrã.

426
00:49:33,733 --> 00:49:36,930
Deixo Armênia a meus herdeiros.

427
00:49:37,093 --> 00:49:39,971
O amor me faz perder a paciência

428
00:49:40,133 --> 00:49:43,170
e isso me enche de força
e coragem.

429
00:49:43,333 --> 00:49:45,210
Partiremos hoje à noite.

430
00:49:45,373 --> 00:49:49,651
Guiados pela lua cheia,
vamos a galope,

431
00:49:49,813 --> 00:49:54,329
Não em linha reta para o amor,
mas para sua vizinhança

432
00:49:54,493 --> 00:49:59,044
onde o mesmo sol
possa brilhar sobre mim e Khosrow.

433
00:51:24,893 --> 00:51:27,965
- Ela está no Irã?
- Sim, meu senhor.

434
00:51:28,933 --> 00:51:31,891
Naquela sombria residência.

435
00:51:32,053 --> 00:51:36,331
- Ela deixou seu trono para vir ao Irã?
- Tão rápido quanto possível!

436
00:51:36,493 --> 00:51:38,643
Ela sabe sobre o meu casamento?

437
00:51:38,813 --> 00:51:41,486
Ela recebeu a notícia
com um sorriso amargo.

438
00:51:41,653 --> 00:51:46,090
- Que tipo de loucura é essa?
- Amor. Esse é o seu nome.

439
00:51:46,253 --> 00:51:50,769
- Eu também a amo, mas...
- Os homens são aquecidos pelo amor.

440
00:51:50,933 --> 00:51:53,572
As mulheres queimam.

441
00:51:53,733 --> 00:51:57,692
Elas são as primeiras vítimas
desse fogo.

442
00:51:57,853 --> 00:52:00,572
Este amor não se satisfaz
com uma única vítima.

443
00:52:00,733 --> 00:52:03,167
Traga-a para mim,
para que queimemos juntos.

444
00:52:03,333 --> 00:52:04,288
Majestade...

445
00:52:04,453 --> 00:52:06,762
Maryam não deve saber sobre isso.

446
00:52:06,933 --> 00:52:10,687
Os ciúmes de uma mulher
são tão destrutivos como o seu amor.

447
00:52:25,853 --> 00:52:28,003
- Não!
- Não?

448
00:52:28,173 --> 00:52:31,404
Escreva!
Para que eu o sele.

449
00:52:31,573 --> 00:52:35,407
- Não é uma carta muito pequena?
- Pequena e doce.

450
00:52:35,573 --> 00:52:39,122
Khosrow entende o meu coração
com menos palavras.

451
00:52:39,293 --> 00:52:41,090
Perdoe minha ousadia,

452
00:52:41,253 --> 00:52:47,203
mas por que deixar o trono
para esta residência sombria?

453
00:52:50,533 --> 00:52:56,403
Hoje eu descobri
meu primeiro fio de cabelo grisalho.

454
00:52:56,573 --> 00:53:00,725
Levei uma vida para compreender
que o amor não era um trapo velho

455
00:53:00,893 --> 00:53:03,566
com o qual se deve polir as
botas dos homens.

456
00:53:03,733 --> 00:53:07,567
Khosrow escolheu Maryam
para fazer uma aliança política.

457
00:53:07,733 --> 00:53:12,170
Ele procura sua amada
para escapar de sua solidão.

458
00:53:12,333 --> 00:53:14,722
Escreva que Shirin é alguém que ama,

459
00:53:14,893 --> 00:53:19,045
não apenas uma doce presença
para salvá-lo de suas noites solitárias.

460
00:53:19,213 --> 00:53:22,967
- Não, não escreva isso!
- O que devo escrever, então?

461
00:53:25,333 --> 00:53:28,245
Escreva... Não, isso é o suficiente.

462
00:53:51,613 --> 00:53:54,081
- Você é Farhad?
- Qual Farhad?

463
00:53:54,253 --> 00:53:56,926
Quantos vivem neste lugar sombrio?

464
00:53:57,093 --> 00:54:00,085
Aquele que eu conheço
é um mestre da geometria.

465
00:54:00,253 --> 00:54:02,483
Ele sabe tudo sobre
Euclides e o Almagesto.

466
00:54:02,653 --> 00:54:07,124
Eu sou um dos seus discípulos
e posso levar uma mensagem para ele.

467
00:54:07,293 --> 00:54:09,124
Há um palácio
ao sopé da Bistun.

468
00:54:09,293 --> 00:54:11,409
A dona da casa pediu
sua presença.

469
00:54:11,573 --> 00:54:14,804
A cada noite o mestre Farhad
inspeciona o trabalho dos seus aprendizes...

470
00:54:14,973 --> 00:54:18,648
Noite? Tarde demais!
A senhora não pode esperar.

471
00:54:18,813 --> 00:54:21,088
Diga a ele para se apressar!

472
00:54:21,253 --> 00:54:25,883
- Esqueci-me! Para onde ele deve ir?
- Para o palácio de Shirin.

473
00:55:01,053 --> 00:55:04,409
Estou muito grata pela sua presença.

474
00:55:04,573 --> 00:55:10,489
Seu colega de escola, Shapoor,
elogiou seus muitos talentos.

475
00:55:11,573 --> 00:55:15,407
Da geometria ao desenho...

476
00:55:15,573 --> 00:55:19,202
- Por favor, sente-se.
- Minha senhora...

477
00:55:19,373 --> 00:55:22,683
Eu posso ver que você é hábil
e bem feito.

478
00:55:22,853 --> 00:55:27,244
Suas mãos mostram
vestígios de trabalho duro.

479
00:55:27,413 --> 00:55:30,325
- Por que elas estão tremendo?
- Meu corpo inteiro treme.

480
00:55:30,493 --> 00:55:35,248
Talvez você tenha adivinhado a árdua
tarefa que Shirin quer confiar a você?

481
00:55:36,893 --> 00:55:40,283
Shirin foi privada de leite
em seu palácio.

482
00:55:40,453 --> 00:55:46,688
Os prados estão longe
e as estradas esburacadas.

483
00:55:46,853 --> 00:55:48,286
Nada está ao nosso gosto:

484
00:55:48,453 --> 00:55:51,809
Nem os doces
feitos para o nosso prazer,

485
00:55:51,973 --> 00:55:55,045
nem a delicadeza da carne.

486
00:55:55,213 --> 00:55:56,646
Mestre!

487
00:55:58,213 --> 00:56:01,046
- Você está me ouvindo?
- Sim, Madame.

488
00:56:01,213 --> 00:56:04,011
Você estava falando sobre leite
e doce, Shirin...

489
00:56:07,053 --> 00:56:09,362
O que é isso, mestre?
Você parece tão pálido!

490
00:56:11,653 --> 00:56:14,167
Ele desmaiou!

491
00:56:14,333 --> 00:56:16,893
Nós o estamos perdendoe! Mestre Farhad!

492
00:56:17,053 --> 00:56:21,046
Traga um pouco de água, uma poção,
o incenso - depressa!

493
00:56:21,213 --> 00:56:24,808
Ele está tremendo,
os seus olhos perdendo a vida.

494
00:56:24,973 --> 00:56:27,965
- Chame o médico!
- Espere!

495
00:56:28,133 --> 00:56:31,205
Ele está se acalmando,
seus olhos estão pesados.

496
00:56:31,373 --> 00:56:32,806
O que aconteceu à água?

497
00:56:32,973 --> 00:56:35,487
Aqui está.
Vamos pulverizá-la em seu rosto?

498
00:56:39,213 --> 00:56:41,886
Seus olhos, Madame...

499
00:56:43,093 --> 00:56:44,765
Graças a Deus.

500
00:56:45,013 --> 00:56:50,212
Mestre, você está acordado?
Você pode me ver?

501
00:57:18,773 --> 00:57:24,882
Como esquecer aquele olhar,
virtuoso, terno e suave?

502
00:57:25,853 --> 00:57:29,766
Não me culpem
se ao lado do corpo morto de Khosrow,

503
00:57:29,933 --> 00:57:33,642
Estou lembrando
o olhar amoroso de Farhad.

504
00:57:33,813 --> 00:57:35,326
Não é minha culpa,

505
00:57:35,493 --> 00:57:38,405
mas a culpa é deste mundo,
cruel para os amantes,

506
00:57:38,573 --> 00:57:43,567
e que dotou Farhad
com aquele olhar, e não outra pessoa,

507
00:57:43,733 --> 00:57:45,883
nem mesmo Khosrow.

508
00:58:10,893 --> 00:58:14,203
- Farhad? Que Farhad?
- O escultor de pedras.

509
00:58:14,373 --> 00:58:17,604
Meu amigo e meu colega de escola.

510
00:58:17,773 --> 00:58:22,403
Na China, ele estudou geometria
e eu escolhi a caligrafia.

511
00:58:22,573 --> 00:58:26,691
Ele escolheu a ordem da arte e da ciência.

512
00:58:26,853 --> 00:58:31,210
Para entrar na corte,
eu me abaixei e me submeti aos reis.

513
00:58:31,373 --> 00:58:33,967
Tais homens são inclinados
para a rebelião.

514
00:58:34,133 --> 00:58:37,250
Por que ele está se submetendo
ao amor agora?

515
00:58:37,413 --> 00:58:40,883
Amor e rebeldia,
dois lados da mesma moeda.

516
00:58:41,053 --> 00:58:45,763
Decepcionados por um lado,
voltam-se para o outro.

517
00:58:45,933 --> 00:58:49,164
Por isso, antes que as pessoas
o tornem em outro Bahram,

518
00:58:49,333 --> 00:58:51,642
- traga-o para mim.
- Vossa Majestade...

519
00:58:51,813 --> 00:58:55,601
O entalhador de pedras
está a interferir com o nosso amor.

520
00:58:55,773 --> 00:58:58,241
Ou ele é ousado,
ou o rei enfraqueceu?

521
00:58:58,413 --> 00:59:01,450
Preciso olhar diretamente
em seus olhos.

522
00:59:01,613 --> 00:59:05,003
Informe o entalhador de pedras que
o Monte Damavand o aguarda.

523
00:59:34,733 --> 00:59:37,327
Minha governanta costumava me contar
a história de um escultor

524
00:59:37,493 --> 00:59:40,451
cujas mãos foram cortadas
por desobediência

525
00:59:40,613 --> 00:59:43,173
e então ele começou a esculpir
com os pés.

526
00:59:43,333 --> 00:59:48,327
Mas seria uma pena cortar suas
mãos e dá-las de alimento aos cães.

527
00:59:48,493 --> 00:59:52,725
- As mãos de um escultor...
- As mãos de um escultor de pedras...

528
00:59:52,893 --> 00:59:55,407
As mãos de um amante, devo dizer!

529
00:59:57,253 --> 00:59:58,732
Não é assim?

530
00:59:58,893 --> 01:00:01,851
Essas montanhas foram esculpidas
pelo amor e não por suas mãos!

531
01:00:02,013 --> 01:00:05,688
Minhas mãos obedecem a meu coração,
e meu coração obedece a Shirin.

532
01:00:05,853 --> 01:00:07,605
Ah sim! Shirin!

533
01:00:07,773 --> 01:00:11,971
As pessoas estão contando histórias sobre
seu amor pela princesa armênia.

534
01:00:12,133 --> 01:00:14,852
Não são histórias, meu rei.

535
01:00:15,013 --> 01:00:18,210
Ela está gravada no meu coração
e eu espero por ela.

536
01:00:18,373 --> 01:00:20,603
Você está falando de amor
ou gravura?

537
01:00:20,773 --> 01:00:24,083
Gabando-se de um coração arranhado?
O amor merece coisa melhor.

538
01:00:24,253 --> 01:00:28,246
O rei fala sobre o coração
mas eu estou falando sobre minha alma.

539
01:00:28,413 --> 01:00:31,723
- Fale sobre o amor por Shirin!
- É mais doce que amor.

540
01:00:31,893 --> 01:00:37,206
- Um amor sem apoio ou refúgio?
- Meu olho será seu refúgio.

541
01:00:37,373 --> 01:00:39,125
E se ela os preencher
com lágrimas e sangue?

542
01:00:39,293 --> 01:00:41,363
Vou oferecer-lhe o outro.

543
01:00:41,533 --> 01:00:45,412
- E se ela pedir por mais?
- Eu vou implorar aos deuses por isso.

544
01:00:45,573 --> 01:00:48,133
Se você tivesse uma vida mais pacífica
você não seria tão extremo.

545
01:00:48,293 --> 01:00:50,204
Eu não desejo uma vida fácil.

546
01:00:50,373 --> 01:00:54,002
- Uma situação lamentável.
- O amor é uma luta doce.

547
01:00:54,173 --> 01:00:55,606
Aprenda a ser paciente, então!

548
01:00:55,773 --> 01:01:00,130
Como posso ser paciente com um
coração partido? Impossível!

549
01:01:00,293 --> 01:01:04,525
- Pare com este jogo!
- O jogo do amor, meu rei?

550
01:01:04,693 --> 01:01:09,209
- Existe um fim para isso?
- Outro pedido impossível!

551
01:01:09,373 --> 01:01:13,924
- Ainda cego por amor?
- Até que a morte encha meus olhos.

552
01:01:14,093 --> 01:01:16,209
É um amor impossível.
Abandone-o!

553
01:01:16,373 --> 01:01:18,443
O amor não me abandona!

554
01:01:18,613 --> 01:01:20,365
Você está ciente do meu amor por ela?

555
01:01:20,533 --> 01:01:24,367
O amor do rei não
me surpreende.

556
01:01:24,533 --> 01:01:28,321
Surpreende-me que não seja
mundo todo apaixonado por ela.

557
01:01:28,493 --> 01:01:34,932
- Que coração obstinado!
- Meu coração não é meu mais.

558
01:01:35,093 --> 01:01:36,651
Uma última pergunta.

559
01:01:36,813 --> 01:01:39,964
O que você faria
se eu fosse olhar para o seu corpo?

560
01:01:40,133 --> 01:01:43,364
Novamente e novamente?

561
01:01:43,533 --> 01:01:47,765
O olhar do rei
me faria suspirar

562
01:01:47,933 --> 01:01:52,643
e com esse suspiro,
eu poderia queimar o mundo inteiro.

563
01:02:44,933 --> 01:02:48,528
Tudo o que o céu tem a oferecer

564
01:02:48,693 --> 01:02:51,730
é o amor.

565
01:02:53,773 --> 01:02:57,766
A terra seria um deserto

566
01:02:57,933 --> 01:03:00,686
sem a chuva do amor.

567
01:03:01,693 --> 01:03:05,925
Uma alma sem amor

568
01:03:07,213 --> 01:03:10,046
é uma flor morta.

569
01:03:11,413 --> 01:03:17,045
Mesmo com uma centena de vidas,
sem amor,

570
01:03:17,213 --> 01:03:19,169
seria morta.

571
01:03:20,093 --> 01:03:23,210
A chama do amor

572
01:03:23,373 --> 01:03:27,730
é o melhor presente deste mundo.

573
01:03:28,893 --> 01:03:31,487
Sem amor,

574
01:03:32,093 --> 01:03:34,527
flores não ririam

575
01:03:35,813 --> 01:03:39,442
e as nuvens não chorariam.

576
01:04:35,973 --> 01:04:39,090
O que é este perfume
vindo das montanhas?

577
01:04:39,253 --> 01:04:43,292
Quem é este cavaleiro,
com o cabelo fluindo ao vento?

578
01:04:43,453 --> 01:04:45,409
Meu Deus!

579
01:04:45,573 --> 01:04:48,883
São os meus sonhos se tornando realidade?

580
01:05:13,653 --> 01:05:16,804
- Farhad...
- Madame.

581
01:05:16,973 --> 01:05:19,123
Eu estou aqui para o ver.

582
01:05:19,293 --> 01:05:21,853
Para ver o seu braço forte

583
01:05:22,013 --> 01:05:26,484
combatendo a pedra bruta
e o aço frio.

584
01:05:26,653 --> 01:05:31,681
Pela graça de sua presença,
o aço é mais quente que o meu coração,

585
01:05:31,853 --> 01:05:34,970
e a pedra
mais suave do que a argila.

586
01:05:35,133 --> 01:05:39,206
Não é este o meu retrato me olhando de volta
como se fosse meu reflexo no espelho?

587
01:05:40,573 --> 01:05:44,964
Como você pode se lembrar de mim
em detalhes, após um único encontro?

588
01:05:45,133 --> 01:05:47,852
Meus olhos não são culpados
por esta insolência.

589
01:05:48,013 --> 01:05:51,050
Seu rosto está gravado
em meu coração.

590
01:05:51,213 --> 01:05:53,568
É muito quente.

591
01:05:53,733 --> 01:05:56,850
Como você pode trabalhar
sob este sol escaldante?

592
01:05:57,013 --> 01:05:58,731
Você está se sentindo tonta?

593
01:06:02,213 --> 01:06:04,169
Meu cavalo se sente pior do que eu.

594
01:06:04,333 --> 01:06:09,691
Fique na sela
e não solte as rédeas.

595
01:06:09,853 --> 01:06:12,731
Trouxe-lhe leite.

596
01:06:12,893 --> 01:06:15,885
Se ao menos este cavalo ficasse calmo...

597
01:06:18,253 --> 01:06:20,608
Shirin ou o leite...

598
01:06:20,773 --> 01:06:24,527
Para qual dessas bênçãos
eu deveria ser mais grato?

599
01:06:24,693 --> 01:06:26,126
Beba, Farhad.

600
01:06:26,293 --> 01:06:30,002
O leite frio
cuida do seu coração em chamas.

601
01:06:34,693 --> 01:06:37,332
Deixe meu coração queimar eternamente,

602
01:06:37,493 --> 01:06:41,406
esperando uma gota de água
pingando do dedo da minha senhora.

603
01:06:43,213 --> 01:06:46,125
Calma, meu cavalo,
não seja agitado.

604
01:06:46,293 --> 01:06:48,249
Não é um bom momento para se rebelar.

605
01:06:48,413 --> 01:06:53,282
Ele não está agitado, minha senhora.
Ele está oferecendo sua vida à sua amazona.

606
01:06:53,453 --> 01:06:55,011
Ajude-me, Farhad.

607
01:06:55,173 --> 01:06:59,166
Em breve, vou estar rolando
no meu sangue através das pedras.

608
01:06:59,333 --> 01:07:01,005
Não tenha medo.

609
01:07:01,173 --> 01:07:05,769
O cavalo e a amazona
agora podem relaxar em meus ombros.

610
01:07:07,573 --> 01:07:10,371
O cavalo e a amazona
sobre seus ombros?

611
01:07:11,733 --> 01:07:12,882
Eu devo estar sonhando.

612
01:07:13,053 --> 01:07:15,965
É você quem apareceu no meu sonho.

613
01:07:16,133 --> 01:07:21,810
Você veio para transformar
um pesadelo em um doce sonho.

614
01:07:21,973 --> 01:07:24,726
Não tenha medo, Shirin.

615
01:07:24,893 --> 01:07:28,602
Você fica no seu cavalo,
sobre os meus ombros

616
01:07:28,773 --> 01:07:30,923
e eu vou levá-la para sua residência.

617
01:07:31,093 --> 01:07:36,565
Fique na sua sela,
pois sem a força de seu nome,

618
01:07:36,733 --> 01:07:40,009
Bistun nada mais é do que uma ruína
digna de corujas.

619
01:08:39,973 --> 01:08:43,568
Seu nome põe em perigo a nossa glória,
Farhad.

620
01:08:43,733 --> 01:08:48,249
Você fez da geometria uma arte admirada
por todos, e eu não disse nada.

621
01:08:48,413 --> 01:08:50,404
Você se apaixonou pelo
amor da minha vida,

622
01:08:50,573 --> 01:08:53,804
a sua música foi cantada por todos
e eu não disse nada.

623
01:08:53,973 --> 01:08:57,443
Você estava vagando,
cantando o seu amor por Shirin,

624
01:08:57,613 --> 01:09:01,970
sua voz encheu a planície e as
montanhas e eu não disse nada.

625
01:09:02,133 --> 01:09:06,331
Você ficou de joelhos diante de mim,
Rei da Pérsia, Khosrow Parviz,

626
01:09:06,493 --> 01:09:11,248
mas a elogiou,
e eu não disse nada.

627
01:09:11,413 --> 01:09:14,962
Mas o que é esse novo feito?

628
01:09:15,133 --> 01:09:18,091
Tomando Shirin
e seu cavalo em seus ombros

629
01:09:18,253 --> 01:09:21,290
vagando pela cidade e
deixando os transeuntes espantados?

630
01:09:21,453 --> 01:09:22,966
Eu tenho que limpar essa desgraça.

631
01:09:23,133 --> 01:09:29,572
Khosrow salvará a sua honra
da forma mais justa.

632
01:09:29,733 --> 01:09:33,009
É uma batalha
entre o meu coração e o seu cinzel.

633
01:09:33,173 --> 01:09:37,485
Jogue seu cinzel, pois meu coração
é duro o suficiente para dobrá-lo,

634
01:09:38,613 --> 01:09:40,763
da forma mais justa.

635
01:09:40,933 --> 01:09:44,972
Não é uma batalha entre um rei
e seu vassalo, mas entre amantes.

636
01:09:45,133 --> 01:09:47,966
Um vai viver e um perecerá.

637
01:09:48,133 --> 01:09:50,124
Aquele que vencer

638
01:09:50,293 --> 01:09:53,569
é aquele de coração cruel
que usa a armadura resistente do rancor

639
01:09:53,733 --> 01:09:57,203
e empunha a espada amarga
da vingança!

640
01:11:39,533 --> 01:11:43,082
<i>Estou perdido por dentro</i>

641
01:11:43,253 --> 01:11:47,212
<i>E de meus próprios olhos</i>

642
01:11:47,373 --> 01:11:52,447
<i>Eu desapareci</i>

643
01:11:54,733 --> 01:12:01,252
<i>Como um rodamoinho</i>

644
01:12:01,413 --> 01:12:07,602
<i>Eu derreti no mar</i>

645
01:12:09,693 --> 01:12:13,163
<i>Eu era uma sombra</i>

646
01:12:13,333 --> 01:12:16,291
<i>No início</i>

647
01:12:16,453 --> 01:12:21,811
<i>Deitado no chão</i>

648
01:12:23,373 --> 01:12:28,606
<i>Assim que o sol</i>

649
01:12:28,773 --> 01:12:33,324
<i>Apareceu</i>

650
01:12:33,493 --> 01:12:39,363
<i>Eu desapareci</i>

651
01:13:01,853 --> 01:13:03,730
É uma bela canção.

652
01:13:03,893 --> 01:13:05,929
Eu não sei se é bela,

653
01:13:06,093 --> 01:13:08,926
mas se este suspiro não pudesse
se transformar em um canto,

654
01:13:09,093 --> 01:13:11,561
teria me consumido.

655
01:13:11,733 --> 01:13:16,966
Sem essas canções,
o mundo seria um inferno!

656
01:13:17,133 --> 01:13:20,762
Você parece um garoto das montanhas!

657
01:13:20,933 --> 01:13:26,053
- Mas você não pode ser de Zagros.
- Eu sou de Ararat, na Armênia.

658
01:13:26,213 --> 01:13:28,283
De tão longe?

659
01:13:28,453 --> 01:13:33,243
Eu estou aqui para lamentar
a grande dama da Armênia.

660
01:13:33,413 --> 01:13:36,803
Uma senhora da Armênia?

661
01:13:36,973 --> 01:13:40,727
Ela renunciou ao trono,
à procura de um amor impossível.

662
01:13:40,893 --> 01:13:45,489
Infelizmente, o Irã não lhe
ofereceu um casamento, mas um funeral.

663
01:13:45,653 --> 01:13:49,202
De quem você está falando?

664
01:13:49,373 --> 01:13:52,683
Por que você é movido pela
morte de um completo estranho?

665
01:13:52,853 --> 01:13:55,128
Apenas me diga o nome do desconhecido.

666
01:13:55,293 --> 01:14:00,162
Para mim, soaria mais doce do que
o nome de muitos amigos íntimos.

667
01:14:00,333 --> 01:14:04,770
Shirin, a senhora da Armênia,
morreu em sua flor.

668
01:14:07,693 --> 01:14:11,845
Chame-me da profundidade
das trevas.

669
01:14:12,013 --> 01:14:16,962
Shirin!
Minha doce!

670
01:14:17,133 --> 01:14:20,682
Como eu poderia suportar
a amargura desta existência

671
01:14:20,853 --> 01:14:24,163
sem você, minha Shirin?

672
01:14:31,613 --> 01:14:37,483
Pegue minha mão, que esculpe pedras,
e leve-me.

673
01:15:06,613 --> 01:15:12,483
Amaldiçoado seja este jogo dos homens
que chamamos de amor!

674
01:15:12,653 --> 01:15:17,169
Eles enterraram a sua inocência,
e sua alma solitária.

675
01:15:18,213 --> 01:15:22,172
Com você, Shirin foi enterrada também.

676
01:15:23,853 --> 01:15:26,321
Você abriu o solo
com o seu cinzel,

677
01:15:26,493 --> 01:15:32,762
e uma árvore nasceu, dando frutos.
Foi uma panaceia para os amantes.

678
01:15:33,613 --> 01:15:35,683
Mas o que estou dizendo, Farhad?

679
01:15:35,853 --> 01:15:38,651
Com você, todos os amantes morreram.

680
01:18:02,053 --> 01:18:07,366
Anos se passaram,
nós ficamos velhos,

681
01:18:07,533 --> 01:18:10,172
as crianças cresceram,

682
01:18:10,333 --> 01:18:14,485
nossos íntimos
morreram um após o outro.

683
01:18:15,253 --> 01:18:18,051
Farhad está morto,

684
01:18:18,213 --> 01:18:21,364
Maryam está morta,

685
01:18:21,533 --> 01:18:24,889
Shirouyeh, filho de Khosrow,
cresceu.

686
01:18:25,493 --> 01:18:27,768
E Shirin

687
01:18:27,933 --> 01:18:32,370
que havia esperado
por tantos anos, sozinha,

688
01:18:32,533 --> 01:18:39,291
finalmente tomou as mãos quentes
de Khosrow em suas mãos.

689
01:18:39,453 --> 01:18:45,050
Depois de esperar tanto tempo,
finalmente os dias de saudade haviam terminado.

690
01:19:23,373 --> 01:19:26,922
Nós esperamos tanto tempo
por este abraço, minha doce.

691
01:19:27,093 --> 01:19:30,483
Estou com medo, Khosrow.

692
01:19:30,653 --> 01:19:34,248
Por que você está com medo,
nesta serena e voluptuosa noite?

693
01:19:34,413 --> 01:19:37,405
Temo que este abraço
possa vir a ser um sonho.

694
01:19:37,573 --> 01:19:40,770
Como todos os sonhos que tivemos
ao longo dos anos

695
01:19:40,933 --> 01:19:45,404
que, ao acordar,
tornavam-se em pesadelos horríveis.

696
01:19:45,573 --> 01:19:50,089
Eu superei milhares de perigosos
obstáculos para chegar até você.

697
01:19:50,253 --> 01:19:55,532
Eu tive que usar milhares de esquemas
para chegar ao único objeto do meu desejo.

698
01:19:56,573 --> 01:20:01,169
Oh, minha Shirin,
rainha de todos os contos de fadas...

699
01:20:01,333 --> 01:20:03,244
Estou com medo, Khosrow.

700
01:20:03,413 --> 01:20:07,964
Temo que essa alegria não vá durar.

701
01:20:08,133 --> 01:20:10,522
A terra está girando por nós

702
01:20:10,693 --> 01:20:14,766
e até mesmo os habitantes
do paraíso têm inveja de nós.

703
01:20:14,933 --> 01:20:18,562
- E seu filho, Shirouyeh...?
- Shirouyeh?

704
01:20:18,733 --> 01:20:21,167
Pode-se ver um demônio
em seus olhos.

705
01:20:21,333 --> 01:20:23,085
Ele é tão jovem.

706
01:20:23,253 --> 01:20:27,087
Seus olhos estão cheios
de rancor e ódio.

707
01:20:27,253 --> 01:20:30,325
Ele é apenas uma criança, minha querida.

708
01:20:30,493 --> 01:20:33,291
Uma criança com muita ambição.

709
01:20:33,453 --> 01:20:36,092
Inclusive a de se sentar no seu trono.

710
01:20:36,253 --> 01:20:38,767
Seus irmãos são mais dignos.

711
01:20:38,933 --> 01:20:42,130
Tenho medo por eles também.

712
01:20:42,293 --> 01:20:43,362
Shirin!

713
01:20:43,533 --> 01:20:48,812
Juro por Deus que o seu medo
é o fruto de sua imaginação.

714
01:20:48,973 --> 01:20:51,248
Eu estou atormentada, Khosrow.

715
01:20:51,413 --> 01:20:54,883
Medo e ansiedade não me deixam.

716
01:20:55,053 --> 01:20:56,566
Você deve deixá-los.

717
01:20:56,733 --> 01:21:00,646
Renda-se a mim,
a esta noite de união,

718
01:21:00,813 --> 01:21:04,362
às estrelas que estão brilhando para nós

719
01:21:04,533 --> 01:21:07,605
e a esta lua cheia,
com seu olhar de noiva.

720
01:21:21,453 --> 01:21:26,129
Uma noite, esta criança,
este jovem,

721
01:21:26,293 --> 01:21:30,366
trocou sua infância
pelo poder.

722
01:21:31,373 --> 01:21:34,365
Ele cortou as mãos e os pés
de seus irmãos

723
01:21:34,533 --> 01:21:38,685
e aprisionou seu pai.

724
01:21:38,853 --> 01:21:41,367
Mas vocês, minhas irmãs,

725
01:21:41,533 --> 01:21:44,252
vocês conhecem a história
melhor do que eu.

726
01:21:44,413 --> 01:21:48,452
Aqui está outro jogo dos homens.

727
01:22:17,453 --> 01:22:19,171
Shirin...

728
01:22:22,253 --> 01:22:23,732
Khosrow!

729
01:22:27,773 --> 01:22:29,764
Quem está me chamando?

730
01:22:29,933 --> 01:22:34,131
Tenha calma, meu amor.
Sou eu, Shirin.

731
01:22:35,173 --> 01:22:37,448
Eu não posso ver você, minha querida.

732
01:22:39,373 --> 01:22:40,726
Meus olhos...

733
01:22:40,893 --> 01:22:43,805
Você não vai precisar deles,
nesta escuridão.

734
01:22:43,973 --> 01:22:46,726
Aqui estão as minhas mãos,
meus cabelos.

735
01:22:46,893 --> 01:22:49,248
Meu coração, você pode ouvi-lo?

736
01:22:49,413 --> 01:22:52,803
Ele bate por você.

737
01:22:52,973 --> 01:22:56,363
Falei de volúpia serena
nos braços da minha amada,

738
01:22:56,533 --> 01:22:59,206
esquecendo o sino

739
01:22:59,373 --> 01:23:02,171
que dobra para o fim
da nossa felicidade efêmera.

740
01:23:02,333 --> 01:23:04,608
Tenha calma, meu amor.

741
01:23:04,773 --> 01:23:09,449
A hora é cruel, mas eu estimo o fato
que você está vivo.

742
01:23:09,613 --> 01:23:12,730
Eu vou partilhar o seu último suspiro.

743
01:23:12,893 --> 01:23:14,087
Não me deixe.

744
01:23:14,253 --> 01:23:16,289
Nem cadeias nem prisão poderiam me matar -

745
01:23:16,453 --> 01:23:19,013
sua ausência é fatal para mim.

746
01:23:19,173 --> 01:23:20,925
Tenha calma e durma,

747
01:23:21,093 --> 01:23:24,449
Como uma maré esgotada
que repousa sobre a areia.

748
01:23:24,613 --> 01:23:26,092
Durma.

749
01:23:26,253 --> 01:23:29,768
Eu não vou deixar você.

750
01:23:29,933 --> 01:23:31,844
Durma.

751
01:23:37,773 --> 01:23:41,322
Foi a última vez
que eu dormi.

752
01:24:35,733 --> 01:24:39,408
- Bata com mais força!
- De uma vez por todas!

753
01:24:39,573 --> 01:24:42,246
- Vamos acabar logo com isso!
- Está acabado!

754
01:25:10,333 --> 01:25:12,642
E aqui estamos nós,

755
01:25:12,813 --> 01:25:15,452
Khosrow e eu,

756
01:25:15,613 --> 01:25:18,571
e vocês, minhas irmãs em luto.

757
01:25:19,613 --> 01:25:24,209
Vocês olham para o seu corpo morto
e vocês choram.

758
01:25:24,373 --> 01:25:28,491
Vocês escutam a minha história
e vocês choram.

759
01:25:28,653 --> 01:25:34,489
Através dessas lágrimas,
Eu vejo seus olhos.

760
01:25:35,453 --> 01:25:40,163
Vocês estão derramando essas lágrimas
por mim, Shirin?

761
01:25:40,333 --> 01:25:45,202
Ou para a Shirin
que se esconde em cada uma de vocês?

762
01:25:46,613 --> 01:25:51,926
Shirin que, através de sua vida, não recebeu
qualquer favor nem qualquer atenção.

763
01:25:53,413 --> 01:25:58,089
Ela tinha um amor,
um amor que nunca foi devolvido.

764
01:25:59,093 --> 01:26:04,770
Ela era sozinha
e ninguém acreditou na sua solidão.

765
01:26:04,933 --> 01:26:11,645
Apenas após a sua morte,
lembrar-se-iam da menina

766
01:26:11,813 --> 01:26:15,362
apaixonada por jogos,
chuva e sol,

767
01:26:15,533 --> 01:26:19,412
um arco-íris em seus olhos

768
01:26:19,573 --> 01:26:24,010
e lágrimas de sete cores
caindo sobre seu rosto.

769
01:26:27,893 --> 01:26:30,088
Ah, estou cansada,

770
01:26:30,733 --> 01:26:33,964
tão cansada, minhas irmãs tristes.

771
01:26:34,933 --> 01:26:38,164
Apenas um punhal,

772
01:26:38,333 --> 01:26:43,361
um pequeno punhal,
poderia aliviar-me destes

773
01:26:43,533 --> 01:26:46,809
tantos anos de exaustão.

774
01:26:54,373 --> 01:26:57,683
<i>Estou perdido por dentro</i>

775
01:26:59,293 --> 01:27:03,525
<i>E de meus próprios olhos</i>

776
01:27:03,693 --> 01:27:07,652
<i>Eu desapareci</i>

777
01:27:11,773 --> 01:27:16,369
<i>Como um rodamoinho</i>

778
01:27:18,573 --> 01:27:25,251
<i>Eu derreti no mar</i>

779
01:27:26,813 --> 01:27:30,249
<i>Eu era uma sombra</i>

780
01:27:30,413 --> 01:27:33,644
<i>No início</i>

781
01:27:33,813 --> 01:27:38,682
<i>Deitado no chão...</i>

