1
00:00:32,080 --> 00:00:35,080
Avisou no escritório que
pode ser um trabalho longo?

2
00:00:35,640 --> 00:00:38,640
- Podemo ligar para eles.
- Não, tudo bem.

3
00:00:40,160 --> 00:00:43,160
Pode se estender até à noite, dependendo
de como as coisas andarem.

4
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
- É uma história estranha.
- Que história?

5
00:00:50,800 --> 00:00:53,679
Bem, parece

6
00:00:53,680 --> 00:00:56,680
que alguém está se passando

7
00:00:57,400 --> 00:01:00,359
por Mohsen Makhmalbaf.
Você o conhece?

8
00:01:00,360 --> 00:01:02,959
- Ele é empresário?
- Não.

9
00:01:02,960 --> 00:01:05,479
- Viro à esquerda aqui?
- Isso.

10
00:01:05,480 --> 00:01:08,480
Ele não é empresário,
é cineasta.

11
00:01:09,800 --> 00:01:11,799
- Você o conhece?
- Não.

12
00:01:11,800 --> 00:01:14,799
"O Ciclista" foi o seu
último trabalho.

13
00:01:14,800 --> 00:01:17,800
Não tenho tempo para ir ao cinema.

14
00:01:17,880 --> 00:01:20,880
Seu rosto não é muito conhecido.

15
00:01:22,360 --> 00:01:25,360
Alguém disse a uma família
que é Mohsen Makhmalbaf.

16
00:01:27,160 --> 00:01:30,160
Não está bem claro
o que ele está fazendo.

17
00:01:31,160 --> 00:01:34,160
E disse a essa família
que poderiam ser atores

18
00:01:36,480 --> 00:01:39,480
e que a casa deles
é o local ideal

19
00:01:40,720 --> 00:01:43,720
para seu próximo filme.

20
00:01:44,040 --> 00:01:47,040
Mas ninguém sabe ao certo
quais são suas intenções.

21
00:01:50,440 --> 00:01:53,440
Eu sou jornalista e vou lá

22
00:01:54,640 --> 00:01:57,479
para cobrir a prisão dele.

23
00:01:57,480 --> 00:02:00,480
- Jornalista?
- Da revista "Soroush".

24
00:02:00,720 --> 00:02:03,720
Pensei que fosse policial.

25
00:02:04,320 --> 00:02:06,919
Não sou.

26
00:02:06,920 --> 00:02:09,679
Um amigo me contou
essa história,

27
00:02:09,680 --> 00:02:12,519
vai dar uma boa matéria.

28
00:02:12,520 --> 00:02:15,520
Vou acompanhar até o fim.

29
00:02:15,880 --> 00:02:18,880
Não é uma matéria comum.

30
00:02:19,720 --> 00:02:22,720
Não é sempre que se consegue
um presente desses.

31
00:02:24,720 --> 00:02:26,399
É uma matéria quente.

32
00:02:26,400 --> 00:02:29,400
Sensacional,
do tipo que vende.

33
00:02:30,680 --> 00:02:33,680
Uma história estilo Oriana.

34
00:02:35,680 --> 00:02:38,680
Conhece Oriana Fallaci?

35
00:02:38,760 --> 00:02:39,599
Não.

36
00:02:39,600 --> 00:02:41,879
Bogdanovich? Edisson?

37
00:02:41,880 --> 00:02:44,359
São colegas jornalistas.

38
00:02:44,360 --> 00:02:47,360
Não são meus clientes.

39
00:02:48,880 --> 00:02:51,719
Eles são jornalistas,

40
00:02:51,720 --> 00:02:54,720
escrevem matérias
sensacionalistas.

41
00:02:56,560 --> 00:02:59,560
Oriana Fallaci escreve
artigos bastante originais.

42
00:03:00,480 --> 00:03:03,480
Ela tem faro para a reportagem.

43
00:03:05,200 --> 00:03:08,200
Ela é mundialmente famosa.

44
00:03:10,160 --> 00:03:13,160
Tenho certeza de que é
uma história estilo Oriana.

45
00:03:16,560 --> 00:03:19,560
Ele deve ter planejado roubá-los.

46
00:03:20,920 --> 00:03:23,679
Roubar as jóias da família.

47
00:03:23,680 --> 00:03:26,680
Vou saber quando ele for preso.

48
00:03:27,520 --> 00:03:30,520
Vou precisar de você o dia todo.

49
00:03:30,560 --> 00:03:32,919
Tudo bem.

50
00:03:32,920 --> 00:03:35,920
Ligue para o seu chefe quando chegar lá.

51
00:03:37,800 --> 00:03:40,800
Eu não trabalho para ele
tempo integral.

52
00:03:41,760 --> 00:03:44,159
Sou piloto de combate aposentado

53
00:03:44,160 --> 00:03:47,160
e agora estou trabalhando em terra.

54
00:03:49,360 --> 00:03:52,360
É engraçado ver um piloto
trabalhando em terra.

55
00:03:53,520 --> 00:03:56,520
Por que alguém da Força Aérea
trabalharia em terra firme?

56
00:03:58,720 --> 00:04:01,639
- Viro à esquerda?
- Sim.

57
00:04:01,640 --> 00:04:04,640
- Para Lavizan?
- É. E depois para a Av. Hosseinabad.

58
00:04:06,800 --> 00:04:09,800
Lavizan é uma área boa.
Morei lá antes da Revolução.

59
00:04:11,600 --> 00:04:14,399
Fui embora quando começou
a agitação

60
00:04:14,400 --> 00:04:16,399
com a ocupação de Lavizan.

61
00:04:16,400 --> 00:04:18,279
Os soldados foram fuzilados,

62
00:04:18,280 --> 00:04:21,280
Nunca mais voltei.

63
00:04:22,280 --> 00:04:25,280
Depois queremos ir
à Av. Javanshir

64
00:04:25,680 --> 00:04:28,680
e à Av. Golzar.
Vou perguntar a alguém.

65
00:04:29,200 --> 00:04:32,200
Vamos ver se esse menino
pode ajudar.

66
00:04:34,960 --> 00:04:37,960
- Onde fica a Av. Javanshir?
- Não sei.

67
00:04:40,400 --> 00:04:43,400
- Ele não sabe.
- Pergunte a um adulto.

68
00:04:44,480 --> 00:04:46,759
Pergunte a esse senhor.

69
00:04:46,760 --> 00:04:49,760
Onde fica a Av. Golzar?

70
00:04:49,840 --> 00:04:52,359
- Eu não sei.
- Fica próximo?

71
00:04:52,360 --> 00:04:54,439
- Não sei. Quer peru?
- Não.

72
00:04:54,440 --> 00:04:57,440
Estamos procurando um
sujeito tipo "camaleão".

73
00:04:58,560 --> 00:05:01,079
Como soube dessa história?

74
00:05:01,080 --> 00:05:04,080
Uma amigo compositor
me ligou e me contou

75
00:05:06,400 --> 00:05:08,879
sobre os eventos
na casa do seu amigo.

76
00:05:08,880 --> 00:05:11,880
É um lugar estranho
para escolher viver.

77
00:05:12,520 --> 00:05:15,239
Onde fica a Av. Golzar?

78
00:05:15,240 --> 00:05:18,240
Siga em frente, vire à esquerda
depois do supermercado.

79
00:05:19,400 --> 00:05:22,400
- Em frente e depois à esquerda?
- Sim.

80
00:05:22,760 --> 00:05:25,760
Obrigado.

81
00:05:26,280 --> 00:05:29,280
Para um repórter, é a matéria perfeita.
É uma história única.

82
00:05:32,560 --> 00:05:35,560
Mal posso esperar para ver

83
00:05:36,920 --> 00:05:39,920
a minha matéria na
primeira página.

84
00:05:41,160 --> 00:05:43,639
Será uma sensação.

85
00:05:43,640 --> 00:05:46,479
Todos na TV e nos jornais

86
00:05:46,480 --> 00:05:49,480
vão falar sobre isso.

87
00:05:49,760 --> 00:05:51,959
Vejamos...

88
00:05:51,960 --> 00:05:54,960
Onde fica a Rua Golzar?

89
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
É aqui. Primeira rua.

90
00:05:58,840 --> 00:06:01,840
É essa.

91
00:06:02,040 --> 00:06:05,040
Entro nessa rua?

92
00:06:07,840 --> 00:06:10,559
Sim, é uma rua sem saída.

93
00:06:10,560 --> 00:06:13,560
É estranho que uma história assim

94
00:06:15,040 --> 00:06:18,039
tenha acontecido numa rua sem saída!

95
00:06:18,040 --> 00:06:20,559
Realmente tive muita sorte.

96
00:06:20,560 --> 00:06:23,560
12... 14... 16

97
00:06:25,520 --> 00:06:28,520
É aqui. Que lugar estranho!

98
00:06:31,240 --> 00:06:34,240
- Espere aqui.
- Tudo bem.

99
00:06:44,680 --> 00:06:47,680
- Pois não?
- É o Sr. Farazmand.

100
00:06:57,480 --> 00:06:59,719
Ele pode vê-lo da janela.

101
00:06:59,720 --> 00:07:02,720
Fique no carro até eu chamar.

102
00:07:03,560 --> 00:07:06,560
Diga ao querelante para trazer
a queixa e sua identidade.

103
00:07:07,880 --> 00:07:10,880
- A queixa e a identidade.
- Exato.

104
00:07:23,360 --> 00:07:26,360
A polícia não tem
veículos próprios?

105
00:07:27,520 --> 00:07:28,999
Eles têm.

106
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
A conta desse jornalista
vai ficar enorme!

107
00:07:35,400 --> 00:07:37,639
- Quer fumar?
- Não, obrigado.

108
00:07:37,640 --> 00:07:40,640
- De onde você é?
- De lspahan.

109
00:07:43,600 --> 00:07:46,600
Que estranho! Ser de lspahan
e servir em Teerão.

110
00:07:48,080 --> 00:07:49,959
Eu sou de Teerão
e servi lá.

111
00:07:49,960 --> 00:07:52,960
Temos que aceitar
o destino.

112
00:07:56,520 --> 00:07:59,520
- Você também é de lspahan?
- Não, de Borujed.

113
00:08:03,240 --> 00:08:06,240
Na verdade, não sou de lspahan,
mas de uma vila perto de Nain.

114
00:08:07,840 --> 00:08:10,840
- Nain fica perto de Yazf, não é?
- Sim, a minha vila é Jandagh.

115
00:08:12,200 --> 00:08:15,200
- Há quanto tempo saiu de lá?
- Fiquei uma no.

116
00:08:18,320 --> 00:08:21,320
Ainda tenho mais dois anos,
porque não sou casado.

117
00:08:24,360 --> 00:08:26,759
Eu vou para a frente logo.

118
00:08:26,760 --> 00:08:29,159
- Onde?
- Curdistão.

119
00:08:29,160 --> 00:08:32,160
- Perto de Baneh?
- Isso mesmo.

120
00:08:33,720 --> 00:08:36,720
Não demora muito. Então você
poderá voltar para casa e se casar.

121
00:08:37,960 --> 00:08:40,839
Com saúde, o tempo passa rápido.

122
00:08:40,840 --> 00:08:43,840
- E você?
- Eu sou casado.

123
00:08:44,360 --> 00:08:46,759
- Tem filhos?
- Um.

124
00:08:46,760 --> 00:08:49,760
Que Alá o proteja.

125
00:08:59,880 --> 00:09:02,880
- Sr. Abolfazl Ahankhah??
- Sim.

126
00:09:06,280 --> 00:09:09,280
- Ele está armado?
- Acho que não.

127
00:11:55,160 --> 00:11:58,160
Espere. Esqueci a minha maleta.

128
00:11:59,560 --> 00:12:02,560
Ouça, amigo... Se você me
contar a verdade,

129
00:12:04,200 --> 00:12:07,199
farei o possível para ajudá-lo.

130
00:12:07,200 --> 00:12:10,200
Para você, sou apenas
um trapaceiro.

131
00:12:11,320 --> 00:12:13,639
Arrumou algum?

132
00:12:13,640 --> 00:12:15,599
Não tinha ninguém em casa.

133
00:12:15,600 --> 00:12:18,600
Mas preciso de um gravador.

134
00:12:19,760 --> 00:12:22,479
Vá pa a delegacia.
Nos vemos lá.

135
00:12:22,480 --> 00:12:24,719
- Quem vai me pagar?
- Quanto é?

136
00:12:24,720 --> 00:12:27,720
São 350 tomans.

137
00:12:29,120 --> 00:12:32,120
Sr. Ahankhah, pode me
emprestar 200 tomans?

138
00:12:36,560 --> 00:12:39,560
Desculpe por isso.

139
00:12:42,800 --> 00:12:45,800
Nos vemos na delegacia.

140
00:12:51,840 --> 00:12:54,319
Você precisa me arrumar um gravador.

141
00:12:54,320 --> 00:12:57,320
- Não conheço mais ninguém.
- Quero um gravador.

142
00:12:59,360 --> 00:13:02,360
- Pois não?
- Desculpe, foi um engano.

143
00:13:04,400 --> 00:13:07,400
Não estão em casa.

144
00:13:16,360 --> 00:13:19,360
- Sim?
- Aqui é o Sr. Farazmand.

145
00:13:20,800 --> 00:13:23,800
Sou jornalista e amigo de seu
vizinho, o Sr. Ahankhah.

146
00:13:24,560 --> 00:13:27,560
Preciso de um gravador.

147
00:13:27,600 --> 00:13:29,799
Não temos gravador.

148
00:13:29,800 --> 00:13:32,800
Obrigado.

149
00:13:47,240 --> 00:13:50,240
- Sim?
- Aqui é o Sr. Farazmand.

150
00:13:52,040 --> 00:13:55,040
Sou jornalista e amigo de seu
vizinho, o Sr. Ahankhah.

151
00:13:56,600 --> 00:13:59,600
- Preciso de um gravador.
- Não temos gravador.

152
00:14:00,320 --> 00:14:03,320
- Não?
- Não, não temos.

153
00:14:16,400 --> 00:14:19,400
Aqui é o Sr. Farazmand.

154
00:14:23,240 --> 00:14:26,239
- Sr. Farazmand.
- Sim?

155
00:14:26,240 --> 00:14:28,759
Aqui está.

156
00:14:28,760 --> 00:14:31,760
Depois eu devolvo.

157
00:14:52,400 --> 00:14:55,400
CLOSE-UP

158
00:14:56,560 --> 00:14:59,560
Um Filme de Abbas Kiarostami
Baseado em fatos reais

159
00:15:01,040 --> 00:15:04,040
Fazendo os seus próprios papéis:
H Sabzian, H Farazmand

160
00:15:07,600 --> 00:15:10,600
A Ahankhah, M Ahankhah
 N M Zanoozi, A M Mohseni

161
00:15:15,400 --> 00:15:18,400
and Mohsen Makhmalbaf

162
00:15:19,920 --> 00:15:22,920
Fotografia:
A R Zarindast

163
00:15:24,400 --> 00:15:27,400
Produção:
A R Zarin

164
00:15:29,240 --> 00:15:32,240
Direção e edição:
Abbas Kiarostami

165
00:15:32,560 --> 00:15:35,560
IMPOSTOR DE MAKHMALBAF
É PRESO

166
00:15:36,200 --> 00:15:39,200
- Quem está no comando?
- O capitão Bashiri.

167
00:15:39,560 --> 00:15:41,799
- Posso falar com ele?
- Vou chamá-lo.

168
00:15:41,800 --> 00:15:44,800
Capitão? Ele quer falar com o senhor.

169
00:15:51,560 --> 00:15:53,959
- Olá, senhor.
- Olá.

170
00:15:53,960 --> 00:15:56,960
Li na Revista Sorush que
um tal Hossein Sabzian

171
00:15:59,400 --> 00:16:01,959
foi preso pelos seus homens.

172
00:16:01,960 --> 00:16:04,960
Sim, nós temos uma cópia da revista.

173
00:16:05,960 --> 00:16:08,519
Gostaria de ver?

174
00:16:08,520 --> 00:16:11,520
Barati, traga a revista.

175
00:16:11,720 --> 00:16:14,319
Eu li o artigo,

176
00:16:14,320 --> 00:16:17,320
mas poderia me dar mais
informações sobre o caso?

177
00:16:18,120 --> 00:16:21,120
Eu não me lembro agora,
foi há duas semanas.

178
00:16:23,080 --> 00:16:26,080
Estamos muito ocupados,
como pode ver.

179
00:16:26,440 --> 00:16:29,440
Poderia me dar...

180
00:16:29,480 --> 00:16:32,480
o endereço da casa onde aconteceu?

181
00:16:33,480 --> 00:16:36,480
Tenho de ver na ficha.
Barati, traga a ficha, por favor.

182
00:16:38,960 --> 00:16:40,839
- Aconteceu há 15 dias?
- É, uns 15 dias.

183
00:16:40,840 --> 00:16:42,719
A reportagem foi publicada recentemente.

184
00:16:42,720 --> 00:16:45,720
Uma semana depois do acontecido.

185
00:16:47,880 --> 00:16:50,880
- Ele ficou preso aqui?
- Durante alguns dias.

186
00:16:51,240 --> 00:16:54,240
Que tipo de homem ele é?

187
00:16:55,560 --> 00:16:58,560
Ele disse que era bastante religioso.

188
00:17:02,840 --> 00:17:05,119
Você participou da prisão dele?

189
00:17:05,120 --> 00:17:07,999
Participei.

190
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
- Ele resistiu à prisão?
- Não. Ele se entregou sem resistir.

191
00:17:11,120 --> 00:17:14,120
- Que tipo de homem ele é?
- Rendeu-se pacificamente.

192
00:17:14,800 --> 00:17:17,800
- Como?
- Ele não se opôs.

193
00:17:18,080 --> 00:17:21,080
- Que tipo de homem ele é?
- Não é do tipo que faz essas coisas.

194
00:17:23,760 --> 00:17:25,199
Como assim?

195
00:17:25,200 --> 00:17:28,200
Não parece o tipo de homem
que comete fraudes.

196
00:17:30,840 --> 00:17:33,840
- Não parece?
- Não mesmo.

197
00:17:35,080 --> 00:17:37,439
Gostaria que me desse
o endereço do Sr. Ahankhah.

198
00:17:37,440 --> 00:17:40,440
Você parece saber muito sobre
o assunto. O endereço é...

199
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
Vou tomar nota.

200
00:17:45,200 --> 00:17:48,200
Primeira Avenida, n. 16,
com a Avenida Golzar, em Lavizan.

201
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
Sr. Kiarostami, até agora,
os envolvidos neste caso

202
00:17:55,880 --> 00:17:58,880
tentaram apresentá-lo sob
um prisma que os beneficiasse.

203
00:18:01,080 --> 00:18:04,080
O Sr. Farazmand afirmou na revista
"Sorush" que a verdade não teria vindo

204
00:18:06,760 --> 00:18:08,679
à tona se não fosse por ele.

205
00:18:08,680 --> 00:18:10,599
Isso não é verdade.

206
00:18:10,600 --> 00:18:13,600
Eu sabia exatamente o que estava
acontecendo, e a situação

207
00:18:15,720 --> 00:18:18,159
estava sob controle.

208
00:18:18,160 --> 00:18:21,160
Eu entrei no jogo. Foi uma lição
para os meus filhos.

209
00:18:24,120 --> 00:18:27,120
Agora você veio com
uma versão diferente

210
00:18:28,560 --> 00:18:31,239
e me confundiu.

211
00:18:31,240 --> 00:18:34,240
A reportagem não conta
a história toda.

212
00:18:34,480 --> 00:18:37,480
Em que sentido?

213
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
O artigo nos descreve como ingênuos,
o que não é verdade.

214
00:18:42,240 --> 00:18:43,719
O que quer dizer?

215
00:18:43,720 --> 00:18:46,720
Eu gosto de cinema,
mas isso não significa

216
00:18:47,720 --> 00:18:50,720
que eu faria
o que está no artigo.

217
00:18:50,920 --> 00:18:53,920
Fiquei feliz por minha mãe
conhecer o Sr. Makhmalbaf. 

218
00:18:55,400 --> 00:18:57,519
Isso é fato.

219
00:18:57,520 --> 00:19:00,520
Achei que conhecê-lo

220
00:19:00,640 --> 00:19:03,599
também poderia ser útil para mim.

221
00:19:03,600 --> 00:19:06,559
Sou formado em Engenharia Civil,

222
00:19:06,560 --> 00:19:09,560
mas não encontrei emprego
na minha área.

223
00:19:10,080 --> 00:19:12,159
E o meu irmão.

224
00:19:12,160 --> 00:19:15,160
engenheiro mecânico, vende pão.

225
00:19:16,240 --> 00:19:18,079
Mehrdad!

226
00:19:18,080 --> 00:19:21,080
Eu pude escolher entre
Artes e vender pão,

227
00:19:23,920 --> 00:19:25,959
então escolhi Artes.

228
00:19:25,960 --> 00:19:28,399
Manuchehr não vende pão,

229
00:19:28,400 --> 00:19:31,400
ele é diretor da padaria,

230
00:19:34,160 --> 00:19:36,719
Isso não é diferente
de vender pão.

231
00:19:36,720 --> 00:19:39,720
Por favor, fale em persa,
eu não entendo.

232
00:19:40,240 --> 00:19:43,240
É verdade, meu irmão
não estudou para vender pão.

233
00:19:46,120 --> 00:19:48,519
Quando você se formou?

234
00:19:48,520 --> 00:19:51,279
Há seis meses.

235
00:19:51,280 --> 00:19:54,280
Tenho certeza de que logo
encontrará um emprego.

236
00:19:55,600 --> 00:19:58,600
Amir, Hossein e Hushang
se formaram há mais de um ano.

237
00:20:00,080 --> 00:20:03,080
Só Amir conseguiu um
emprego durante seis meses.

238
00:20:04,400 --> 00:20:07,400
As fábricas não contratam,
não têm matéria-prima.

239
00:20:08,880 --> 00:20:11,880
Eu vim falar sobre
o Sr. Sabzian.

240
00:20:12,400 --> 00:20:14,959
Pode me falar
alguma coisa sobre ele?

241
00:20:14,960 --> 00:20:17,879
- Onde ele está agora?
- Na prisão.

242
00:20:17,880 --> 00:20:20,880
- Qual?
- De Ghasr.

243
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
- É o Sr. Sabzian?
- Sim.

244
00:20:32,960 --> 00:20:35,960
- Detido por...
- Tentativa de Fraude.

245
00:20:38,920 --> 00:20:41,920
Você tem visita.

246
00:20:44,280 --> 00:20:47,280
- Como vai?
- Bem, obrigado.

247
00:20:49,560 --> 00:20:52,439
- Você me conhece?
- Sim.

248
00:20:52,440 --> 00:20:55,440
Li uma reportagem sobre você
e decidi vir visitá-lo.

249
00:21:00,120 --> 00:21:03,120
- Em que revista?
- Sorush.

250
00:21:04,000 --> 00:21:06,999
Aparentemente, você gosta muito
de cinema.

251
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
Como diretor de cinema,
queria conversar com você.

252
00:21:12,160 --> 00:21:15,160
- E você é...
- Kiarostami.

253
00:21:15,480 --> 00:21:18,480
Estou surpreso, Sr. Kiarostami.

254
00:21:22,160 --> 00:21:25,160
Vi os seus filmes.

255
00:21:26,360 --> 00:21:29,360
Há algo que eu possa fazer por você?

256
00:21:30,840 --> 00:21:33,840
Poderia fazer um filme sobre
o meu sofrimento.

257
00:21:35,400 --> 00:21:38,400
Não posso prometer nada,
mas gostaria de conversar com você.

258
00:21:42,840 --> 00:21:45,840
O que eles escreveram a meu respeito?
Que sou trapaceiro?

259
00:21:49,240 --> 00:21:52,240
Parece que confessou
a tentativa de fraude.

260
00:21:54,800 --> 00:21:57,800
Sim, confessei.

261
00:21:59,160 --> 00:22:02,160
- Mas não sou trapaceiro.
- Não é?

262
00:22:04,760 --> 00:22:07,760
Por que confessou que era
um trapaceiro?

263
00:22:12,040 --> 00:22:15,040
Porque o que eu fiz
parece uma fraude.

264
00:22:15,800 --> 00:22:18,800
- E é?
- Tenho interesse por cinema.

265
00:22:30,520 --> 00:22:33,520
Há quanto tempo está na prisão?

266
00:22:34,920 --> 00:22:37,920
Não tenho certeza.

267
00:22:40,720 --> 00:22:43,720
- Há umas três semanas.
- Quando é o julgamento?

268
00:22:45,160 --> 00:22:46,799
Eu não sei direito.

269
00:22:46,800 --> 00:22:49,800
Esse caso não interessa
o tribunal.

270
00:22:58,240 --> 00:23:00,959
Vou tentar apressar o julgamento.

271
00:23:00,960 --> 00:23:03,960
Eu agradeceria muito.

272
00:23:04,120 --> 00:23:07,120
Não tenho mais perguntas,
capitão.

273
00:23:08,400 --> 00:23:11,400
Tenho uma mensagem
para o Sr. Makhmalbaf.

274
00:23:11,840 --> 00:23:13,159
Qual é?

275
00:23:13,160 --> 00:23:16,160
Diga que "O Ciclista"
faz parte de mim.

276
00:23:17,520 --> 00:23:20,520
Está bem.

277
00:23:22,120 --> 00:23:24,839
Com licença.

278
00:23:24,840 --> 00:23:26,679
Até logo.

279
00:23:26,680 --> 00:23:29,680
Até logo. Avise se precisar
de alguma coisa.

280
00:23:32,360 --> 00:23:34,759
- Em que cela você está?
- Na 5.

281
00:23:34,760 --> 00:23:37,760
- Precisa de alguma coisa?
- Não.

282
00:23:40,560 --> 00:23:43,560
Viemos na terça-feira
para o caso Sabzian.

283
00:23:46,960 --> 00:23:48,759
Eu não me lembro.

284
00:23:48,760 --> 00:23:51,760
O homem que fingia
ser o Sr. Makhmalbaf.

285
00:23:54,320 --> 00:23:56,639
Tenho pilhas de arquivos.

286
00:23:56,640 --> 00:23:59,640
Não me lembro de
todos os nomes.

287
00:24:02,200 --> 00:24:05,200
Pode ser mais específico?

288
00:24:05,720 --> 00:24:08,720
Eu vim na terça-feira. Você disse
que falaria com Haj Agha

289
00:24:11,000 --> 00:24:14,000
e nos diria sua decisão.

290
00:24:14,080 --> 00:24:16,679
Gostaríamos de filmar
o julgamento.

291
00:24:16,680 --> 00:24:19,680
Isso mesmo.
Agora eu me lembro.

292
00:24:22,840 --> 00:24:25,840
Eu passei para Haj Agha.

293
00:24:34,240 --> 00:24:37,240
Com licença, você estudou
o caso Sabzian?

294
00:24:40,480 --> 00:24:43,279
- O julgamento que quer filmar?
- Isso mesmo.

295
00:24:43,280 --> 00:24:46,039
Sim.

296
00:24:46,040 --> 00:24:49,040
Precisamos de sua permissão
para filmar.

297
00:24:49,640 --> 00:24:52,640
Gostaríamos que a data
do julgamento fosse adiantada.

298
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
Está marcado para
o dia 29 de janeiro.

299
00:24:59,080 --> 00:25:02,080
Está marcado para o dia 25.

300
00:25:03,560 --> 00:25:06,560
Por que quer antecipar?

301
00:25:06,720 --> 00:25:09,079
Para que a pressa?

302
00:25:09,080 --> 00:25:12,080
Por causa do cronograma
das filmagens.

303
00:25:12,120 --> 00:25:15,120
Também precisamos
de permissão

304
00:25:16,680 --> 00:25:19,680
para filmar no tribunal.

305
00:25:20,080 --> 00:25:23,080
Não há nada nesse caso
que valha a pena filmar.

306
00:25:28,120 --> 00:25:30,199
- Você estudou o caso?
- Estudei.

307
00:25:30,200 --> 00:25:33,200
Esse caso nos interessa
por conta da relação que tem

308
00:25:34,960 --> 00:25:36,959
com o cinema.

309
00:25:36,960 --> 00:25:39,960
Você tem casos mais interessantes?

310
00:25:41,040 --> 00:25:44,040
Temos casos com acusações
mais graves.

311
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
Esse é um caso de
fraude insignificante.

312
00:25:48,760 --> 00:25:51,760
O que ele fez foi receber 1.900
tomans do Sr. Ahankhah,

313
00:25:54,520 --> 00:25:57,520
aparentemente para
pegar um táxi.

314
00:25:58,840 --> 00:26:01,840
E também se fez passar
pelo Sr. Makhmalbaf.

315
00:26:03,400 --> 00:26:06,400
Vai nos dar permissão
para filmar no tribunal?

316
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
Só se as autoridades
permitirem.

317
00:26:11,320 --> 00:26:14,320
- Para quem pedimos?
- O Ministério da Justiça.

318
00:26:15,240 --> 00:26:17,599
Se eles concordarem,
eu concordo.

319
00:26:17,600 --> 00:26:20,600
- Teremos seu consentimento?
- Sim.

320
00:26:25,880 --> 00:26:28,880
Cena 1, tomada 1:
Tribunal de Justiça.

321
00:27:01,240 --> 00:27:04,240
Sr. Sabzian, está lembrado de mim?
Lembra-se de onde nos conhecemos?

322
00:27:06,520 --> 00:27:08,319
Nós nos conhecemos na
prisão de Ghasr.

323
00:27:08,320 --> 00:27:10,399
Gostaríamos de filmar
o julgamento.

324
00:27:10,400 --> 00:27:13,400
Está de acordo?

325
00:27:13,960 --> 00:27:15,799
Estou.

326
00:27:15,800 --> 00:27:18,800
Vocês são a minha platéia.

327
00:27:19,520 --> 00:27:22,039
- Quem?
- Vocês.

328
00:27:22,040 --> 00:27:23,679
Por que diz isso?

329
00:27:23,680 --> 00:27:26,680
- Por causa de meu interesse.
- Em quê?

330
00:27:27,560 --> 00:27:29,239
Na arte.

331
00:27:29,240 --> 00:27:30,839
Na arte... O cinema.

332
00:27:30,840 --> 00:27:33,840
Nós temos duas câmeras.
Temos uma câmera fazendo close-up.

333
00:27:34,360 --> 00:27:37,199
- Sabe o que é?
- Sei.

334
00:27:37,200 --> 00:27:40,200
- A outra com lente de zoom.
- Essa eu não conheço.

335
00:27:41,120 --> 00:27:43,799
- Tem lente de zoom.
- Certo.

336
00:27:43,800 --> 00:27:46,800
Esta, com abertura angular, filmará
o local durante o julgamento.

337
00:27:49,080 --> 00:27:52,080
Esta é só para nós. Não tem
a ver com o julgamento.

338
00:27:53,200 --> 00:27:55,799
Quando nos conhecemos na prisão,

339
00:27:55,800 --> 00:27:58,800
você me disse que confessou.

340
00:28:00,880 --> 00:28:03,880
Mas essas coisas são mais complicadas,
e nem todos entendem.

341
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
Esta câmera está aqui para que
você explique certas coisas

342
00:28:13,400 --> 00:28:16,400
que as pessoas acham
difíceis de entender.

343
00:28:18,520 --> 00:28:21,520
Eles vão começar com a
leitura das acusações.

344
00:28:22,520 --> 00:28:25,039
Se algo lhe parecer inaceitável,

345
00:28:25,040 --> 00:28:27,079
de um ponto de vista legal,

346
00:28:27,080 --> 00:28:30,080
olhe para essa câmera se
quiser explicar alguma coisa.

347
00:28:32,400 --> 00:28:33,719
OK.

348
00:28:33,720 --> 00:28:35,799
- Está pronto?
- Sim, Excelência.

349
00:28:35,800 --> 00:28:38,800
Em nome de Deus.

350
00:28:39,960 --> 00:28:42,960
O acusado é o Sr.
Hossein Sabzian.

351
00:28:46,040 --> 00:28:49,040
Quem são os querelantes?

352
00:28:50,040 --> 00:28:53,040
Sr. Ahankhah, Sr. Mohseni
 e Mehrdad Ahankhah.

353
00:28:56,440 --> 00:28:59,440
- Três querelantes?
- Sim.

354
00:28:59,960 --> 00:29:02,960
Antes de prosseguirmos,
convido as partes

355
00:29:06,520 --> 00:29:09,520
para que resolvam suas
diferenças de forma amigável.

356
00:29:10,680 --> 00:29:13,680
Se os querelantes não
quiserem

357
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
retirar a queixa,

358
00:29:18,520 --> 00:29:21,520
começaremos o julgamento.

359
00:29:24,760 --> 00:29:27,760
Como chefe de família,
não estou em posição

360
00:29:30,360 --> 00:29:33,239
de retirar a queixa.

361
00:29:33,240 --> 00:29:36,240
Pedi ao meu filho Mehrdad
para falar em nosso nome.

362
00:29:40,280 --> 00:29:43,280
Muito bem.
Vamos começar.

363
00:29:46,680 --> 00:29:49,680
Sr. Ahankhah, poderia nos contar
o seu lado da história?

364
00:29:53,560 --> 00:29:56,560
O Sr. Hossein Sabzian
abordou nossa família,

365
00:29:57,240 --> 00:30:00,240
fazendo-se passar pelo
Sr. Makhmalbaf,

366
00:30:02,200 --> 00:30:05,200
com a clara intenção de,

367
00:30:06,200 --> 00:30:09,200
na melhor das hipóteses,

368
00:30:09,760 --> 00:30:12,599
cometer fraude,

369
00:30:12,600 --> 00:30:15,600
e, na pior, de nos
aplicar um golpe.

370
00:30:17,720 --> 00:30:20,599
Ele só não conseguiu ir adiante

371
00:30:20,600 --> 00:30:23,600
e posteriormente foi preso

372
00:30:24,400 --> 00:30:27,400
porque meu pai está sempre
em alerta.

373
00:30:46,640 --> 00:30:49,640
O CICLISTA

374
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
Com licença, onde conseguiu
esse livro?

375
00:31:01,880 --> 00:31:04,880
Onde comprou esse livro?

376
00:31:05,200 --> 00:31:07,679
Em uma livraria.

377
00:31:07,680 --> 00:31:10,119
Qual livraria?
Quero comprar um.

378
00:31:10,120 --> 00:31:11,639
Pode ficar com ele.

379
00:31:11,640 --> 00:31:14,359
Obrigada, mas eu quero comprá-lo.

380
00:31:14,360 --> 00:31:15,679
É seu.

381
00:31:15,680 --> 00:31:17,919
Fui eu que escrevi.

382
00:31:17,920 --> 00:31:20,920
- O senhor é escritor?
- Sim.

383
00:31:23,640 --> 00:31:25,239
- É o Sr. Makhmalbaf?

384
00:31:25,240 --> 00:31:28,240
- Sim.
- Prazer em conhecê-lo.

385
00:31:35,520 --> 00:31:38,359
Foi muita gentileza.

386
00:31:38,360 --> 00:31:41,360
Quer que eu autografe?

387
00:31:55,200 --> 00:31:58,200
- Obrigada.
- De nada.

388
00:32:11,520 --> 00:32:14,520
Fico surpresa em ver que
usa transporte público.

389
00:32:17,440 --> 00:32:19,719
Isso a surpreende?

390
00:32:19,720 --> 00:32:22,720
Diretores famosos
geralmente têm carros.

391
00:32:23,800 --> 00:32:26,800
Eles não andam de ônibus.

392
00:32:30,880 --> 00:32:33,759
Eu geralmente pego ônibus

393
00:32:33,760 --> 00:32:36,760
para procurar assuntos interessantes.

394
00:32:38,680 --> 00:32:40,239
Assistiu a algum filme meu?

395
00:32:40,240 --> 00:32:43,240
Sim, e todos gostamos muito.

396
00:32:44,040 --> 00:32:46,759
- Assistiu só uma vez?
- É.

397
00:32:46,760 --> 00:32:49,760
Mas deve assistir várias vezes
para entendê-lo realmente.

398
00:32:51,240 --> 00:32:54,240
Os meus filhos
ficaram mais interessados.

399
00:32:54,400 --> 00:32:55,839
Eles se interessaram?

400
00:32:55,840 --> 00:32:58,279
Sim, meus dois filhos.

401
00:32:58,280 --> 00:33:01,239
- Ambos são engenheiros.
- Qual ficou mais interessado?

402
00:33:01,240 --> 00:33:04,240
O mais jovem ficou
mais entusiasmado.

403
00:33:04,720 --> 00:33:07,720
- Ele viu o filme?
- Sim, assistimos juntos.

404
00:33:08,160 --> 00:33:11,160
- O que ele achou?
- Ele gostou.

405
00:33:13,120 --> 00:33:16,120
- Ele fez alguma pergunta?
- Não, nenhuma.

406
00:33:21,360 --> 00:33:22,879
O que ele faz?

407
00:33:23,880 --> 00:33:26,880
São engenheiros. O mais velho
é engenheiro mecânico.

408
00:33:31,240 --> 00:33:34,240
Este trabalha em uma fábrica
de pão em Mazandaran.

409
00:33:38,040 --> 00:33:41,040
O mais novo fez Engenharia
de Desenvolvimento.

410
00:33:42,000 --> 00:33:45,000
Mas ainda não tem emprego.

411
00:33:45,760 --> 00:33:48,760
Ele trabalha em uma empresa de
computação. Na área dele.

412
00:33:51,200 --> 00:33:54,200
A minha filha acabou de fazer
o vestibular.

413
00:33:57,520 --> 00:34:00,520
Ah, então é sua filha?

414
00:34:01,240 --> 00:34:04,240
Acabou de fazer o ensino médio.

415
00:34:04,360 --> 00:34:07,360
Quais os verdadeiros interesses
do seu filho caçula?

416
00:34:07,720 --> 00:34:10,720
Ele se interessa por
arte e literatura.

417
00:34:13,120 --> 00:34:15,519
Ele já escreveu algum roteiro?

418
00:34:15,520 --> 00:34:17,599
Bem, ele escreveu um roteiro.

419
00:34:17,600 --> 00:34:20,600
- Ele se interessa por cinema?
- Sim, se interessa.

420
00:34:21,600 --> 00:34:24,600
- E design?
- É a especialidade dele.

421
00:34:27,680 --> 00:34:30,680
Então se interessa por arte?

422
00:34:32,160 --> 00:34:35,160
Sim, muito.

423
00:34:35,520 --> 00:34:38,520
Eles ficarão felizes quando souberem

424
00:34:38,880 --> 00:34:40,759
que nos conhecemos.

425
00:34:40,760 --> 00:34:43,359
Eles podem entrar em contato
comigo, se quiserem.

426
00:34:43,360 --> 00:34:45,199
Qual é o seu endereço?

427
00:34:45,200 --> 00:34:48,200
Está no livro.
E o meu telefone também.

428
00:34:51,080 --> 00:34:53,799
Obrigada. Vou dizer a eles.

429
00:34:53,800 --> 00:34:56,800
Pode me dar seu telefone
para eu ligar para eles?

430
00:34:59,200 --> 00:35:02,200
Tenho papel aqui.

431
00:35:02,560 --> 00:35:05,560
Eu tenho uma caneta.

432
00:35:11,360 --> 00:35:14,360
- Aqui está sua caneta.
- Obrigado.

433
00:35:14,840 --> 00:35:17,079
Não escreveu o nome.
Qual é seu sobrenome?

434
00:35:17,080 --> 00:35:20,080
Ahankhah.

435
00:35:23,480 --> 00:35:26,480
Pare, por favor.
Eu quero descer.

436
00:35:27,480 --> 00:35:30,480
- Vai descer?
- Com licença.

437
00:35:31,000 --> 00:35:34,000
- Espero encontrá-lo novamente.
- Obrigado.

438
00:35:39,800 --> 00:35:42,800
O que quer dizer exatamente
com "fraude"?

439
00:35:45,040 --> 00:35:46,919
O que ele fez exatamente?

440
00:35:46,920 --> 00:35:48,999
Ele apresentou-se como sendo

441
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
o Sr. Makhmalbaf, o cineasta.

442
00:35:53,120 --> 00:35:56,120
Ele olhou toda a nossa casa,

443
00:35:56,920 --> 00:35:59,920
o que lhe permitiu coletar
as informações necessárias

444
00:36:03,120 --> 00:36:06,120
para nos roubar.

445
00:36:14,240 --> 00:36:17,240
Sr. Hossein Sabzian,
é acusado de fraude

446
00:36:20,320 --> 00:36:22,999
e de ter planejado outros golpes.

447
00:36:23,000 --> 00:36:26,000
Pode se defender em relação
a essas acusações.

448
00:36:27,640 --> 00:36:30,640
Reconhece as acusações?

449
00:36:33,400 --> 00:36:36,400
Se reconhece, explique como
pretendia cometer o crime.

450
00:36:38,440 --> 00:36:40,719
Quanto ao roubo...

451
00:36:40,720 --> 00:36:43,359
Não foi acusado de roubo.

452
00:36:43,360 --> 00:36:46,360
É acusado de fraude
e tentativa de fraude.

453
00:36:47,840 --> 00:36:50,840
Eu nunca tive a intenção
de fraudar ninguém.

454
00:36:52,800 --> 00:36:55,800
Legalmente, pode ser
uma acusação apropriada,

455
00:36:58,880 --> 00:37:01,880
mas, moralmente,
não é.

456
00:37:03,360 --> 00:37:06,360
Tudo isso começou com
o meu amor pela arte.

457
00:37:08,320 --> 00:37:11,239
Quando criança, eu sempre ia
ao cinema com os meus amigos.

458
00:37:11,240 --> 00:37:14,240
E brincava de fazer filmes.

459
00:37:15,400 --> 00:37:18,159
Porém, eu não tinha
recursos financeiros

460
00:37:18,160 --> 00:37:21,160
e reprimi meu interesse pela arte.

461
00:37:22,760 --> 00:37:25,760
Aquilo se tornou uma obsessão.

462
00:37:27,880 --> 00:37:30,880
Entretanto, um trapaceiro normalmente
se prepara para aplicar seus golpes.

463
00:37:32,240 --> 00:37:35,240
Cria um disfarce. Aparece com um
carro emprestado, carregando uma mala

464
00:37:37,880 --> 00:37:40,439
para parecer convincente.

465
00:37:40,440 --> 00:37:43,440
Eu nunca fiz isso.

466
00:37:43,920 --> 00:37:46,599
Nunca foi minha intenção.

467
00:37:46,600 --> 00:37:49,600
Qual foi o motivo para
se passar pelo Sr. Makhmalbaf?

468
00:37:51,960 --> 00:37:53,599
Revele à corte.

469
00:37:53,600 --> 00:37:56,600
Eu o admiro, porque ele...

470
00:37:58,720 --> 00:38:01,720
retrata o sofrimento em seus filmes.

471
00:38:02,680 --> 00:38:05,680
Seus filmes falam a pessoas como eu,

472
00:38:06,200 --> 00:38:09,200
principalmente "Feridas de
um Casamento".

473
00:38:09,680 --> 00:38:12,680
Assim como do Sr Kiarostami
fez em "O Viajante".

474
00:38:13,400 --> 00:38:16,400
Eu sou como o menino do filme
que finge fotografar as pessoas,

475
00:38:17,960 --> 00:38:20,719
a despeito de não ter filme na câmera,

476
00:38:20,720 --> 00:38:23,720
para conseguir dinheiro para ir a
Teerã assistir a um jogo de futebol.

477
00:38:26,480 --> 00:38:29,480
Mas ele dorme e perde o jogo.

478
00:38:29,800 --> 00:38:32,800
E é como me sinto. Também tenho
a sensaçãp de ter perdido o jogo.

479
00:38:33,960 --> 00:38:36,960
Sei que as minhas ações não podem
ser justificadas legalmente,

480
00:38:37,360 --> 00:38:40,360
mas o meu amor pela arte deve
ser levado em consideração.

481
00:38:40,800 --> 00:38:43,479
Não respondeu à minha pergunta.

482
00:38:43,480 --> 00:38:46,480
Por que fingiu ser o Sr. Makhmalbaf

483
00:38:47,120 --> 00:38:50,120
se não pretendia cometer fraude?

484
00:38:51,480 --> 00:38:54,480
Não chama isso de fraude?

485
00:38:55,240 --> 00:38:58,240
Queria ser como ele.
Gostei de interpretar o papel.

486
00:38:59,600 --> 00:39:02,600
Um dos querelantes afirma
que o acusado

487
00:39:03,480 --> 00:39:06,039
recebeu 1.900 tomans dele.

488
00:39:06,040 --> 00:39:09,040
Fale sobre isso.

489
00:39:09,360 --> 00:39:12,360
Quando ele saiu de nossa casa,
após a primeira visita,

490
00:39:13,840 --> 00:39:16,399
ele viu minha moto.

491
00:39:16,400 --> 00:39:19,400
Ele perguntou se a moto era minha.

492
00:39:23,600 --> 00:39:26,600
Ele me pediu uma carona até
sua casa.

493
00:39:29,640 --> 00:39:32,640
Eu concordei.
Quando saímos...

494
00:39:34,040 --> 00:39:37,040
ele disse que se algo acontecesse a ele,

495
00:39:38,480 --> 00:39:41,480
seus admiradores e a equipe

496
00:39:42,680 --> 00:39:45,680
se vingariam vindo à nossa casa

497
00:39:46,520 --> 00:39:48,919
e saqueando-nos.

498
00:39:48,920 --> 00:39:50,079
Nós rimos e fomos embora.

499
00:39:50,080 --> 00:39:53,080
No caminho...

500
00:39:53,160 --> 00:39:56,160
ele me respondia como se
fose Makhmalbaf.

501
00:39:56,920 --> 00:39:59,920
Ele falou sobre os filmes
e o trabalho de diretor.

502
00:40:00,960 --> 00:40:03,960
Eu lhe fiz diversas perguntas,

503
00:40:06,080 --> 00:40:09,080
as quais respondeu,

504
00:40:10,000 --> 00:40:13,000
por vezes de maneira inteligente,

505
00:40:13,520 --> 00:40:16,520
por outras de forma vaga e evasiva.

506
00:40:19,600 --> 00:40:22,239
Eu achei que, por ser um cineasta,

507
00:40:22,240 --> 00:40:25,240
não queria comentar sobre tudo.

508
00:40:26,040 --> 00:40:29,040
Então ele disse ter uma idéia
interessante para um filme.

509
00:40:30,240 --> 00:40:33,240
Ele disse que eram duas pessoas
em uma moto,

510
00:40:33,520 --> 00:40:36,520
e uma perdia a certeira.

511
00:40:36,720 --> 00:40:39,720
Perguntei se isso tinha
acontecido com ele.

512
00:40:41,400 --> 00:40:43,879
Afirmou que realmente
havia perdido a carteira.

513
00:40:43,880 --> 00:40:46,880
Quando saiu, ele disse
que precisava de dinheiro.

514
00:40:48,080 --> 00:40:51,039
Eu pensei que, para chegar em casa,

515
00:40:51,040 --> 00:40:54,040
ele precisaria de 50 ou 100 tomans.

516
00:40:55,040 --> 00:40:58,040
Mas ele disse que precisava de algo
que custava 1500 tomans.

517
00:41:04,560 --> 00:41:06,559
Quando eu lhe dei o dinheiro,

518
00:41:06,560 --> 00:41:09,560
ele disse que precisava de mais 500,
que 2.000 seria perfeito.

519
00:41:10,080 --> 00:41:13,080
Eu acabei ficando com apenas 50...

520
00:41:13,880 --> 00:41:16,880
porque precisava de algum dinheiro.

521
00:41:19,640 --> 00:41:22,639
E lhe dei o resto.

522
00:41:22,640 --> 00:41:25,399
Pôs o dinheiro em seu bolso.

523
00:41:25,400 --> 00:41:28,400
Então disse que o roteiro

524
00:41:29,000 --> 00:41:32,000
que tinha em mente terminava
assim mesmo.

525
00:41:32,280 --> 00:41:35,280
Dos dois sujeitos na moto,
o que tinha dinheiro

526
00:41:36,760 --> 00:41:39,760
esprestava ao outro que tinha
perdido a carteira.

527
00:41:40,480 --> 00:41:43,480
E isso seria o início de uma
grande amizade entre eles.

528
00:41:46,760 --> 00:41:49,760
Eu fiquei realmente encantado
em conhecer um diretor

529
00:41:51,080 --> 00:41:54,080
humilde o bastante para me
pedir dinheiro emprestado.

530
00:41:55,400 --> 00:41:58,400
- Você recebeu 1.900 tomans?
- Recebi.

531
00:41:58,720 --> 00:42:01,679
Precisava do dinheiro ou...

532
00:42:01,680 --> 00:42:03,719
queria testar a generosidade dele?

533
00:42:03,720 --> 00:42:05,479
Precisava de dinheiro.

534
00:42:05,480 --> 00:42:08,239
Acha que a necessidade de
dinheiro justifica sua ação?

535
00:42:08,240 --> 00:42:09,319
Não.

536
00:42:09,320 --> 00:42:12,320
Com a permissão do tribunal, poderia
falar da sua atitude em relação a isso

537
00:42:14,680 --> 00:42:17,680
e falar o porquê de se passar
pelo Sr. Makhmalbaf.

538
00:42:19,400 --> 00:42:22,400
Ser o Sr. Makhmalbaf
era muito difícil.

539
00:42:24,280 --> 00:42:27,280
Por quê?
A idéia foi sua.

540
00:42:27,880 --> 00:42:30,880
Era difícil para eu

541
00:42:32,040 --> 00:42:35,040
assumir sua identidade.

542
00:42:39,520 --> 00:42:42,520
Não tinha certeza de que seria
aceito como essa pessoa.

543
00:42:42,920 --> 00:42:45,239
- Que pessoa?
- Makhmalbaf.

544
00:42:45,240 --> 00:42:48,240
Era difícil interpretar o papel
de um diretor.

545
00:42:50,280 --> 00:42:53,280
Mas adquiri confiança
em mim mesmo.

546
00:42:56,360 --> 00:42:59,360
E com essa interpretação
ganhei o respeito deles.

547
00:43:01,680 --> 00:43:04,680
- Respeito de quem?
- Dos membros da família.

548
00:43:07,240 --> 00:43:10,240
Eles faziam tudo o que eu dizia.

549
00:43:11,400 --> 00:43:14,400
Por exemplo, se eu dissesse
para moverem um armário

550
00:43:15,480 --> 00:43:18,480
de determinado lugar, eles faziam.
Eles faziam tudo o que eu pedia.

551
00:43:18,760 --> 00:43:21,760
Antes disso, ninguém havia
aceitado minhas opiniões.

552
00:43:24,520 --> 00:43:27,520
As pessoas não queriam me obedecer.

553
00:43:28,360 --> 00:43:31,360
Mas naquela casa, agindo
como uma pessoa famosa,

554
00:43:32,680 --> 00:43:34,759
fiz com que todos me obedecessem.

555
00:43:34,760 --> 00:43:37,760
Quando saí daquela casa
e aceitei o dinheiro

556
00:43:40,040 --> 00:43:43,040
para comprar algo para o meu filho

557
00:43:45,640 --> 00:43:48,640
e comprar uma passagem para
voltar para casa, eu me dei conta

558
00:43:51,320 --> 00:43:54,320
de que eu ainda era um pobre
que não tinha como sustentar a família.

559
00:43:55,880 --> 00:43:58,880
Tinha de continuar aceitando meu
destino de ser uma pessoa sem recursos.

560
00:44:00,360 --> 00:44:03,360
Por isso que, quando acordei
no dia seguinte,

561
00:44:04,960 --> 00:44:07,960
ainda desempregado,

562
00:44:09,000 --> 00:44:12,000
quis voltar lá e continuar
desempenhando o personagem.

563
00:44:12,360 --> 00:44:15,360
Era difícil continuar agindo assim.

564
00:44:16,760 --> 00:44:19,760
Era difícil fingir que era
uma outra pessoas.

565
00:44:20,840 --> 00:44:23,840
Mas, mesmo assim, queria fazê-lo por
causa do amor que tenho pelo cinema.

566
00:44:25,600 --> 00:44:28,600
E porque, como cineasta,
eles me respeitavam.

567
00:44:30,120 --> 00:44:33,120
Além disso, me davam apoio moral.
E por isso me envolvi no personagem.

568
00:44:34,320 --> 00:44:37,320
Eu o representei com a maior seriedade,
tanto foi que acreditei que era de fato

569
00:44:38,080 --> 00:44:41,080
um diretor de cinema. Comecei a
acreditar nisso.

570
00:44:41,880 --> 00:44:44,880
Nesse momento, o que eu fazia
não era mais representação.

571
00:44:45,480 --> 00:44:48,480
Eu me transformei naquela pessoa.

572
00:44:51,440 --> 00:44:54,440
Mas quando eu saía de lá

573
00:44:55,720 --> 00:44:58,720
e voltava para casa todos os dias,

574
00:44:59,560 --> 00:45:02,560
eu tinha de esconder
aquele personagem.

575
00:45:05,200 --> 00:45:07,559
O dinheiro facilitaria

576
00:45:07,560 --> 00:45:10,560
na interpretação de seu papel?

577
00:45:11,800 --> 00:45:14,800
Um diretor de cinema não pode ser pobre.

578
00:45:15,640 --> 00:45:17,959
Ele tem de ter dinheiro.

579
00:45:17,960 --> 00:45:20,960
Não pode ser tão pobre

580
00:45:23,400 --> 00:45:26,400
a ponto de não poder

581
00:45:28,680 --> 00:45:31,680
dar à família

582
00:45:32,680 --> 00:45:35,679
as condições de viver com dignidade.

583
00:45:35,680 --> 00:45:38,519
É por isso que foi difícil para mim

584
00:45:38,520 --> 00:45:41,520
continuar com o meu papel
de diretor nos dias seguintes.

585
00:45:44,120 --> 00:45:47,120
Por outro lado,
eles confiavam em mim,

586
00:45:48,680 --> 00:45:51,680
e isso me deu confiança.

587
00:45:52,840 --> 00:45:55,840
O dinheiro que lhe emprestaram
também lhe deu confiança?

588
00:45:55,880 --> 00:45:58,439
Sim. Quando ele me emprestou
o dinheiro,

589
00:45:58,440 --> 00:46:00,439
eu me dei conta

590
00:46:00,440 --> 00:46:03,440
de que ele estava convencido de que
eu realmente era um diretor.

591
00:46:05,560 --> 00:46:08,560
Você não pretendia devolver?

592
00:46:12,360 --> 00:46:14,999
Pretendia, mas...

593
00:46:15,000 --> 00:46:18,000
Eu não via como poderia fazer isso.

594
00:46:22,360 --> 00:46:25,360
Além disso...

595
00:46:25,400 --> 00:46:28,400
eu tinha gostado de interpretar, e ele
queria tanto participar de um filme,

596
00:46:30,160 --> 00:46:33,160
que eu gostaria muito de ter
condições de conseguir isso.

597
00:46:35,640 --> 00:46:38,640
Começamos a ter dúvidas
na quinta-feira seguinte.

598
00:46:41,240 --> 00:46:44,240
Ele insistiu que todos assistíssemos
ao filme "O Ciclista".

599
00:46:44,760 --> 00:46:47,760
Ele disse que o filme serviria

600
00:46:50,280 --> 00:46:52,519
de ponto de partida

601
00:46:52,520 --> 00:46:55,520
para o nosso filme
"A Casa da Aranha".

602
00:46:56,520 --> 00:46:59,520
"O Ciclista" estava passando em dois
cinemas. Um era perto de nossa casa.

603
00:47:01,320 --> 00:47:04,320
Mas ele queria que fôssemos

604
00:47:05,080 --> 00:47:08,080
ao cinema que ficava longe.

605
00:47:09,560 --> 00:47:12,560
Ele disse que aquela

606
00:47:12,680 --> 00:47:15,399
era uma versão menos censurada.

607
00:47:15,400 --> 00:47:18,400
E que tínhamos de ver essa versão.

608
00:47:18,720 --> 00:47:21,720
E foi isso uma das coisas
que nos deixou intrigados.

609
00:47:22,680 --> 00:47:25,680
Quando dissemos
que não tínhamos carro,

610
00:47:26,480 --> 00:47:29,239
ele disse que não importava.
Disse que chamaria um taxi.

611
00:47:29,240 --> 00:47:31,959
Depois pediu a um conhecido nosso
o carro emprestado

612
00:47:31,960 --> 00:47:34,279
para nos levar ao cinema.

613
00:47:34,280 --> 00:47:37,280
Ele disse que não viria conosco

614
00:47:38,720 --> 00:47:41,720
porque seus fãs nos
incomodariam no cinema.

615
00:47:44,840 --> 00:47:47,639
Sr. Sabzian, escutou o que ele disse?

616
00:47:47,640 --> 00:47:50,039
O rancor é um véu que oculta a arte.

617
00:47:50,040 --> 00:47:51,199
O quê?

618
00:47:51,200 --> 00:47:54,200
O rancor é um véu que oculta a arte.

619
00:47:54,920 --> 00:47:57,920
Eu gostaria de perguntar
ao Sr. Ahankhah,

620
00:47:59,080 --> 00:48:02,080
que me acusa de querer
roubar sua casa...

621
00:48:05,160 --> 00:48:07,799
Não está sendo acusado disso.

622
00:48:07,800 --> 00:48:10,800
Ele mencionou isso de passagem.
Não está na sua ficha.

623
00:48:12,280 --> 00:48:15,280
Então, esqueça.

624
00:48:16,280 --> 00:48:18,759
Eles disseram que você

625
00:48:18,760 --> 00:48:21,760
fazia parte de uma quadrilha

626
00:48:22,920 --> 00:48:25,920
que estava planejando
um assalto a casa deles.

627
00:48:26,240 --> 00:48:28,879
Isso não é verdade!
Eu nego veementemente.

628
00:48:28,880 --> 00:48:31,880
Acreditam que só queria
que eles saíssem da casa

629
00:48:33,640 --> 00:48:36,640
para que seus cúmplices
roubassem os bens deles.

630
00:48:39,240 --> 00:48:42,240
- Foi essa a sua intenção?
- Não. Eu nego.

631
00:48:43,240 --> 00:48:46,240
Mesmo assim, admite que queria
se apropriar do nome de Makhmalbaf?

632
00:48:49,320 --> 00:48:50,839
Admito.

633
00:48:50,840 --> 00:48:53,840
Como ele explicou,
e você confirmou,

634
00:48:55,160 --> 00:48:58,160
ele não pretendia roubar nada.

635
00:48:58,560 --> 00:49:01,560
Mas não está claro
por que ele queria

636
00:49:02,320 --> 00:49:05,320
que a família inteira fosse ao cinema.

637
00:49:05,960 --> 00:49:08,960
Eu gostaria que ele explicasse

638
00:49:09,080 --> 00:49:12,080
quais os motivos para isso.

639
00:49:16,240 --> 00:49:19,239
Eu queria que eles
assistissem ao filme

640
00:49:19,240 --> 00:49:21,959
para adquirirem

641
00:49:21,960 --> 00:49:24,960
maior interesse pelo cinema

642
00:49:26,440 --> 00:49:29,440
e me respeitarem mais
como diretor.

643
00:49:32,040 --> 00:49:35,040
Eu queria que eles me vissem

644
00:49:36,520 --> 00:49:39,520
como um diretor que conhece

645
00:49:41,080 --> 00:49:44,080
o sofrimento e dificuldades das pessoas.

646
00:49:48,000 --> 00:49:51,000
Um diretor humilde o bastante

647
00:49:52,120 --> 00:49:55,120
para se misturar ao povo.

648
00:49:56,560 --> 00:49:59,560
Eu queria que eles se esquecessem
da idéia de que um diretor de cinema

649
00:50:02,120 --> 00:50:05,120
é diferente das outras pessoas.

650
00:50:05,960 --> 00:50:08,960
Um diretor deve ter humildade.

651
00:50:11,000 --> 00:50:14,000
Eu queria que eles vissem

652
00:50:14,440 --> 00:50:17,440
que um verdadeiro artista

653
00:50:17,600 --> 00:50:20,600
se aproxima do povo

654
00:50:21,400 --> 00:50:24,400
e está preparado para
ir ao cinema com eles.

655
00:50:25,160 --> 00:50:28,160
Mas, como não aceitaram
a minha proposta,

656
00:50:31,040 --> 00:50:34,040
eu sugeri que fossem sozinhos.

657
00:50:34,920 --> 00:50:37,920
Eu fui de ônibus.

658
00:50:39,480 --> 00:50:42,480
Quando cheguei ao cinema,

659
00:50:43,560 --> 00:50:46,560
vi que já estavam lá.

660
00:50:47,240 --> 00:50:49,799
Eles não me viram.

661
00:50:49,800 --> 00:50:52,800
Eu fui falar com eles e disse.

662
00:50:53,000 --> 00:50:56,000
que esperei muito tempo por eles.

663
00:50:57,440 --> 00:51:00,440
Eles me perguntaram como
cheguei lá,

664
00:51:01,000 --> 00:51:04,000
e eu disse que tive cuidado
para não ser reconhecido,

665
00:51:06,000 --> 00:51:09,000
pois as pessoas viriam me cercar,

666
00:51:10,080 --> 00:51:12,159
para pedir autógrafos
ou simplesmente conversar comigo.

667
00:51:12,160 --> 00:51:15,160
O que você teria feito se outra
pessoa pensasse que era Makhmalbaf?

668
00:51:20,760 --> 00:51:23,760
Fora do cinema

669
00:51:24,160 --> 00:51:27,160
eu tentei não chamar atenção.

670
00:51:29,280 --> 00:51:32,280
Não iria com as pessoas e tentaria

671
00:51:32,320 --> 00:51:35,320
ser Makhmalbaf por alguns dias?

672
00:51:38,520 --> 00:51:40,879
Acho que sim.

673
00:51:40,880 --> 00:51:43,880
Quanto tempo depois de ter
visitado sua casa ele foi preso?

674
00:51:46,560 --> 00:51:48,839
Quando ele nos deixou
na terça-feira,

675
00:51:48,840 --> 00:51:51,840
ele disse que gostava de mim

676
00:51:52,160 --> 00:51:55,160
e queria que eu interpretasse
o papel principal

677
00:51:55,880 --> 00:51:58,880
no seu próximo filme.

678
00:52:00,840 --> 00:52:03,840
Ele disse que voltaria para
conversar conosco.

679
00:52:06,080 --> 00:52:09,080
Ele disse que viria almoçar
conosco na quinta-feira.

680
00:52:11,360 --> 00:52:14,360
Ele disse que gostava muito de sopa.

681
00:52:16,320 --> 00:52:19,320
Quanto tempo depois de ter
conhecido vocês e foi preso?

682
00:52:20,720 --> 00:52:23,720
E quais foram as circunstâncias?

683
00:52:24,160 --> 00:52:27,160
Ele nos ligou 3 vezes em 4 dias.

684
00:52:27,840 --> 00:52:30,719
Na terça, na quinta
e no sábado.

685
00:52:30,720 --> 00:52:33,720
Descreva as circunstâncias
que levaram à prisão.

686
00:52:35,680 --> 00:52:38,680
Para dizer a verdade, o meu pai
suspeitou dele desde o início.

687
00:52:41,760 --> 00:52:44,760
Ele conversou com o Sr. Mohseni,

688
00:52:45,520 --> 00:52:48,239
e as características

689
00:52:48,240 --> 00:52:50,999
conferiam com as do Sr. Sabzian.

690
00:52:51,000 --> 00:52:54,000
Sr. Mohseni, estava acompanhando
tudo desde o início.

691
00:52:55,360 --> 00:52:58,360
Tudo o que aconteceu,

692
00:52:59,240 --> 00:53:02,240
ocorreu de forma como eu previ.

693
00:53:04,160 --> 00:53:06,959
Mas Mehrdad disse

694
00:53:06,960 --> 00:53:09,960
que não havia motivos
para suspeitar dele.

695
00:53:10,240 --> 00:53:13,240
Felizmente, algo aconteceu

696
00:53:13,680 --> 00:53:16,680
que o convenceu de que ele
não era Makhmalbaf.

697
00:53:16,920 --> 00:53:19,920
Ontem o tal Makhmalbaf

698
00:53:20,320 --> 00:53:23,320
veio ensaiar as crianças.

699
00:53:24,160 --> 00:53:27,160
Mehrdad chegou com o jornal.

700
00:53:28,600 --> 00:53:31,600
Ele disse: "Parabéns,
Sr. Makhmalbaf!"

701
00:53:32,640 --> 00:53:35,640
Ele ficou confuso, sem saber
o que dizer.

702
00:53:36,160 --> 00:53:39,160
O jornal dizia que "O Ciclista"

703
00:53:40,800 --> 00:53:43,800
havia sido premiado

704
00:53:43,880 --> 00:53:46,399
no Festival de Rimini.

705
00:53:46,400 --> 00:53:49,400
Parecia que ele
não sabia nada a respeito.

706
00:53:51,280 --> 00:53:52,959
Ele se saiu dessa

707
00:53:52,960 --> 00:53:55,960
dizendo que a premiação
foi para a música do filme.

708
00:53:58,560 --> 00:54:01,560
- Referia-se ao prêmio dado em Fajr.
- Provalvemente.

709
00:54:03,680 --> 00:54:06,680
Eles continuaram o ensaio,

710
00:54:06,920 --> 00:54:09,920
mas Mehrdad estava convencido
de que não era Makhmalbaf.

711
00:54:12,960 --> 00:54:14,759
Às vezes,

712
00:54:14,760 --> 00:54:17,760
os diretores não sabem
imediatamente que são premiados.

713
00:54:18,960 --> 00:54:21,960
O jornal dizia que o Sr. Makhmalbaf

714
00:54:22,400 --> 00:54:25,400
havia enviado um telegrama
ao festival,

715
00:54:27,480 --> 00:54:30,480
então, ele tinha que saber do prêmio.

716
00:54:32,720 --> 00:54:35,720
Depois do ensaio,
nós fomos ao cinema.

717
00:54:36,440 --> 00:54:39,440
Depois, ele disse que gostaria

718
00:54:40,480 --> 00:54:43,480
de passar a noite na nossa casa.

719
00:54:44,760 --> 00:54:47,760
Então ele dormiu lá em casa.

720
00:54:48,480 --> 00:54:51,480
Na manhã seguinte,
por volta das 6h,

721
00:54:52,120 --> 00:54:55,120
eu o ouvi conversando
com Mehrdad.

722
00:54:57,280 --> 00:55:00,280
Ele disse que gostaria

723
00:55:00,680 --> 00:55:02,719
de ir para as montanhas.

724
00:55:02,720 --> 00:55:05,720
Mehrdad tinha certeza
de que ele não voltaria,

725
00:55:08,120 --> 00:55:11,120
e mesmo assim emprestou a ele seu
casaco, para que não se resfriasse.

726
00:55:13,680 --> 00:55:16,680
Não esperávamos vê-lo de novo,
mas, felizmente...

727
00:55:18,000 --> 00:55:21,000
ou infelizmente,
ele ligou há meia hora

728
00:55:22,880 --> 00:55:25,880
e pediu a Mehrdad que o buscasse
na Praça Hosseinabad.

729
00:55:28,720 --> 00:55:31,720
Eles vão prendê-lo
a qualquer momento.

730
00:55:34,000 --> 00:55:36,119
Como eu disse,

731
00:55:36,120 --> 00:55:39,120
o meu amigo Farazmand
conhece muitos artistas.

732
00:55:40,480 --> 00:55:43,480
Espero que esse homem
seja Makhmalbaf.

733
00:55:43,640 --> 00:55:46,640
Com licença. Parece que chegaram.

734
00:56:34,200 --> 00:56:37,200
- Olá, tudo bem?
- Bem, obrigado.

735
00:56:38,560 --> 00:56:41,560
- Meu amigo, Sr. Mohseni.
- Prazer em conhecê-lo.

736
00:56:41,760 --> 00:56:44,760
Sente-se.

737
00:56:46,880 --> 00:56:49,880
- Como vai?
- Bem, obrigado.

738
00:56:51,120 --> 00:56:54,079
Espero que tenha dormido bem.

739
00:56:54,080 --> 00:56:55,679
Eu não dormi.

740
00:56:55,680 --> 00:56:58,479
- Não.
- Não consegui dormir.

741
00:56:58,480 --> 00:57:01,480
Sinto muito se nossa casa
é desconfortável.

742
00:57:04,440 --> 00:57:07,440
As pessoas normalmente
não dormem bem fora de casa.

743
00:57:11,080 --> 00:57:14,080
Mas um sábio se sente
em casa em qualquer lugar.

744
00:57:17,320 --> 00:57:19,599
Eu não sou um sábio.

745
00:57:19,600 --> 00:57:22,600
Parece um sábio, todavia.

746
00:57:24,520 --> 00:57:27,239
As aparência enganam.

747
00:57:27,240 --> 00:57:30,240
Sr. Makhmalbaf, já comeu?

748
00:57:30,320 --> 00:57:32,999
Eu tomei um bom
café da manhã,

749
00:57:33,000 --> 00:57:36,000
mas posso acompanhá-los.

750
00:57:38,280 --> 00:57:41,280
Nos fins de semana,
as crianças dormem até tarde,

751
00:57:43,120 --> 00:57:45,759
e nós só almoçamos.

752
00:57:45,760 --> 00:57:48,279
Posso lhe fazer uma omelete.

753
00:57:48,280 --> 00:57:51,280
Na verdade, estou sem fome.

754
00:57:52,120 --> 00:57:55,120
Sábio ou não, podemos
lhe oferecer uma omelete.

755
00:57:58,320 --> 00:58:00,399
Tudo bem.

756
00:58:00,400 --> 00:58:03,400
Prepare uma omelete.

757
00:58:05,880 --> 00:58:08,880
Vai muito às montanhas,
Sr. Makhmalbaf?

758
00:58:11,640 --> 00:58:13,399
Às vezes.

759
00:58:13,400 --> 00:58:16,400
Mas esta manhã,
quando vi as montanhas,

760
00:58:18,920 --> 00:58:21,920
senti a necessidade de me
aproximar da natureza.

761
00:58:24,280 --> 00:58:26,839
A proximidade com a natureza

762
00:58:26,840 --> 00:58:29,840
separa o nosso coração
da ansiedade que nos cerca.

763
00:58:32,720 --> 00:58:35,720
As pessoas precisam conviver
com a natureza...

764
00:58:38,200 --> 00:58:41,200
"Perguntei à musa
por que ela estava escondida.

765
00:58:41,680 --> 00:58:44,680
Ela disse: 'É você
quem está escondido'."

766
00:58:45,080 --> 00:58:48,080
Somos escravos da máscara
que esconde nosso verdadeiro rosto.

767
00:58:50,480 --> 00:58:53,480
Se nos libertarmos dela,
a beleza da verdade será nossa.

768
00:58:56,120 --> 00:58:59,120
Esta manhã eu queria ir às
montanhas para me estudar.

769
00:59:01,000 --> 00:59:04,000
A natureza é um espelho
que reflete a nós mesmos.

770
00:59:05,240 --> 00:59:08,240
Se gosta tanto da natureza,
deveria levar uma vida natural.

771
00:59:15,320 --> 00:59:18,320
Mehrdad, você não parece
estar pronto para o ensaio.

772
00:59:19,960 --> 00:59:22,960
Estou esperando os outros.

773
00:59:23,560 --> 00:59:25,359
Está me fazendo perder tempo.

774
00:59:25,360 --> 00:59:27,479
Como a sua refeição.

775
00:59:27,480 --> 00:59:30,480
Você não me acha natural?

776
00:59:30,520 --> 00:59:33,520
Não foi o que eu quis dizer.

777
00:59:33,720 --> 00:59:36,720
Eu quis dizer que a maioria das
pessoas descansa às sextas-feiras.

778
00:59:41,920 --> 00:59:44,920
Quando há trabalho,
não importa o dia.

779
00:59:47,680 --> 00:59:50,399
Temos pouco tempo.

780
00:59:50,400 --> 00:59:53,400
É por isso que dou prioridade
ao meu trabalho.

781
00:59:56,960 --> 00:59:59,960
Nunca sabemos o que está por vir.
Não sabemos o que nos espera.

782
01:00:04,000 --> 01:00:07,000
Não podemos prever
nem o futuro imediato.

783
01:00:10,000 --> 01:00:13,000
É por isso que temos que
aproveitar as oportunidades.

784
01:00:17,200 --> 01:00:20,200
É o que estou fazendo.

785
01:00:20,480 --> 01:00:23,399
Raramente temos oportunidade
de trabalhar.

786
01:00:23,400 --> 01:00:26,400
Não podemos descansar
quando queremos.

787
01:00:27,840 --> 01:00:30,840
É por isso que não paro

788
01:00:31,520 --> 01:00:34,520
nem sendo sexta ou feriado.

789
01:00:35,400 --> 01:00:38,400
Eu adoro o meu trabalho e, por isso,
tenho de terminá-lo antes de descansar.

790
01:00:40,600 --> 01:00:43,600
Existem vários dias

791
01:00:44,240 --> 01:00:47,240
que não podemos trabalhar.

792
01:00:48,640 --> 01:00:51,640
Estou preparado para
trabalhar dia e noite,

793
01:00:52,000 --> 01:00:55,000
desde que os rapazes mantenham
o entusiasmo.

794
01:00:58,720 --> 01:01:01,720
Acho que o interesse deles
está diminuindo,

795
01:01:03,320 --> 01:01:06,320
mas não sei o porquê.

796
01:01:06,880 --> 01:01:09,880
Mehrdad estava indo muito bem,

797
01:01:10,080 --> 01:01:13,080
mas parece desmotivado agora.

798
01:01:15,480 --> 01:01:17,559
Quem sabe?

799
01:01:17,560 --> 01:01:19,679
Realmente eu não sei.

800
01:01:19,680 --> 01:01:22,680
Se ele tivesse continuado
como estava no início,

801
01:01:25,280 --> 01:01:28,280
eu teria trabalhado dia e noite.

802
01:01:30,120 --> 01:01:33,120
Isso eu garanto.
Não seria problema.

803
01:01:44,480 --> 01:01:47,480
Pois não, entre.

804
01:01:49,280 --> 01:01:52,280
- É o Sr. Farazmand.
- Com licença.

805
01:02:05,120 --> 01:02:08,120
- Como vai?
- Bem, obrigado.

806
01:02:09,840 --> 01:02:12,679
Espero não estar atrapalhando.

807
01:02:12,680 --> 01:02:14,239
De jeito nenhum.

808
01:02:14,240 --> 01:02:17,240
- Esse é o Sr. Mohseni.
- Tudo bem?

809
01:02:18,560 --> 01:02:21,560
- Sr. Makhmalbaf.
- Prazer.

810
01:02:22,080 --> 01:02:25,080
Sente-se.

811
01:02:26,080 --> 01:02:29,080
Como vai, Sr. Ahankhah?

812
01:02:30,400 --> 01:02:33,400
Espero não estar atrapalhando.

813
01:02:36,800 --> 01:02:39,800
- Podemos conversar?
- Claro.

814
01:03:14,240 --> 01:03:16,799
Podemos começar os ensaios?

815
01:03:16,800 --> 01:03:19,800
Só um minuto.

816
01:06:01,600 --> 01:06:04,600
Preciso de um gravador.

817
01:06:04,880 --> 01:06:07,679
O Sr. Farazmand
precisa de um gravador.

818
01:06:07,680 --> 01:06:10,680
- Esse não. Preciso de um portátil.
- Portátil nós não temos.

819
01:06:11,520 --> 01:06:14,520
- E os vizinhos?
- Vou perguntar a eles.

820
01:06:16,480 --> 01:06:19,480
Espere ele terminar a refeição.

821
01:06:20,800 --> 01:06:23,800
- Não deixe que o levem daqui.
- Ele volta, não se preocupe.

822
01:06:59,200 --> 01:07:02,200
É o seu primeiro delito
ou já cometeu outros antes?

823
01:07:03,960 --> 01:07:06,960
Sim, é o primeiro.
Dou minha palavra.

824
01:07:07,160 --> 01:07:10,160
- Mas eles disseram...
- Que me pareço com Makhmalbaf.

825
01:07:10,920 --> 01:07:13,920
- Então houve outras vezes.
- As pessoas achavam que eu era ele,

826
01:07:15,840 --> 01:07:18,840
e nunca fiz nada para
que pensassem o contrário.

827
01:07:19,040 --> 01:07:22,040
Você se arrepende do que fez?

828
01:07:22,360 --> 01:07:25,360
Sim. Eu sei que a justiça
tem de ser feita,

829
01:07:27,800 --> 01:07:30,800
mas eu me arrependo de brincar
com os sentimentos deles.

830
01:07:31,800 --> 01:07:34,800
E é só disso que tenho
de me envergonhar.

831
01:07:35,320 --> 01:07:38,320
Nunca tive a menor intenção
de roubar nada deles.

832
01:07:40,680 --> 01:07:43,680
Estou arrependido pelo que fiz, mas
não pelo tempo que passei na prisão.

833
01:07:45,560 --> 01:07:48,560
A prisão não funciona para a gente de
bem, mas é péssima para os do mau.

834
01:07:51,000 --> 01:07:54,000
Ela poderá corrigir os do bem,
mas os do mau pioram. Arrependo-me.

835
01:07:56,600 --> 01:07:59,039
- Já esteve preso antes?
- Nunca.

836
01:07:59,040 --> 01:08:02,040
- O que você faz?
- Trabalhava com estamparia.

837
01:08:02,720 --> 01:08:05,720
Explique por que examinou
todos os quartos da casa.

838
01:08:07,000 --> 01:08:09,319
O que tinha em mente?

839
01:08:09,320 --> 01:08:12,320
Eu estava interpretando
o papel de diretor.

840
01:08:13,800 --> 01:08:16,800
Eu disse que ia filmar desse
ou daquele ângulo.

841
01:08:18,600 --> 01:08:21,279
Você já trabalhou em filmes?

842
01:08:21,280 --> 01:08:22,679
Não.

843
01:08:22,680 --> 01:08:25,680
Mas já li livros sobre o assunto.

844
01:08:26,040 --> 01:08:29,040
Roteiros e livros sobre como
dirigir filmes.

845
01:08:30,600 --> 01:08:33,600
Eu simulei como se ensaiam as cenas.

846
01:08:35,520 --> 01:08:38,520
E também lhes pedi
que cortassem as árvores.

847
01:08:41,120 --> 01:08:44,120
Eu disse que, para
as cenas do jardim,

848
01:08:46,520 --> 01:08:49,520
as árvores fariam sombra na casa,
e a fachada não ficaria muito bem.

849
01:08:50,680 --> 01:08:53,680
Aí o Sr. Ahankhah concordou
em cortá-las.

850
01:08:54,680 --> 01:08:57,680
Eu disse que seria uma pena cortar as
árvores e que usaríamos outros ângulos.

851
01:09:00,760 --> 01:09:03,760
A idéia de filmar na casa
foi sua ou deles?

852
01:09:04,680 --> 01:09:07,680
Quem sugeriu que fosse
filmado assim?

853
01:09:08,000 --> 01:09:10,599
Fui eu, mas eles gostaram.

854
01:09:10,600 --> 01:09:13,600
Você ia pedir dinheiro
para a produção?

855
01:09:15,160 --> 01:09:17,559
- Para produzir o filme?
- Sim.

856
01:09:17,560 --> 01:09:20,560
Eu apresentei a eles um projeto
para fazer o filme.

857
01:09:21,400 --> 01:09:24,400
Se tivesse dinheiro,
eu teria feito.

858
01:09:25,880 --> 01:09:28,880
Achei que eles queriam se envolver

859
01:09:29,800 --> 01:09:32,439
no projeto de um filme.

860
01:09:32,440 --> 01:09:35,440
Nunca achei que terminaria
da forma como terminou.

861
01:09:38,400 --> 01:09:40,959
Ele se arrepende sos seus erros.

862
01:09:40,960 --> 01:09:43,960
Gostaria de perguntar aos querelantes

863
01:09:44,560 --> 01:09:47,559
se eles concordam em perdoá-lo.

864
01:09:47,560 --> 01:09:50,560
É claro que o crime tem
que ser punido pela lei,

865
01:09:51,600 --> 01:09:54,600
mas o perdão deles pode
ser levado em consideração.

866
01:09:57,320 --> 01:10:00,320
Eu o teria perdoado
se ele tivesse sido honesto.

867
01:10:02,600 --> 01:10:05,600
Mas tenho a impressão de que
ainda está representando.

868
01:10:07,400 --> 01:10:10,119
Ele ainda está
interpretando um papel,

869
01:10:10,120 --> 01:10:13,120
ainda que um pouco diferente.

870
01:10:13,560 --> 01:10:16,119
Em vez de Makhmalbaf,

871
01:10:16,120 --> 01:10:19,120
ele está representando
para que tenham pena dele.

872
01:10:19,160 --> 01:10:22,160
Gostaria que o Sr. Farazmand
nos falasse

873
01:10:24,520 --> 01:10:27,520
sobre as pessoas que ele contactou
conectadas a esse homem.

874
01:10:29,640 --> 01:10:32,279
Vocês têm novas evidências?

875
01:10:32,280 --> 01:10:35,280
Sim, eu acompanhei o caso.

876
01:10:36,080 --> 01:10:39,039
Qual foi o título de seu artigo?

877
01:10:39,040 --> 01:10:41,519
"Impostor de Makhmalbaf é Preso".

878
01:10:41,520 --> 01:10:43,319
Impostor de Makhmalbaf?

879
01:10:43,320 --> 01:10:46,320
Depois da publicação, diversas
pessoas me ligaram.

880
01:10:50,520 --> 01:10:53,520
Uma delas foi uma mulher
que não consegui mais localizar.

881
01:10:56,880 --> 01:10:59,880
Ela disse que um homem
que dizia ser Makhmalbaf

882
01:11:01,680 --> 01:11:04,680
prometeu a ela que lhe daria
um papel num filme.

883
01:11:05,880 --> 01:11:08,880
Ele prometeu até se casar com ela.

884
01:11:11,240 --> 01:11:14,240
Ela queria dar queixa e processá-lo.

885
01:11:16,520 --> 01:11:19,520
Eu disse a ela que fosse até a revista,
ou que viesse ao tribunal,

886
01:11:21,440 --> 01:11:23,479
mas ela se recusou.

887
01:11:23,480 --> 01:11:26,480
Recebi também o telefonema
de uma estamparia.

888
01:11:27,880 --> 01:11:30,880
Disseram que o réu foi acusado
de má administração.

889
01:11:33,840 --> 01:11:36,840
Não detalharam, mas era algo como
receber carregamentos e não pagar.

890
01:11:39,480 --> 01:11:41,239
Fale, Sr. Sabzian.

891
01:11:41,240 --> 01:11:44,240
Em relação ao telefonema
da mulher...

892
01:11:46,280 --> 01:11:49,239
Como está solteiro, poderia ter
prometido casar-se com ela.

893
01:11:49,240 --> 01:11:52,240
Eu nego e estou pronto
para confrontá-la.

894
01:11:55,240 --> 01:11:58,240
Eu trabalhei de vendedor

895
01:11:58,800 --> 01:12:01,559
em uma empresa.

896
01:12:01,560 --> 01:12:04,560
Pegava amostras de produtos
da empresa

897
01:12:05,440 --> 01:12:08,440
e as levava comigo em visitas
a possíveis clientes.

898
01:12:10,880 --> 01:12:13,880
Normalmente, tinha pouco
dinheiro comigo.

899
01:12:15,160 --> 01:12:18,160
E, freqüentemente,
passava o dia sem almoçar.

900
01:12:18,680 --> 01:12:21,680
No dia em que conheci a Sra.
Ahankhah, também estava com fome.

901
01:12:23,960 --> 01:12:26,960
Quando ela me confundiu com
o Sr. Makhmalbaf, 

902
01:12:27,920 --> 01:12:30,920
pensei que talvez pudesse

903
01:12:32,560 --> 01:12:35,560
ir comer na sua casa.

904
01:12:36,960 --> 01:12:39,960
Só foi por causa da refeição.

905
01:12:40,360 --> 01:12:43,360
E gostaria de incluir

906
01:12:44,440 --> 01:12:46,599
um fato importante.

907
01:12:46,600 --> 01:12:49,600
Naquele dia em que fui preso,

908
01:12:50,640 --> 01:12:53,640
tinha escrito o endereço
do Sr. Ahankhah

909
01:12:54,840 --> 01:12:57,840
no meu caderno, e ao lado escrevi

910
01:12:59,240 --> 01:13:02,240
"A Última Tragédia".

911
01:13:02,320 --> 01:13:04,839
- Você sabia...
- Eu senti.

912
01:13:04,840 --> 01:13:07,840
Senti que o fim estava
próximo e escrevi

913
01:13:08,600 --> 01:13:11,600
sobre o meu trágico fim.
Li minhas anotações na delegacia

914
01:13:13,280 --> 01:13:16,280
sabendo que seria prese
por causa do dinheiro

915
01:13:17,280 --> 01:13:20,280
e porque tinha passado
a noite lá.

916
01:13:22,200 --> 01:13:25,200
Mas não conseguia deixar

917
01:13:26,720 --> 01:13:29,720
de voltar àquela casa.

918
01:13:29,960 --> 01:13:32,960
- Por quê?
- Adorava ficar naquela casa

919
01:13:33,320 --> 01:13:36,320
e gostava de interpretar Makhmalbaf.

920
01:13:36,680 --> 01:13:39,680
Gostava de despertar o respeito
e a admiração deles.

921
01:13:41,000 --> 01:13:44,000
Levantava a minha moral.
Eu precisava daquilo.

922
01:13:44,360 --> 01:13:47,360
E também achei que eles
me dariam suporte financeiro.

923
01:13:49,320 --> 01:13:52,320
Me sentia deprimido toda vez
que ia embora da casa deles.

924
01:13:53,800 --> 01:13:56,519
Eu me senti mal.

925
01:13:56,520 --> 01:13:59,520
Mas mesmo assim resolvi ir.

926
01:14:00,840 --> 01:14:03,840
Quando cheguei lá naquele dia fatídico,
sabia que seria preso.

927
01:14:05,960 --> 01:14:08,960
Quando liguei para Mehrdad
e pedi que me apanhasse

928
01:14:12,040 --> 01:14:15,040
na Praça Hosseinabad,
eu sabia que iam me pegar.

929
01:14:17,800 --> 01:14:20,800
Quando Mehrdad chegou,
ficou surpreso

930
01:14:23,080 --> 01:14:26,080
de me ver esperando,
o que confirmou as minhas suspeitas.

931
01:14:29,000 --> 01:14:32,000
Eu fiz diversas anotações em minha
caderneta e tenho certeza de que

932
01:14:33,680 --> 01:14:36,079
eles leram na delegacia de polícia.

933
01:14:36,080 --> 01:14:39,080
- Onde está o caderno?
- Eu rasguei a página.

934
01:14:39,840 --> 01:14:42,840
Também rasguei o endereço
do Sr. Ahankhah. Era o fim.

935
01:14:45,640 --> 01:14:48,640
Quando se deu conta
de que tinha sido descoberto?

936
01:14:51,080 --> 01:14:54,080
Na noite anterior, quando eu estava lá.
Mas me dei conta disso aos poucos.

937
01:14:55,880 --> 01:14:58,880
Naquela noite com eles, percebi que
haviam comprado uma revista de cinema.

938
01:15:00,680 --> 01:15:03,680
Dentro dela havia uma foto
de Makhmalbaf.

939
01:15:04,680 --> 01:15:07,680
Ele estava dirigindo uma
atriz, Roya Nonahali,

940
01:15:08,160 --> 01:15:11,160
em uma cena de um filme dele chamado
"Feridas de um Casamento".

941
01:15:11,880 --> 01:15:14,880
Eu senti que tinham
comprado a revista

942
01:15:16,440 --> 01:15:19,440
por causa da foto.

943
01:15:20,280 --> 01:15:23,280
Eles queriam ver
a minha reação.

944
01:15:23,840 --> 01:15:25,879
Eles me mostraram a foto

945
01:15:25,880 --> 01:15:28,880
e disseram: "você era bem
mais bonito

946
01:15:30,920 --> 01:15:33,920
"quando era jovem, Sr. Makhmalbaf".

947
01:15:34,120 --> 01:15:37,120
Olhei para as fotos e respondi
que era bem mais jovem naquela época.

948
01:15:37,840 --> 01:15:40,840
Naquele instante, senti
que estavam desconfiados.

949
01:15:42,440 --> 01:15:45,440
Mas achei que não soubessem

950
01:15:46,760 --> 01:15:49,760
que eu não era Makhmalbaf.

951
01:15:54,440 --> 01:15:57,440
Até onde ia levar isso?

952
01:16:04,680 --> 01:16:07,680
Até onde eles

953
01:16:09,480 --> 01:16:12,039
estivessem dispostos a ir.

954
01:16:12,040 --> 01:16:15,040
Quando ele veio à nossa casa
na quinta-feira,

955
01:16:15,360 --> 01:16:18,319
tinha cabelo branco.

956
01:16:18,320 --> 01:16:21,320
Na foto, o cabelo
de Makhmalbaf era preto.

957
01:16:22,800 --> 01:16:25,800
Eu não lhe perguntei sobre isso,
mas ele disse que seu cabelo era preto,

958
01:16:26,960 --> 01:16:29,960
mas estava ficando branco.

959
01:16:33,520 --> 01:16:36,520
Quando voltou no sábado,
tinha pintado o cabelo.

960
01:16:39,120 --> 01:16:41,879
Como ele explica isso?

961
01:16:41,880 --> 01:16:44,639
A minha mãe, que está aqui,

962
01:16:44,640 --> 01:16:47,439
pode confirmar que eu pintei o cabelo

963
01:16:47,440 --> 01:16:50,440
muito antes desse episódio.
Foi na noite em que meu cunhado

964
01:16:53,680 --> 01:16:56,680
nos visitou. Eu queria
parecer mais jovem.

965
01:16:58,480 --> 01:17:00,679
Mais jovem?

966
01:17:00,680 --> 01:17:03,680
Eu pinto o cabelo
há já bastante tempo,

967
01:17:04,080 --> 01:17:07,080
mas não pelos motivos
sugeridos aqui.

968
01:17:08,160 --> 01:17:11,119
- Você é casado?
- Sim, sou.

969
01:17:11,120 --> 01:17:14,120
- Tem família?
- Na verdade, me divorciei.

970
01:17:14,280 --> 01:17:16,959
Por quê?

971
01:17:16,960 --> 01:17:18,799
Eu era pobre e não tinha trabalho.

972
01:17:18,800 --> 01:17:21,079
- Tem filhos?
- Sim. Dois

973
01:17:21,080 --> 01:17:24,080
- Onde estão?
- Um com a mãe e um comigo.

974
01:17:24,800 --> 01:17:27,800
- Quem cuida dele?
- A minha mãe.

975
01:17:28,120 --> 01:17:31,120
- Onde está sua mãe?
- Mora perto de Mamazan.

976
01:17:31,200 --> 01:17:34,200
- Me refiro aqui no tribunal.
- Está sentada atrás, com véu preto.

977
01:17:34,760 --> 01:17:37,760
- É a mãe do Sr. Sabzian?
- Sim, sou.

978
01:17:38,080 --> 01:17:41,080
Sabe por que ele se divorciou?

979
01:17:42,760 --> 01:17:45,760
- Por quê?
- Ele trabalhava em uma estamparia.

980
01:17:46,720 --> 01:17:49,720
Não era fixo. Está sempre sem trabalho.
Nossa casa é pequena. Depois que casou,

981
01:17:51,840 --> 01:17:54,840
tinham um quarto para eles.

982
01:17:56,320 --> 01:17:59,320
Viveram juntos por 7 anos. Depois disso,
sua esposa começou a reclamar

983
01:18:00,440 --> 01:18:03,440
que não havia futuro
para ela na nossa casa.

984
01:18:04,800 --> 01:18:07,800
Ele disse que,
se ela não estava feliz,

985
01:18:09,840 --> 01:18:12,840
o melhor seria se divorciar.

986
01:18:13,120 --> 01:18:16,120
Eles concordaram que ela ficaria com
um filho e eu com o outro.

987
01:18:16,920 --> 01:18:19,920
Quando ele tem trabalho,

988
01:18:21,440 --> 01:18:24,440
sustenta a família como pode.

989
01:18:25,600 --> 01:18:28,600
Ele nunca havia se metido em problemas.

990
01:18:28,760 --> 01:18:31,760
Por que não tenta arranjar
uma fiança para ele/

991
01:18:32,320 --> 01:18:35,320
Eu falei com o delegado.

992
01:18:35,760 --> 01:18:38,760
Também pedi para ver o Sr. Ahankhah.
Mas disseram que iam cuidar de tudo.

993
01:18:41,480 --> 01:18:44,480
Sempre que fico triste na prisão,

994
01:18:46,880 --> 01:18:49,880
eu penso no verso do Alcorão que diz:

995
01:18:52,080 --> 01:18:55,080
"Lembrar-se de Deus é o melhor
consolo para um coração sofrido."

996
01:19:02,080 --> 01:19:05,080
Eu sinto a necessidade, quando estou
deprimido ou cheio de preocupações,

997
01:19:07,400 --> 01:19:10,400
de expressar a angústia da minha alma,

998
01:19:11,680 --> 01:19:14,680
todas as minhas aflições,

999
01:19:15,600 --> 01:19:18,600
que ninguém quer ouvir.

1000
01:19:20,440 --> 01:19:23,440
Então, quando encontro
um homem bom,

1001
01:19:25,640 --> 01:19:28,640
que mostra todos os meus sofrimentos

1002
01:19:29,320 --> 01:19:32,320
nos seus filmes, me dá vontade

1003
01:19:33,840 --> 01:19:36,840
de assistí-los repetidamente.

1004
01:19:37,640 --> 01:19:40,640
Um homem com a coragem
de retratar pessoas

1005
01:19:40,720 --> 01:19:43,279
que brincam com a vida dos outros,

1006
01:19:43,280 --> 01:19:46,280
os ricos indiferentes às
necessidades básicas dos pobres.

1007
01:19:48,680 --> 01:19:51,680
Que são, basicamente,
necessidades econômicas.

1008
01:19:53,120 --> 01:19:56,120
Foi por isso que esse livro
me trouxe consolo.

1009
01:19:59,160 --> 01:20:02,160
Ele fala de coisas que eu
teria gostado de expressar.

1010
01:20:03,800 --> 01:20:06,800
Depois de interpretar esse papel,

1011
01:20:08,920 --> 01:20:11,920
você acha que é melhor
ator do que diretor?

1012
01:20:13,400 --> 01:20:16,400
Não cabe a mim responder isso.

1013
01:20:17,680 --> 01:20:20,399
Acredito que prefira ser ator.

1014
01:20:20,400 --> 01:20:23,400
Acho que poderia expressar

1015
01:20:24,320 --> 01:20:26,879
todas as experiências ruins que tive

1016
01:20:26,880 --> 01:20:29,880
e todo sofrimento que
senti dentro de mim.

1017
01:20:31,760 --> 01:20:34,760
Eu gosto de pensar que poderia

1018
01:20:35,040 --> 01:20:37,879
espressar esses sentimentos

1019
01:20:37,880 --> 01:20:40,599
através da representação.

1020
01:20:40,600 --> 01:20:43,600
E não está representado
para a câmera agora?

1021
01:20:46,200 --> 01:20:49,079
O que está fazendo agora?

1022
01:20:49,080 --> 01:20:52,080
Eu estou falando do meu sofrimento.

1023
01:20:52,120 --> 01:20:55,120
Isso não é representação.

1024
01:20:55,320 --> 01:20:58,320
Estou falando do fundo do meu coração.

1025
01:20:59,960 --> 01:21:02,959
Para mim, a arte

1026
01:21:02,960 --> 01:21:05,960
é a extensão do que
você realmente sente.

1027
01:21:07,000 --> 01:21:08,959
Essa também era a visão de Tolstoy.

1028
01:21:08,960 --> 01:21:11,960
Segundo ele, a arte é uma experiência

1029
01:21:12,320 --> 01:21:15,320
sentimental do artista que ele
compartilha com os outros.

1030
01:21:17,720 --> 01:21:20,519
Acho que a minha experiência de miséria

1031
01:21:20,520 --> 01:21:23,520
e sofrimento pode me dar a base
de que preciso

1032
01:21:24,880 --> 01:21:27,880
para ser um bom ator.

1033
01:21:28,440 --> 01:21:31,440
Assim, eu interpreto bem e expresso

1034
01:21:33,600 --> 01:21:36,600
a minha realidade interior.

1035
01:21:40,600 --> 01:21:43,600
Por que fingir ser um diretor
em vez de se tornar ator?

1036
01:21:51,360 --> 01:21:54,360
Interpretar o papel de diretor
é uma representação.

1037
01:22:00,120 --> 01:22:03,120
Para mim, isso é atuar.

1038
01:22:03,800 --> 01:22:06,800
- Que papel você gostaria de interpretar?
- O meu mesmo.

1039
01:22:07,920 --> 01:22:10,920
Está interpretando o seu próprio papel.

1040
01:22:16,160 --> 01:22:19,160
Sr. Sabzian, já ouviu

1041
01:22:20,240 --> 01:22:22,679
as acusações que lhe foram feitas.

1042
01:22:22,680 --> 01:22:25,680
Diga o que acha
que pode ajudar no seu caso.

1043
01:22:26,560 --> 01:22:29,560
Peço à respeitável família
do Sr. Ahankhah que me perdoe.

1044
01:22:31,600 --> 01:22:34,600
Não peço que me isentem
de uma sentença merecida.

1045
01:22:35,680 --> 01:22:38,399
Preciso que me perdoem

1046
01:22:38,400 --> 01:22:41,239
para aliviar a minha consciência.

1047
01:22:41,240 --> 01:22:44,240
Peço ao tribunal que me perdoe,
se for possível.

1048
01:22:44,760 --> 01:22:47,760
Promete que nunca mais fará isso?

1049
01:22:48,320 --> 01:22:50,399
Sim, prometo.

1050
01:22:50,400 --> 01:22:51,839
- O acusado...

1051
01:22:51,840 --> 01:22:54,479
Por favor, perdoem-no.

1052
01:22:54,480 --> 01:22:55,999
Sente-se.

1053
01:22:56,000 --> 01:22:59,000
Meu filho é um descendente do Profeta.
Em nome dele...

1054
01:23:00,640 --> 01:23:03,640
por favor, perdoem ao meu filho.

1055
01:23:03,880 --> 01:23:06,880
Em consideração a sua jovem idade,

1056
01:23:06,960 --> 01:23:09,960
ao fato de que tem uma família
para sustentar,

1057
01:23:13,200 --> 01:23:16,200
como não há antecedentes
criminais

1058
01:23:16,880 --> 01:23:19,880
e prometeu nunca mais fazer isso,

1059
01:23:21,200 --> 01:23:24,200
peço aos querelantes
que o perdoem, se possível.

1060
01:23:25,680 --> 01:23:28,680
Mas, como eu disse antes,

1061
01:23:29,600 --> 01:23:32,600
o perdão só pode ser considerado
em circunstâncias extenuantes.

1062
01:23:35,920 --> 01:23:37,919
É esse o caso?

1063
01:23:37,920 --> 01:23:40,519
Estou disposto

1064
01:23:40,520 --> 01:23:43,520
a retirar a queixa na
esperança de que o Sr. Sabzian

1065
01:23:44,440 --> 01:23:47,440
possa se tornar um membro
útil à sociedade.

1066
01:23:48,160 --> 01:23:51,160
Agora sei que ele está arrependido.

1067
01:23:52,080 --> 01:23:55,080
Se o meu filho Mehrdad concordar,

1068
01:23:56,440 --> 01:23:59,440
eu retiro a queixa.

1069
01:24:03,640 --> 01:24:06,640
Suas ações são resultantes

1070
01:24:06,960 --> 01:24:09,959
do mal social e do desemprego.

1071
01:24:09,960 --> 01:24:12,879
Este não é o lugar
para discutirmos isso.

1072
01:24:12,880 --> 01:24:15,880
Então, a culpa não é dele.

1073
01:24:17,080 --> 01:24:20,080
O desemprego pode levar
à delinqüência.

1074
01:24:21,480 --> 01:24:24,480
Tenho certeza de que,
quando for solto,

1075
01:24:24,520 --> 01:24:27,520
ele terá uma vida honesta se encontrar
um emprego adequado.

1076
01:24:31,560 --> 01:24:34,560
É por isso que eu também
retiro a minha queixa.

1077
01:24:44,560 --> 01:24:46,319
Saiu de visão!

1078
01:24:46,320 --> 01:24:48,839
Não esperamos no lugar certo.

1079
01:24:48,840 --> 01:24:50,639
Não dá para vê-lo.

1080
01:24:50,640 --> 01:24:53,640
Não podemos refilmar isso.

1081
01:24:54,000 --> 01:24:57,000
- Agora dá para vê-lo.
- Ele está atrás daquele táxi.

1082
01:24:57,520 --> 01:24:59,799
- Estou vendo.
- Eu também.

1083
01:24:59,800 --> 01:25:02,639
Perdemos o som!

1084
01:25:02,640 --> 01:25:05,079
Mas o que houve?

1085
01:25:05,080 --> 01:25:08,080
O microfone de lapela
do Sr. Makhmalbaf

1086
01:25:09,520 --> 01:25:11,919
está com problemas.

1087
01:25:11,920 --> 01:25:13,919
Já está velho e gasto.

1088
01:25:13,920 --> 01:25:15,839
Deve estar com o fio solto.

1089
01:25:15,840 --> 01:25:18,840
Voltou o som.

1090
01:25:20,040 --> 01:25:22,159
Será que vai continuar assim?

1091
01:25:22,160 --> 01:25:25,160
Não há o que fazer agora.

1092
01:25:25,520 --> 01:25:28,399
É o Sr. Sabzian?

1093
01:25:28,400 --> 01:25:30,479
Como vai?

1094
01:25:30,480 --> 01:25:33,480
Não chore.

1095
01:25:34,480 --> 01:25:36,879
Não há por que chorar.

1096
01:25:36,880 --> 01:25:39,880
Quando foi solto?

1097
01:25:40,240 --> 01:25:43,240
Olhe para mim.

1098
01:25:48,160 --> 01:25:51,160
Quando foi solto?
Olhe para mim.

1099
01:25:53,520 --> 01:25:56,520
Vamos.

1100
01:25:56,760 --> 01:25:59,159
Por aqui.

1101
01:25:59,160 --> 01:26:00,879
Está bem?

1102
01:26:00,880 --> 01:26:03,599
- Aonde você quer ir?
- À casa dos Ahankhahs.

1103
01:26:03,600 --> 01:26:05,079
Eu o levo.

1104
01:26:05,080 --> 01:26:06,959
Você já me viu antes?

1105
01:26:06,960 --> 01:26:09,519
- Em um filme.
- Que filme?

1106
01:26:09,520 --> 01:26:11,759
Em "Feridas de um Casamento".

1107
01:26:11,760 --> 01:26:14,760
Você prefere ser Makhmalbaf
pu Sabzian?

1108
01:26:17,200 --> 01:26:20,200
Estou cansado de ser eu mesmo.

1109
01:26:24,240 --> 01:26:27,240
Vou buscar a moto.

1110
01:26:29,200 --> 01:26:32,200
Segure isso para mim.

1111
01:27:05,760 --> 01:27:08,760
Quanto tempo ficou na prisão?

1112
01:27:13,680 --> 01:27:16,680
Quando conheceu aquela
mulher no ônibus...

1113
01:27:26,360 --> 01:27:29,360
Na sua opinião...

1114
01:27:30,080 --> 01:27:32,239
É verdade.

1115
01:27:32,240 --> 01:27:35,240
Entendo o que quer dizer.

1116
01:27:56,720 --> 01:27:59,119
Gostaria de comprar umas flores?

1117
01:27:59,120 --> 01:28:02,120
Veja quanto pode gastar.

1118
01:28:02,640 --> 01:28:05,640
Tem o bastante?

1119
01:28:09,920 --> 01:28:12,920
Eu lhe empresto.

1120
01:28:20,880 --> 01:28:23,880
Não leve flores amarelas.

1121
01:28:23,960 --> 01:28:26,960
Escolha outra cor.

1122
01:28:28,400 --> 01:28:31,400
É melhor dar vermelhas.

1123
01:30:09,920 --> 01:30:12,920
- Quem é?
- É o Sr. Sabzian.

1124
01:30:13,920 --> 01:30:16,920
- Quem?
- Sabzian.

1125
01:30:18,120 --> 01:30:21,120
Makhmalbaf.

1126
01:30:29,120 --> 01:30:32,120
- Pois não?
- Aqui é o Makhmalbaf.

1127
01:30:32,200 --> 01:30:35,200
- Olá, Sr. Makhmalbaf.
- Tudo bem?

1128
01:30:44,000 --> 01:30:47,000
Que dia é hoje, Hossein?

1129
01:30:48,960 --> 01:30:51,839
Dia 3.

1130
01:30:51,840 --> 01:30:53,959
Quando veio aqui pela primeira vez?

1131
01:30:53,960 --> 01:30:56,960
Há 40 dias.

1132
01:31:04,160 --> 01:31:07,160
 - Olá, como vai?
- Olá! Prazer em conhecê-lo.

1133
01:31:10,720 --> 01:31:13,039
- Conhece o Sr. Sabzian.
- Sim, claro.

1134
01:31:13,040 --> 01:31:16,040
Por favor, me perdoe.

1135
01:31:17,720 --> 01:31:20,720
O Sr. Sabzian realmente mudou.
Considere-o agora uma outra pessoa.

1136
01:31:23,520 --> 01:31:26,520
Estou certo de que deixará
a todos nós orgulhosos.

