1
00:00:31,360 --> 00:00:34,909
- ¿Avisó que sería un trabajo largo?
- No pasa nada.

2
00:00:35,040 --> 00:00:39,830
- ¿Les llamamos?
- No, no hace falta.

3
00:00:40,000 --> 00:00:45,996
Quizá tardemos hasta la noche,
depende de cómo vayan las cosas.

4
00:00:46,920 --> 00:00:49,718
- Es una historia rara.
- ¿Sí?

5
00:00:49,840 --> 00:00:51,796
Bueno, parece que...

6
00:00:52,080 --> 00:00:56,312
Alguien se ha estado haciendo pasar
por Mohsen Makhmalbaf.

7
00:00:56,760 --> 00:00:59,797
¿Lo conoce?

8
00:00:59,880 --> 00:01:02,348
- ¿Un hombre de negocios?
- No.

9
00:01:02,440 --> 00:01:04,192
- ¿Por aquí a la izquierda?
- Sí.

10
00:01:04,840 --> 00:01:07,593
Es un realizador.

11
00:01:07,760 --> 00:01:10,228
- ¿Lo conoce?
- No.

12
00:01:11,240 --> 00:01:14,277
Su última película es:
"The Cyclist".

13
00:01:14,480 --> 00:01:16,675
No tengo tiempo de ir al cine.

14
00:01:17,360 --> 00:01:21,717
Es realizador,
pero su cara no es muy conocida.

15
00:01:21,800 --> 00:01:27,636
Este tipo le dijo a una familia
que era Makhmalbaf.

16
00:01:27,800 --> 00:01:31,839
No está claro con qué intención.

17
00:01:31,920 --> 00:01:35,754
Eligió a algunos de la familia
para que fueran actores,

18
00:01:35,840 --> 00:01:40,152
y les dijo que su casa era ideal
para rodar una película.

19
00:01:40,320 --> 00:01:44,154
Pero nadie sabe

20
00:01:44,240 --> 00:01:49,439
cuál era su verdadera intención.

21
00:01:49,680 --> 00:01:56,028
Soy periodista
y voy a cubrir el arresto.

22
00:01:56,280 --> 00:01:59,955
- ¿Es periodista?
- De la revista Sorush.

23
00:02:00,040 --> 00:02:01,632
¡Creía que era policía!

24
00:02:03,720 --> 00:02:05,392
¡Tiene gracia!

25
00:02:06,200 --> 00:02:07,633
Me hablaron del caso

26
00:02:07,920 --> 00:02:11,549
y pensé
que sería una buena historia.

27
00:02:11,840 --> 00:02:13,751
Lo voy a seguir hasta el final.

28
00:02:13,840 --> 00:02:17,435
Algo así no se oye todos los días.

29
00:02:17,520 --> 00:02:23,959
Bendiciones así
se tienen un par en toda la carrera.

30
00:02:24,040 --> 00:02:25,029
Es un notición.

31
00:02:25,160 --> 00:02:29,995
Una noticia sensacionalista.
Una noticia que dispara las ventas.

32
00:02:30,160 --> 00:02:34,438
Es lo que llama
una "historia Oriana".

33
00:02:34,520 --> 00:02:37,751
Por cierto, ¿conoce a Fallaci?

34
00:02:38,040 --> 00:02:38,916
No.

35
00:02:39,000 --> 00:02:41,309
¿Bogdanovich? ¿Edisson?

36
00:02:41,400 --> 00:02:45,279
- Son periodistas también.
- No son clientes míos.

37
00:02:48,160 --> 00:02:50,879
Son colegas periodistas.

38
00:02:50,960 --> 00:02:54,475
Hacen periodismo sensacionalista.

39
00:02:54,560 --> 00:02:57,870
Oriana Fallaci escribe
artículos muy originales.

40
00:02:57,960 --> 00:03:04,354
Tiene un don
para encontrar historias.

41
00:03:04,440 --> 00:03:08,558
La conocen en todo el mundo.

42
00:03:09,320 --> 00:03:15,395
Seguro que esto es
una historia "Oriana".

43
00:03:15,880 --> 00:03:19,156
Tengo que averiguar
si tenía planes ilícitos,

44
00:03:19,240 --> 00:03:20,309
como robarles.

45
00:03:20,400 --> 00:03:25,758
Lo sabré cuando le hayan arrestado,

46
00:03:25,920 --> 00:03:27,990
así que le necesitaré todo el día.

47
00:03:28,240 --> 00:03:31,676
- De acuerdo.
- Bien.

48
00:03:31,760 --> 00:03:37,153
Cuando lleguemos, llame a su jefe.

49
00:03:37,240 --> 00:03:41,028
No pasa nada, con ellos
no trabajo a jornada completa.

50
00:03:41,200 --> 00:03:43,475
Soy piloto de guerra retirado.

51
00:03:43,680 --> 00:03:47,036
¡Ahora trabajo en tierra!

52
00:03:48,880 --> 00:03:52,873
¡Qué bueno,
un piloto trabajando en tierra!

53
00:03:53,120 --> 00:03:55,475
Sería una buena historia.

54
00:03:56,920 --> 00:04:00,276
- ¿A la izquierda?
- Sí.

55
00:04:01,040 --> 00:04:05,716
- ¿A Lavizan?
- Sí. Luego a la Avda. Hosseinabad.

56
00:04:06,240 --> 00:04:09,915
Lavizan es bonito.
Viví ahí antes de la revolución.

57
00:04:10,160 --> 00:04:11,752
Me fui al comenzar los disturbios

58
00:04:12,080 --> 00:04:15,789
en la plaza de Lavizan.

59
00:04:16,000 --> 00:04:16,955
Cuando los soldados...

60
00:04:17,480 --> 00:04:20,438
No he vuelto desde entonces.

61
00:04:20,800 --> 00:04:22,677
¿Y ahora?

62
00:04:23,080 --> 00:04:25,275
A la Avda. Javanshir y a la Golzar.

63
00:04:25,400 --> 00:04:28,756
Siga, voy a preguntar cómo ir.

64
00:04:28,840 --> 00:04:33,038
A ver si este chico
nos puede ayudar.

65
00:04:34,200 --> 00:04:36,839
- ¿La avenida Javanshir?
- No sé.

66
00:04:37,040 --> 00:04:39,952
- ¿No lo sabes?
- No.

67
00:04:40,040 --> 00:04:43,555
- No lo sabe.
- Pregúntele a un adulto.

68
00:04:43,720 --> 00:04:45,870
Preguntémosle a este señor.

69
00:04:46,120 --> 00:04:49,317
Disculpe, ¿la avenida Golzar?

70
00:04:49,600 --> 00:04:51,750
- No lo sé.
- ¿No lo sabe?

71
00:04:51,840 --> 00:04:53,068
- Gracias igualmente.
- ¿Quieren un pavo?

72
00:04:53,160 --> 00:04:54,991
No, gracias.

73
00:04:55,080 --> 00:04:57,753
Vamos a ver a los que engañaron.

74
00:04:57,880 --> 00:05:00,474
¿Cómo se enteró de la historia?

75
00:05:00,640 --> 00:05:05,839
Un amigo me contó que pasaba
algo raro en casa de su vecino.

76
00:05:05,920 --> 00:05:11,074
Un lugar un tanto extraño
como elección.

77
00:05:11,880 --> 00:05:14,110
¿La avenida Golzar, por favor?

78
00:05:14,800 --> 00:05:18,679
Todo recto y a la izquierda
después del supermercado.

79
00:05:18,840 --> 00:05:23,118
- ¿Recto y a la izquierda?
- Sí.

80
00:05:23,240 --> 00:05:24,468
Gracias.

81
00:05:25,680 --> 00:05:31,232
A un periodista una historia así,
se le presenta una vez en la vida.

82
00:05:32,000 --> 00:05:36,198
No sabe las ganas que tengo
de ver mi historia en portada.

83
00:05:36,280 --> 00:05:39,033
Seré la sensación.

84
00:05:39,320 --> 00:05:45,555
Todo el mundo hablará de ello,
en la televisión y en el cine.

85
00:05:45,920 --> 00:05:50,630
En los programas de televisión.

86
00:05:51,440 --> 00:05:55,194
A ver, a ver...

87
00:05:55,320 --> 00:06:00,189
La primera,
saliendo de la Avda. Golzar.

88
00:06:00,560 --> 00:06:02,915
Ahí está.
La primera.

89
00:06:03,280 --> 00:06:05,191
Por ahí, ahí está.

90
00:06:05,640 --> 00:06:06,868
¿Ésta?

91
00:06:06,960 --> 00:06:10,919
Sí, pero no tiene salida.

92
00:06:11,440 --> 00:06:14,352
Es curioso que esta noticia...

93
00:06:14,560 --> 00:06:17,313
Salga de un callejón sin salida.

94
00:06:17,520 --> 00:06:19,875
¡Ésa es mi suerte!

95
00:06:20,200 --> 00:06:24,637
12... 14... 16...

96
00:06:24,800 --> 00:06:29,920
Aquí es. Qué sitio más raro.

97
00:06:30,000 --> 00:06:31,558
- Esperen aquí.
- Vale.

98
00:06:44,160 --> 00:06:46,833
- ¿Sí?
- Hola, soy el Sr. Farazmand.

99
00:06:55,560 --> 00:06:59,235
Quizá le vea por la ventana.

100
00:06:59,320 --> 00:07:01,356
Espérese en el coche,
hasta que le llame.

101
00:07:02,840 --> 00:07:07,197
Dígale al demandante que traiga
su denuncia y su documentación.

102
00:07:07,360 --> 00:07:09,157
- Denuncia y documentación.
- Eso es.

103
00:07:22,600 --> 00:07:26,275
¿La policía no tiene
su coche propio?

104
00:07:26,720 --> 00:07:28,073
Sí.

105
00:07:28,320 --> 00:07:30,959
Al periodista le va a costar caro.

106
00:07:34,640 --> 00:07:36,631
- ¿Fuman?
- No, gracias.

107
00:07:37,000 --> 00:07:39,514
- ¿De dónde es?
- Ispahan.

108
00:07:43,040 --> 00:07:46,669
Qué curioso... Yo soy de Teherán
e hice el servicio militar allí.

109
00:07:46,920 --> 00:07:49,150
Y ahora usted al contrario.

110
00:07:49,240 --> 00:07:51,549
Así es el destino.

111
00:07:55,920 --> 00:07:58,992
- ¿Usted también es de allí?
- No, Borujerd.

112
00:08:02,840 --> 00:08:07,356
De hecho no soy de Ispahan,
sino de un pueblo cerca de Naeem.

113
00:08:07,560 --> 00:08:11,553
- Naeem está cerca de Yazd, ¿no?
- Sí, mi pueblo es Jandagh.

114
00:08:11,720 --> 00:08:14,837
¿Cuánto tiempo les queda?

115
00:08:16,080 --> 00:08:17,718
Yo ya he hecho un año.

116
00:08:17,800 --> 00:08:21,918
A mí aún me quedan dos años,
porque no estoy casado.

117
00:08:22,120 --> 00:08:25,829
Pronto me iré al frente.

118
00:08:26,160 --> 00:08:28,196
- ¿Dónde?
- Kurdistán.

119
00:08:28,440 --> 00:08:30,271
- ¿Cerca de Baneh?
- Sí.

120
00:08:32,080 --> 00:08:37,438
Terminará pronto.
Y podrá volver a casa y casarse.

121
00:08:37,520 --> 00:08:40,239
Mientras Dios me dé salud...

122
00:08:40,320 --> 00:08:43,153
- ¿Y usted?
- Estoy casado.

123
00:08:43,760 --> 00:08:45,796
- ¿Tiene hijos?
- Sí, uno.

124
00:08:45,880 --> 00:08:47,279
Dios le bendiga.

125
00:08:59,120 --> 00:09:01,236
- ¿El Sr. Abolfazl Ahankhah?
- Sí.

126
00:09:05,840 --> 00:09:07,796
- ¿Va armado?
- No creo.

127
00:11:54,200 --> 00:11:56,794
Espere, me he dejado el maletín.

128
00:11:58,680 --> 00:12:05,631
Mire, si me dice la verdad,
a lo mejor puedo ayudarle.

129
00:12:06,240 --> 00:12:09,391
Para usted
sólo soy un sinvergüenza.

130
00:12:10,440 --> 00:12:12,908
- ¿Tenía uno?
- No hay nadie.

131
00:12:13,000 --> 00:12:18,358
Pero necesito una grabadora,
preciso.

132
00:12:18,760 --> 00:12:21,354
Vayan al cuartel general,
nos vemos allí.

133
00:12:21,600 --> 00:12:23,909
- ¿Y la carrera?
- ¿Cuánto es?

134
00:12:24,000 --> 00:12:26,116
- 350 toman.
- 350.

135
00:12:28,200 --> 00:12:31,431
Sr. Ahankhah, déme 200 toman.

136
00:12:35,560 --> 00:12:37,516
Disculpe todo esto.

137
00:12:41,880 --> 00:12:44,394
Tenga, nos vemos allí.

138
00:12:49,560 --> 00:12:53,439
Me han de dejar una grabadora.

139
00:12:53,520 --> 00:12:56,114
- No les conocemos.
- La necesito.

140
00:12:58,480 --> 00:13:00,550
- ¿Sí?
- Me he equivocado.

141
00:13:03,360 --> 00:13:05,078
- No están.
- No están.

142
00:13:15,320 --> 00:13:16,116
¿Sí?

143
00:13:16,320 --> 00:13:19,835
Disculpe, soy el Sr. Farazmand.

144
00:13:20,000 --> 00:13:23,231
Periodista y amigo
de su vecino el Sr. Ahankhah.

145
00:13:23,560 --> 00:13:26,518
Necesito una grabadora.

146
00:13:26,640 --> 00:13:28,596
No tenemos.

147
00:13:28,760 --> 00:13:30,512
Gracias de todas formas.

148
00:13:46,000 --> 00:13:46,830
¿Sí?

149
00:13:46,920 --> 00:13:51,038
Disculpe, soy el Sr. Farazmand.

150
00:13:51,160 --> 00:13:54,675
Periodista y amigo
de su vecino el Sr. Ahankhah.

151
00:13:55,520 --> 00:13:59,035
- Necesito una grabadora.
- No tenemos ninguna.

152
00:13:59,320 --> 00:14:01,470
- ¿No tienen?
- No.

153
00:14:22,440 --> 00:14:24,556
- ¡Sr. Farazmand!
- ¡¿Sí?!

154
00:14:25,120 --> 00:14:26,269
Aquí hay una.

155
00:14:27,960 --> 00:14:29,234
Se la devolveré.

156
00:15:31,840 --> 00:15:34,035
FALSO MAKHMALBAF ARRESTADO

157
00:15:35,200 --> 00:15:38,272
- ¿Quién está al mando?
- El capitán Bashiri.

158
00:15:38,360 --> 00:15:40,510
- ¿Puedo verle?
- Yo le aviso...

159
00:15:40,880 --> 00:15:43,440
¡Capitán! Han venido a verle.

160
00:15:50,440 --> 00:15:52,954
- Hola, capitán.
- Hola.

161
00:15:53,040 --> 00:15:58,273
Leí en la revista Sorush,
que sus hombres arrestaron

162
00:15:58,360 --> 00:16:00,510
a un tal Hossein Sabzian.

163
00:16:00,720 --> 00:16:05,840
Sí, tenemos una copia de la revista.

164
00:16:05,920 --> 00:16:07,239
¿Quiere verla?

165
00:16:07,400 --> 00:16:10,517
Barati, tráeme la revista.

166
00:16:10,600 --> 00:16:13,114
Leí el artículo,

167
00:16:13,240 --> 00:16:17,119
pero ¿podría darme más detalles?

168
00:16:17,200 --> 00:16:21,876
No me acuerdo,
fue hace dos semanas.

169
00:16:22,800 --> 00:16:25,109
Como ve, tenemos mucho trabajo.

170
00:16:25,280 --> 00:16:28,511
¿Podría darme...

171
00:16:28,600 --> 00:16:32,513
...la dirección de la casa
en que sucedió?

172
00:16:32,600 --> 00:16:36,354
Tengo que comprobar el informe.
Ve a por él.

173
00:16:37,880 --> 00:16:39,711
- ¿Hace dos semanas?
- Sí.

174
00:16:39,880 --> 00:16:41,438
Lo publicaron hace poco.

175
00:16:41,680 --> 00:16:44,433
Una semana después de que pasara.

176
00:16:45,360 --> 00:16:50,150
- ¿Estuvo detenido aquí?
- Unos días.

177
00:16:50,240 --> 00:16:51,673
¿Qué tipo de hombre es?

178
00:16:54,320 --> 00:16:58,950
Decía que era bastante religioso.

179
00:17:01,120 --> 00:17:04,908
- ¿Estuvo presente en el arresto?
- Sí.

180
00:17:05,120 --> 00:17:06,235
- ¿Puso resistencia?
- No.

181
00:17:06,880 --> 00:17:10,156
- ¿Qué clase de hombre es?
- Se rindió...

182
00:17:10,280 --> 00:17:13,909
- ¿Cómo?
- No ofreció resistencia...

183
00:17:14,000 --> 00:17:15,149
- ¿Cómo?
- No luchó.

184
00:17:15,800 --> 00:17:16,949
- ¿No luchó?
- No.

185
00:17:17,160 --> 00:17:22,951
- ¿Qué tipo de hombre es?
- No es alguien que haga esas cosas.

186
00:17:23,120 --> 00:17:24,269
¿Qué quiere decir?

187
00:17:24,360 --> 00:17:29,514
No parecía un timador.

188
00:17:29,760 --> 00:17:32,320
- No lo parecía...
- En absoluto.

189
00:17:33,160 --> 00:17:36,436
Quisiera la dirección
del Sr. Ahankhah.

190
00:17:36,600 --> 00:17:41,037
Parece que sabe mucho del caso.
Su casa está...

191
00:17:41,160 --> 00:17:43,879
Lo anotaré.

192
00:17:44,480 --> 00:17:50,669
Avenida 1ª, número 16, saliendo
de la Avda. Golzar, en Lavizan.

193
00:17:50,840 --> 00:17:57,429
Sr. Kiarostami,
la gente implicada en el caso

194
00:17:57,600 --> 00:18:00,034
quisiera que se le presentara
de una manera positiva.

195
00:18:00,120 --> 00:18:05,558
El Sr. Farazmand afirma
que la verdad no se habría sabido

196
00:18:05,800 --> 00:18:10,316
de no ser por él.
Eso no es cierto.

197
00:18:10,400 --> 00:18:14,757
Sabía lo que estaba pasando
y siempre tuve la situación

198
00:18:14,840 --> 00:18:16,717
perfectamente controlada.

199
00:18:17,160 --> 00:18:22,712
Yo le seguí el juego,
para darles una lección a mis hijos.

200
00:18:22,920 --> 00:18:29,189
Pero ahora usted me cuenta
otra versión y me ha confundido.

201
00:18:29,720 --> 00:18:32,792
El informe no cuenta
toda la historia.

202
00:18:33,280 --> 00:18:35,589
¿En qué sentido?

203
00:18:36,880 --> 00:18:41,158
El artículo nos retrata
como gente simple. Eso no es cierto.

204
00:18:41,240 --> 00:18:42,309
¿En qué sentido?

205
00:18:42,680 --> 00:18:44,033
Me gusta el cine,

206
00:18:44,120 --> 00:18:48,910
pero eso no quiere decir
que hago lo que dice el artículo.

207
00:18:49,200 --> 00:18:53,239
Me alegré de que mi madre
conociera al Sr. Makhmalbaf.

208
00:18:53,320 --> 00:18:55,675
Eso es un hecho.

209
00:18:55,760 --> 00:19:01,471
Pensé que el conocerle
podría resultarme beneficioso.

210
00:19:02,520 --> 00:19:08,390
Soy ingeniero, pero nunca
he encontrado trabajo de lo mío.

211
00:19:08,840 --> 00:19:10,398
Y mi hermano,

212
00:19:10,760 --> 00:19:14,992
que es ingeniero mecánico,
vende pan.

213
00:19:15,080 --> 00:19:15,830
Mehrdad...

214
00:19:17,400 --> 00:19:22,633
Yo tenía la oportunidad de elegir
entre el arte o vender pan.

215
00:19:23,000 --> 00:19:25,036
Elegí el arte.

216
00:19:25,120 --> 00:19:27,395
Manuchehr no vende pan.

217
00:19:27,480 --> 00:19:32,190
Es el director de la panadería.

218
00:19:33,120 --> 00:19:35,759
Mamá, por favor...

219
00:19:35,840 --> 00:19:38,513
¿Podría hablar persa?
No le entiendo.

220
00:19:39,400 --> 00:19:43,757
Es cierto, mi hermano no estudió
para acabar vendiendo pan.

221
00:19:44,960 --> 00:19:48,509
- ¿Cuándo se licenció?
- Hace seis meses.

222
00:19:50,160 --> 00:19:53,630
Seguro que pronto encuentra algo.

223
00:19:54,320 --> 00:20:00,589
Amir, Hossein y Hushang
acabaron hace más de un año,

224
00:20:00,680 --> 00:20:03,240
y sólo Amir trabajó 6 meses.

225
00:20:03,360 --> 00:20:07,797
Las empresas no están contratando,
no tienen materias primas.

226
00:20:08,000 --> 00:20:11,788
He venido a hablar del Sr. Sabzian.

227
00:20:11,880 --> 00:20:13,996
- ¿Puede hablarme de él?
- Sí.

228
00:20:14,080 --> 00:20:16,548
- ¿Dónde está ahora?
- En la cárcel.

229
00:20:16,840 --> 00:20:19,035
- ¿Dónde?
- Ghasr.

230
00:20:30,560 --> 00:20:31,709
¿Sr. Sabzian?

231
00:20:32,560 --> 00:20:35,791
- ¿Por qué está preso?
- Intento de fraude.

232
00:20:35,920 --> 00:20:38,388
Tiene visita.

233
00:20:38,480 --> 00:20:40,948
- ¿Cómo está?
- Bien, gracias.

234
00:20:44,000 --> 00:20:44,989
¿Me conoce?

235
00:20:46,160 --> 00:20:50,950
Sí. Leí un artículo sobre usted.

236
00:20:51,080 --> 00:20:56,473
Y decidí venir a verle.

237
00:20:56,560 --> 00:20:58,516
- ¿En qué revista?
- En Sorush.

238
00:21:03,760 --> 00:21:08,595
Parece ser que le interesa el cine.

239
00:21:08,680 --> 00:21:13,117
Yo soy director de cine
y por eso quería hablar con usted.

240
00:21:13,200 --> 00:21:14,599
- ¿Y usted es...?
- Kiarostami.

241
00:21:14,680 --> 00:21:20,596
Qué sorpresa, Sr. Kiarostami.

242
00:21:21,520 --> 00:21:25,877
He visto sus películas.

243
00:21:25,960 --> 00:21:27,951
¿Puedo ayudarle en algo?

244
00:21:30,440 --> 00:21:34,194
¿Podría hacer una película
sobre mi sufrimiento?

245
00:21:34,680 --> 00:21:39,879
No le prometo nada,
pero me gustaría hablar con usted.

246
00:21:42,080 --> 00:21:47,279
¿Qué han escrito sobre mí?
¿Que soy un sinvergüenza?

247
00:21:48,280 --> 00:21:52,193
Parece ser que usted confesó
haber cometido un fraude.

248
00:21:54,160 --> 00:21:58,597
Sí, sí que confesé.

249
00:21:58,760 --> 00:22:01,513
- Pero no soy un sinvergüenza.
- ¿No?

250
00:22:04,520 --> 00:22:06,715
¿Y por qué confesó que lo era?

251
00:22:11,520 --> 00:22:15,229
Porque desde fuera lo que hice
parece una estafa.

252
00:22:15,320 --> 00:22:16,878
¿Y qué es en realidad?

253
00:22:17,120 --> 00:22:22,433
Me interesa el cine.

254
00:22:27,160 --> 00:22:31,756
¿Cuánto tiempo lleva en la cárcel?

255
00:22:34,200 --> 00:22:35,269
No estoy seguro.

256
00:22:40,320 --> 00:22:43,073
Unas tres semanas.

257
00:22:43,240 --> 00:22:47,518
- ¿Cuándo es el juicio?
- No lo sé.

258
00:22:47,960 --> 00:22:49,552
No lo sé, de verdad.

259
00:22:49,640 --> 00:22:53,269
Este tipo de casos
no gustan en los juzgados.

260
00:22:57,880 --> 00:23:01,793
- Intentaré adelantar el juicio.
- Se lo agradecería.

261
00:23:02,240 --> 00:23:05,710
Ningún problema.
No tengo más preguntas, capitán.

262
00:23:07,840 --> 00:23:11,515
Tengo un mensaje
para el Sr. Makhmalbaf.

263
00:23:11,600 --> 00:23:12,396
¿Cuál?

264
00:23:12,600 --> 00:23:15,273
Dígale que "The Cyclist"
es parte de mí.

265
00:23:16,760 --> 00:23:19,069
Se lo diré.

266
00:23:19,280 --> 00:23:21,669
Si me disculpa...

267
00:23:21,760 --> 00:23:22,636
Adiós.

268
00:23:24,240 --> 00:23:25,229
Adiós.

269
00:23:26,400 --> 00:23:30,188
Si necesita algo, dígamelo.

270
00:23:32,400 --> 00:23:34,118
- ¿En qué bloque está?
- En el 5.

271
00:23:34,320 --> 00:23:37,073
- ¿Necesita algo?
- No.

272
00:23:40,200 --> 00:23:45,513
Vinimos el martes
por el caso de Sabzian.

273
00:23:47,200 --> 00:23:48,315
No lo recuerdo.

274
00:23:48,400 --> 00:23:53,030
El hombre que se hizo pasar
por el Sr. Makhmalbaf.

275
00:23:53,840 --> 00:23:59,870
Tengo pilas de informes,
no me acuerdo del nombre de todos...

276
00:24:00,160 --> 00:24:04,870
¿Podrían ser más concretos?

277
00:24:04,960 --> 00:24:07,633
Vine el martes.

278
00:24:07,840 --> 00:24:12,231
Dijo que hablaría con Haj Agha
y nos comunicaría su decisión.

279
00:24:13,640 --> 00:24:15,710
Nos gustaría filmar el juicio.

280
00:24:16,240 --> 00:24:20,756
Es verdad, ahora me acuerdo.

281
00:24:20,840 --> 00:24:27,234
Se lo pasé a Haj Agha.

282
00:24:33,840 --> 00:24:38,072
Disculpe,
¿ha estudiado el caso de Sabzian?

283
00:24:39,880 --> 00:24:42,474
- ¿El que quieren filmar?
- Sí.

284
00:24:42,800 --> 00:24:43,596
Sí.

285
00:24:45,360 --> 00:24:49,035
Necesitamos su autorización
para filmar el juicio.

286
00:24:49,120 --> 00:24:51,680
Nos gustaría adelantar el juicio.

287
00:24:51,800 --> 00:24:56,271
Era para el 19 de enero,

288
00:24:56,520 --> 00:24:58,636
pero nos gustaría adelantarlo.

289
00:24:58,840 --> 00:25:02,116
Sí, era para el 19 de enero.

290
00:25:03,000 --> 00:25:05,594
¿Por qué quieren adelantarlo?

291
00:25:06,320 --> 00:25:08,595
¿Qué prisa hay?

292
00:25:08,680 --> 00:25:14,232
Por cuestiones de rodaje.

293
00:25:14,320 --> 00:25:19,394
También necesitamos un permiso
para filmar al tribunal.

294
00:25:19,600 --> 00:25:21,591
En este caso no hay nada...

295
00:25:22,240 --> 00:25:26,791
Que valga la pena filmar.

296
00:25:27,680 --> 00:25:31,309
- ¿Ha estudiado el caso?
- Sí.

297
00:25:31,440 --> 00:25:35,638
El caso nos interesa
porque tiene conexión con el cine.

298
00:25:36,560 --> 00:25:40,314
¿Tiene casos más interesantes?

299
00:25:40,480 --> 00:25:47,431
Tenemos casos
con cargos más graves.

300
00:25:47,960 --> 00:25:50,315
Esto es un pequeño fraude,

301
00:25:50,720 --> 00:25:55,840
teniendo en cuenta que
recibió 1.900 toman del Sr. Ahankhah,

302
00:25:56,080 --> 00:25:57,877
al parecer para coger un taxi.

303
00:25:58,600 --> 00:26:02,718
También se hizo pasar
por el Sr. Makhmalbaf.

304
00:26:02,840 --> 00:26:06,674
¿Nos dejará filmar en el tribunal?

305
00:26:06,760 --> 00:26:10,514
Si las autoridades lo permiten, sí.

306
00:26:10,880 --> 00:26:14,668
- ¿Quiénes son las autoridades?
- El Departamento de Justicia.

307
00:26:14,800 --> 00:26:17,268
Si ellos acceden, yo también.

308
00:26:17,440 --> 00:26:21,353
- ¿Tenemos un acuerdo?
- Sí.

309
00:26:25,400 --> 00:26:29,279
Escena primera, toma primera.
Tribunal, 10 de diciembre.

310
00:27:00,960 --> 00:27:02,996
Sr. Sabzian, ¿se acuerda de mí?

311
00:27:03,480 --> 00:27:04,708
Nos conocimos el otro día.

312
00:27:05,760 --> 00:27:07,318
Sí, en la cárcel Ghasr.

313
00:27:07,720 --> 00:27:10,951
Queremos filmar el juicio...

314
00:27:11,040 --> 00:27:14,077
- ¿Está de acuerdo con eso?
- Sí.

315
00:27:15,240 --> 00:27:16,593
Porque son mi público.

316
00:27:17,120 --> 00:27:19,076
- ¿Quiénes?
- Ustedes.

317
00:27:19,160 --> 00:27:20,513
- ¿Por qué?
- Por mi pasión.

318
00:27:21,520 --> 00:27:23,158
¿Qué pasión?

319
00:27:23,280 --> 00:27:24,793
El arte.

320
00:27:24,880 --> 00:27:29,476
- ¿Cuál?
- El cine.

321
00:27:30,920 --> 00:27:34,993
Tenemos dos cámaras,
una con lentes para primeros planos.

322
00:27:35,080 --> 00:27:36,638
- ¿Sabe qué es un primer plano?
- Sí.

323
00:27:37,000 --> 00:27:41,278
- La otra tiene un zoom...
- Eso no lo conozco.

324
00:27:41,360 --> 00:27:43,396
Para acercar las cosas a la cámara.

325
00:27:43,560 --> 00:27:48,680
Las otras lentes, de gran angular,
graban el conjunto.

326
00:27:48,800 --> 00:27:52,349
Ésa se queda con usted,
todo el tiempo.

327
00:27:52,800 --> 00:27:57,794
En la cárcel, me dijo
que se había confesado culpable.

328
00:27:58,320 --> 00:27:59,719
Pero hay cosas...

329
00:28:00,360 --> 00:28:06,799
Que son más complejas
de lo que parecen.

330
00:28:07,440 --> 00:28:12,468
Esta cámara está aquí
para que pueda explicar cosas,

331
00:28:13,160 --> 00:28:19,554
que la gente, tal vez,
encuentre difícil de entender.

332
00:28:19,800 --> 00:28:22,189
Comenzarán leyendo los cargos.

333
00:28:22,320 --> 00:28:26,677
Si algo le parece inadecuado,
desde el punto de vista legal,

334
00:28:27,080 --> 00:28:31,870
y quiere explicarlo,
diríjase a esta cámara.

335
00:28:32,000 --> 00:28:32,750
Vale.

336
00:28:33,320 --> 00:28:35,151
- ¿Preparados?
- Sí.

337
00:28:35,240 --> 00:28:37,117
En el nombre de Dios.

338
00:28:39,520 --> 00:28:43,877
El acusado: Sr. Hossein Sabzian.

339
00:28:45,800 --> 00:28:49,873
¿Quiénes son los denunciantes?

340
00:28:49,960 --> 00:28:56,149
El Sr. Ahankhah, la Sra. Mohseni
y Mehrdad Ahankhah.

341
00:28:56,240 --> 00:28:59,073
- ¿Tres denunciantes en total?
- Sí.

342
00:28:59,440 --> 00:29:00,919
Antes de proceder,

343
00:29:01,000 --> 00:29:05,551
invito a las dos partes a arreglar
sus diferencias amigablemente.

344
00:29:06,080 --> 00:29:08,992
Si los denunciantes no desean...

345
00:29:10,240 --> 00:29:14,472
Retirar la denuncia

346
00:29:14,680 --> 00:29:22,030
empezamos el juicio.

347
00:29:24,360 --> 00:29:28,876
Como cabeza de familia,
no estoy en posición de retirarla.

348
00:29:29,720 --> 00:29:32,359
Le he pedido a mi hijo Mehrdad

349
00:29:32,640 --> 00:29:39,557
que sea nuestro portavoz.

350
00:29:39,760 --> 00:29:40,954
Muy bien.

351
00:29:41,320 --> 00:29:45,154
Comencemos.

352
00:29:45,240 --> 00:29:49,233
Sr. Ahankhah,

353
00:29:49,800 --> 00:29:52,075
¿cuál es su versión de lo sucedido?

354
00:29:53,040 --> 00:29:58,398
El Sr. Hossein Sabzian
se acercó a nuestra familia,

355
00:29:59,800 --> 00:30:05,591
haciéndose pasar
por el Sr. Makhmalbaf...

356
00:30:05,880 --> 00:30:09,156
Con intención de...

357
00:30:09,520 --> 00:30:15,595
En el mejor de los casos estafar
y en el peor cometer un robo.

358
00:30:17,000 --> 00:30:19,468
No lo consiguió...

359
00:30:19,880 --> 00:30:25,830
Gracias a la vigilancia
de mi padre.

360
00:30:26,000 --> 00:30:27,112
Y fue arrestado.

361
00:30:46,760 --> 00:30:47,795
THE CYCLIST

362
00:30:56,360 --> 00:30:58,510
¿Dónde consiguió ese libro?

363
00:31:01,200 --> 00:31:03,953
¿Dónde compró ese libro?

364
00:31:04,400 --> 00:31:05,753
En una librería.

365
00:31:06,920 --> 00:31:10,993
- ¿En cuál?
- Quédeselo.

366
00:31:11,080 --> 00:31:15,232
No, gracias, quiero comprarlo.

367
00:31:15,320 --> 00:31:17,072
Es suyo, lo escribí yo.

368
00:31:17,160 --> 00:31:21,756
- ¿Lo escribió usted?
- Sí.

369
00:31:23,000 --> 00:31:25,116
- ¿Usted es el Sr. Makhmalbaf?
- Sí.

370
00:31:25,200 --> 00:31:26,679
- Mucho gusto.
- Igualmente.

371
00:31:34,720 --> 00:31:36,950
Muy amable de su parte.

372
00:31:37,400 --> 00:31:39,470
Se lo firmaré.

373
00:31:54,560 --> 00:31:56,790
- Gracias.
- De nada.

374
00:32:10,920 --> 00:32:16,631
¿Cómo es que va
en transporte público?

375
00:32:16,760 --> 00:32:18,751
¿Por qué le extraña?

376
00:32:18,840 --> 00:32:21,832
Los directores famosos
suelen tener coche propio.

377
00:32:22,000 --> 00:32:25,913
No van en autobús.

378
00:32:29,440 --> 00:32:32,716
Yo lo cojo a menudo.

379
00:32:32,880 --> 00:32:35,678
Para ver personajes interesantes.

380
00:32:35,840 --> 00:32:39,071
¿Ha visto mi película?

381
00:32:39,160 --> 00:32:43,312
Sí, con mis hijos, me gustó mucho.

382
00:32:43,400 --> 00:32:45,356
- ¿Sólo una vez?
- Sí.

383
00:32:46,000 --> 00:32:50,676
Tiene que verla varias veces
para entenderla completamente.

384
00:32:50,760 --> 00:32:52,830
A mis hijos les interesó más.

385
00:32:52,920 --> 00:32:55,309
¿Sí?

386
00:32:55,400 --> 00:32:57,550
Sí, a los dos.

387
00:32:57,760 --> 00:33:00,069
- Son ingenieros.
- ¿A cuál le interesó más?

388
00:33:00,320 --> 00:33:03,596
El pequeño se entusiasmó más.

389
00:33:03,680 --> 00:33:06,672
- ¿También la vio?
- Sí, la vimos juntos.

390
00:33:07,560 --> 00:33:11,553
- ¿Qué le pareció?
- Le gustó.

391
00:33:12,720 --> 00:33:15,917
- ¿Tenía alguna pregunta?
- No.

392
00:33:16,440 --> 00:33:17,714
No.

393
00:33:20,560 --> 00:33:22,198
¿Qué hace?

394
00:33:22,360 --> 00:33:28,833
Los dos son ingenieros.
El mayor es ingeniero mecánico.

395
00:33:29,320 --> 00:33:31,993
Trabaja...

396
00:33:32,280 --> 00:33:37,400
En una panadería en Mazandaran.

397
00:33:37,480 --> 00:33:40,199
El pequeño...

398
00:33:41,120 --> 00:33:44,829
Aún no trabaja.

399
00:33:45,000 --> 00:33:49,516
Ayuda en una empresa de ordenadores.
Estudió ingeniería de caminos.

400
00:33:50,400 --> 00:33:54,996
Mi hija, que está aquí,
acaba de hacer la selectividad.

401
00:33:56,760 --> 00:34:00,196
Ah, ¿es su hija?

402
00:34:00,800 --> 00:34:03,678
Acaba de terminar el instituto.

403
00:34:03,760 --> 00:34:06,672
¿Qué le interesa a su hijo?

404
00:34:06,880 --> 00:34:14,116
- El arte y la literatura.
- ¿Ha escrito algún guión?

405
00:34:14,200 --> 00:34:16,953
Para sí mismo.

406
00:34:17,040 --> 00:34:20,828
- ¿Le interesa el cine?
- Sí.

407
00:34:20,920 --> 00:34:21,989
¿Y el dibujo?

408
00:34:22,120 --> 00:34:26,910
Sí, es su especialidad.

409
00:34:27,080 --> 00:34:31,119
¿Le interesa el arte?

410
00:34:31,200 --> 00:34:32,553
Mucho.

411
00:34:34,760 --> 00:34:39,151
Mis hijos se van a emocionar
cuando les diga que le he conocido.

412
00:34:39,240 --> 00:34:42,198
Si quieren,
pueden ponerse en contacto conmigo.

413
00:34:42,440 --> 00:34:44,317
¿Cuál es su dirección?

414
00:34:44,760 --> 00:34:49,959
Está en la contraportada,
junto con el número de teléfono.

415
00:34:50,320 --> 00:34:52,231
Gracias, se lo diré.

416
00:34:52,360 --> 00:34:56,672
¿Me da su número?
Así les podría llamar.

417
00:34:58,440 --> 00:34:59,316
Tenga un papel.

418
00:35:01,800 --> 00:35:03,392
Y un bolígrafo.

419
00:35:10,720 --> 00:35:12,358
- Tenga su boli.
- Gracias.

420
00:35:13,560 --> 00:35:16,313
¿Cómo se llama?

421
00:35:16,400 --> 00:35:17,515
Ahankhah.

422
00:35:22,960 --> 00:35:25,269
Pare, quiero bajar.

423
00:35:26,760 --> 00:35:29,991
- ¿Quiere bajar?
- Sí, ¿me permite?

424
00:35:30,320 --> 00:35:33,198
- Espero volver a verle.
- Gracias.

425
00:35:39,240 --> 00:35:42,994
¿A qué se refiere con "estafar"?

426
00:35:44,640 --> 00:35:46,119
¿Qué hizo exactamente?

427
00:35:46,240 --> 00:35:52,349
Se hizo pasar
por el Sr. Makhmalbaf, el director.

428
00:35:52,560 --> 00:35:55,552
Examinó las habitaciones de la casa,

429
00:35:55,680 --> 00:36:01,471
fingiendo que quería rodar en ellas,

430
00:36:01,560 --> 00:36:08,398
como si quisiera reunir información
para luego cometer un robo.

431
00:36:12,520 --> 00:36:19,358
Sr. Hossein Sabzian,
se le acusa de estafa,

432
00:36:19,560 --> 00:36:21,994
e intento de estafa.

433
00:36:22,160 --> 00:36:27,757
Tiene que defenderse
de los dos cargos.

434
00:36:27,840 --> 00:36:32,197
¿Entiende de qué se le acusa?

435
00:36:32,720 --> 00:36:37,555
En ese caso, explíquenos
cómo pretendía perpetrarlos.

436
00:36:37,840 --> 00:36:39,796
El robo...

437
00:36:39,920 --> 00:36:41,478
No está en juicio por eso.

438
00:36:41,640 --> 00:36:46,156
Se le acusa de estafa
e intento de estafa.

439
00:36:46,920 --> 00:36:50,754
Nunca pretendí estafar a nadie.

440
00:36:52,040 --> 00:36:57,239
Legalmente, tal vez sea un cargo,

441
00:36:57,880 --> 00:37:00,519
pero moralmente no lo es.

442
00:37:02,040 --> 00:37:07,273
Todo surgió por mi amor al arte.

443
00:37:07,680 --> 00:37:09,272
De niño iba mucho al cine.

444
00:37:10,560 --> 00:37:16,999
Jugaba a hacer películas
con mis amigos.

445
00:37:17,600 --> 00:37:21,752
Pero como no tenía los medios,

446
00:37:21,960 --> 00:37:25,157
tuve que abandonar
mis pretensiones artísticas.

447
00:37:25,520 --> 00:37:26,714
Se convirtió en una obsesión.

448
00:37:27,000 --> 00:37:33,394
Un sinvergüenza cambia
intencionadamente su aspecto físico.

449
00:37:33,480 --> 00:37:36,995
Acude con un coche prestado,
con un maletín...

450
00:37:37,160 --> 00:37:42,280
Para parecer más convincente.
Yo no hice eso.

451
00:37:43,080 --> 00:37:45,310
Ésa no era mi intención.

452
00:37:45,480 --> 00:37:49,792
¿Qué le llevó a hacerse pasar
por el Sr. Makhmalbaf?

453
00:37:49,880 --> 00:37:52,599
- ¿Al tribunal?
- Al tribunal.

454
00:37:52,680 --> 00:37:56,753
Le admiro porque...

455
00:37:57,880 --> 00:38:01,839
En sus películas
retrata el sufrimiento.

456
00:38:01,920 --> 00:38:04,798
De hecho, habla de gente como yo,

457
00:38:05,320 --> 00:38:08,869
sobre todo en:
"Marriage of the Blessed".

458
00:38:09,040 --> 00:38:12,794
Al igual que el Sr. Kiarostami
en: "The Traveller".

459
00:38:12,880 --> 00:38:16,953
Soy como el niño de la película
que fotografía a la gente,

460
00:38:17,040 --> 00:38:18,917
aunque la cámara no tiene carrete.

461
00:38:19,000 --> 00:38:21,753
Y así poder ir al partido de fútbol.

462
00:38:22,040 --> 00:38:25,749
Pero se queda dormido
y se pierde el partido.

463
00:38:25,840 --> 00:38:28,991
Yo también me siento así,
como si me lo hubiera perdido.

464
00:38:29,080 --> 00:38:32,914
Sé que mis acciones
no se pueden justificar legalmente,

465
00:38:33,120 --> 00:38:39,468
pero mi amor al arte
se debería tener en cuenta.

466
00:38:39,600 --> 00:38:42,034
No ha contestado la pregunta.

467
00:38:42,200 --> 00:38:46,432
¿Por qué se hizo pasar
por el Sr. Makhmalbaf,

468
00:38:46,520 --> 00:38:50,832
si no quería estafar a nadie?

469
00:38:50,920 --> 00:38:52,911
¿Eso no le parece estafar?

470
00:38:54,520 --> 00:38:58,399
Me gustaba interpretar ese papel.

471
00:38:58,800 --> 00:39:04,432
Uno de los demandantes afirma
que le dio 1.900 toman al acusado.

472
00:39:04,600 --> 00:39:08,388
Háblenos de eso.

473
00:39:08,560 --> 00:39:11,916
Al salir de casa,
tras su primera visita,

474
00:39:12,040 --> 00:39:15,237
vio una moto.

475
00:39:15,360 --> 00:39:22,311
Me preguntó si era mía.

476
00:39:22,600 --> 00:39:25,398
Me pidió que le llevara a casa.

477
00:39:26,120 --> 00:39:31,069
Y accedí.

478
00:39:31,480 --> 00:39:34,517
Cuando salíamos,

479
00:39:34,600 --> 00:39:37,353
dijo que si le pasaba algo,

480
00:39:37,440 --> 00:39:41,558
sus admiradores
y su equipo de rodaje,

481
00:39:41,760 --> 00:39:46,595
le vengarían saqueando mi casa.

482
00:39:46,680 --> 00:39:49,638
Y nos reímos.

483
00:39:49,720 --> 00:39:51,199
Mientras íbamos en la moto,

484
00:39:51,280 --> 00:39:55,637
me contestaba
como si fuera Makhmalbaf.

485
00:39:56,240 --> 00:39:58,470
Hablaba de su trabajo.

486
00:39:58,840 --> 00:40:00,478
Le pregunté varias cosas.

487
00:40:00,560 --> 00:40:04,519
Él me contestaba...

488
00:40:05,360 --> 00:40:09,558
A veces inteligentemente,

489
00:40:09,640 --> 00:40:11,631
a veces de una manera evasiva.

490
00:40:11,720 --> 00:40:17,795
Pensé que no quería, eh...

491
00:40:18,760 --> 00:40:23,595
Detallar cada aspecto de su trabajo.

492
00:40:23,800 --> 00:40:29,397
Dijo que tenía una idea interesante
para una película.

493
00:40:29,600 --> 00:40:32,717
Dijo: "Dos en una moto

494
00:40:33,040 --> 00:40:37,989
uno pierde la cartera".

495
00:40:38,080 --> 00:40:40,640
Dijo que eso le había pasado a él.

496
00:40:40,800 --> 00:40:46,477
Cuando se bajó,
me dijo que necesitaba dinero.

497
00:40:46,560 --> 00:40:52,430
Pensé que para llegar a casa,

498
00:40:52,520 --> 00:40:54,715
necesitaría 50 ó 100 toman.

499
00:40:54,800 --> 00:40:59,590
Dijo que tenía que comprar algo
que costaba 1.500.

500
00:40:59,920 --> 00:41:04,118
Cuando le di el dinero,

501
00:41:04,240 --> 00:41:06,071
dijo que necesitaba 500 más,

502
00:41:06,400 --> 00:41:09,312
que 2.000 le irían genial.

503
00:41:10,240 --> 00:41:12,151
Me quedé con 100.

504
00:41:12,240 --> 00:41:14,834
Yo también necesitaba dinero.

505
00:41:15,040 --> 00:41:18,953
Y le di el resto.

506
00:41:19,120 --> 00:41:21,759
Se lo metió en el bolsillo.

507
00:41:21,920 --> 00:41:23,751
Entonces dijo que el guión

508
00:41:24,200 --> 00:41:28,352
que tenía en mente terminaba así.

509
00:41:28,440 --> 00:41:34,117
Uno de los dos hombres,
el que tenía dinero,

510
00:41:34,240 --> 00:41:39,519
le prestaba un poco
al que lo había perdido.

511
00:41:39,600 --> 00:41:43,115
Y era el principio
de una gran amistad.

512
00:41:43,320 --> 00:41:48,075
Estaba encantado de haber conocido
a un director tan humilde,

513
00:41:48,160 --> 00:41:54,429
como para que yo
le prestara dinero.

514
00:41:54,760 --> 00:41:57,832
- ¿Recibió 1.900 toman?
- Sí.

515
00:41:57,920 --> 00:42:00,992
¿Necesitaba el dinero...

516
00:42:01,080 --> 00:42:02,911
...o quería probar su generosidad?

517
00:42:03,000 --> 00:42:04,479
Sí que necesitaba el dinero.

518
00:42:04,880 --> 00:42:08,156
- ¿Eso justifica su proceder?
- No.

519
00:42:08,600 --> 00:42:10,477
Con el permiso del tribunal,

520
00:42:10,640 --> 00:42:14,030
explíquenos
el porqué de su comportamiento,

521
00:42:14,160 --> 00:42:18,870
y por qué
se hizo pasar por Makhmalbaf.

522
00:42:19,000 --> 00:42:23,198
Ser Makhmalbaf era muy difícil.

523
00:42:23,560 --> 00:42:27,394
¿Por qué?
Usted mismo decidió serlo.

524
00:42:27,480 --> 00:42:28,879
Para mí era difícil...

525
00:42:31,440 --> 00:42:34,750
Asumir su identidad.

526
00:42:36,000 --> 00:42:41,313
No era fácil resultar creíble.

527
00:42:42,200 --> 00:42:44,668
- ¿Cómo?
- Siendo Makhmalbaf.

528
00:42:44,840 --> 00:42:48,594
Era difícil interpretar
el papel de un director.

529
00:42:49,160 --> 00:42:53,995
Pero me dio autoestima.

530
00:42:55,640 --> 00:43:01,192
Y me gané su respeto.

531
00:43:01,280 --> 00:43:05,273
- ¿El de quién?
- El de la familia.

532
00:43:06,520 --> 00:43:09,637
Hacían todo lo que les decía.

533
00:43:09,840 --> 00:43:13,549
Si se lo pedía talaban un árbol
o movían un armario.

534
00:43:13,720 --> 00:43:19,113
Antes de eso nunca había podido
hacer llegar mi parecer.

535
00:43:19,200 --> 00:43:23,830
La gente se negaba
a hacer lo que le pedía.

536
00:43:23,920 --> 00:43:29,438
Pero al actuar como un famoso,

537
00:43:29,520 --> 00:43:33,752
todos me obedecían.

538
00:43:33,960 --> 00:43:39,159
Cuando salí de la casa
y tuve que aceptar dinero,

539
00:43:39,240 --> 00:43:44,633
para comprarle algo a mi hijo
y volver a casa,

540
00:43:44,880 --> 00:43:46,836
me di cuenta...

541
00:43:47,040 --> 00:43:49,110
De que...

542
00:43:50,720 --> 00:43:55,316
Seguía siendo un pobre que no podía
ni mantener a su familia.

543
00:43:55,400 --> 00:43:58,597
Y que vivía
en un sitio de mala muerte.

544
00:43:58,680 --> 00:44:02,195
Cuando me desperté al día siguiente,

545
00:44:02,280 --> 00:44:04,430
y seguía sin trabajo,

546
00:44:04,520 --> 00:44:09,719
entendí que nada había cambiado.

547
00:44:09,800 --> 00:44:15,750
Era duro
seguir interpretando ese papel.

548
00:44:16,000 --> 00:44:20,152
Era muy duro fingir ser otro.

549
00:44:20,240 --> 00:44:24,153
Pero a la vez me gustaba,

550
00:44:24,240 --> 00:44:29,439
sobre todo,
porque me respetaban

551
00:44:29,600 --> 00:44:31,795
y me apoyaban moralmente.

552
00:44:31,920 --> 00:44:36,948
Así que...
me metí de lleno en el papel.

553
00:44:37,040 --> 00:44:41,272
Empecé a creerme
que era un director de verdad.

554
00:44:41,360 --> 00:44:44,830
Lo sentía.

555
00:44:45,000 --> 00:44:47,275
Ya no estaba actuando.

556
00:44:47,440 --> 00:44:50,750
Me convertí en este nuevo personaje.

557
00:44:50,840 --> 00:44:53,991
Pero cuando me iba de su casa

558
00:44:54,200 --> 00:44:58,671
y volvía a la mía,
al final del día,

559
00:44:58,760 --> 00:45:03,959
tenía que mudar de personaje,
y se me hacía duro.

560
00:45:04,760 --> 00:45:06,432
¿El dinero...

561
00:45:06,760 --> 00:45:10,150
...le hizo más fácil
seguir interpretando este papel?

562
00:45:11,120 --> 00:45:13,998
Sí, un director no puede ser pobre.

563
00:45:15,000 --> 00:45:17,230
Ha de tener dinero.

564
00:45:17,440 --> 00:45:22,070
No puede ser tan pobre,

565
00:45:22,800 --> 00:45:25,189
que ni siquiera pueda...

566
00:45:25,600 --> 00:45:28,956
Darle a su familia

567
00:45:29,040 --> 00:45:34,831
los medios
para seguir tirando con dignidad.

568
00:45:34,920 --> 00:45:38,833
Por eso, los días siguientes,

569
00:45:38,920 --> 00:45:45,359
me resultó tan difícil
seguir con el papel de director.

570
00:45:45,440 --> 00:45:48,000
Por otro lado, confiaban en mí.

571
00:45:48,120 --> 00:45:52,238
Su confianza me daba seguridad.

572
00:45:52,320 --> 00:45:55,357
¿Que le dejaran el dinero
le daba seguridad?

573
00:45:55,440 --> 00:45:59,149
Sí, cuando me dejó el dinero
me di cuenta...

574
00:45:59,680 --> 00:46:04,959
De que se creía totalmente
que yo era el director.

575
00:46:05,160 --> 00:46:07,037
¿Pensaba devolverlo?

576
00:46:11,640 --> 00:46:13,312
Sí, pero...

577
00:46:14,280 --> 00:46:20,071
No sabía
cómo iba a poder seguir haciéndolo.

578
00:46:21,560 --> 00:46:24,711
Además...

579
00:46:24,800 --> 00:46:28,395
Estaba tan entusiasmado con actuar,

580
00:46:28,480 --> 00:46:35,113
que me hubiera encantado tener
los medios para hacer una película.

581
00:46:35,240 --> 00:46:40,439
Empezamos a dudar
al jueves siguiente.

582
00:46:40,520 --> 00:46:46,629
Insistió en que fuéramos a ver:
"The Cyclist".

583
00:46:46,720 --> 00:46:53,239
Dijo que hablaríamos de la película,
que nos serviría de punto de partida

584
00:46:53,360 --> 00:46:55,635
para nuestra película:
"The House of Spider".

585
00:46:55,720 --> 00:47:00,635
"The Cyclist" estaba en dos cines.
Uno cerca de nuestra casa.

586
00:47:00,720 --> 00:47:04,349
Pero él quería que fuéramos

587
00:47:04,600 --> 00:47:08,434
al otro que estaba
lejos de nuestra casa.

588
00:47:08,720 --> 00:47:14,829
Decía que era
una versión menos censurada,

589
00:47:14,960 --> 00:47:17,872
que la teníamos que ver allí.

590
00:47:18,040 --> 00:47:22,033
Eso es una de las cosas
que nos hizo empezar a pensar.

591
00:47:22,160 --> 00:47:25,869
Cuando le dijimos
que no teníamos coche,

592
00:47:25,960 --> 00:47:28,315
dijo que daba igual.

593
00:47:28,600 --> 00:47:33,390
Incluso le pidió a un amigo nuestro
que cogiera el coche de su padre.

594
00:47:33,480 --> 00:47:38,031
Dijo que no vendría con nosotros.

595
00:47:38,200 --> 00:47:43,069
Que sus admiradores nos molestarían
a la salida del cine.

596
00:47:44,160 --> 00:47:47,197
¿Sr. Sabzian, ha oído eso?

597
00:47:47,400 --> 00:47:49,470
El rencor es un velo
que tapa el arte.

598
00:47:49,560 --> 00:47:52,757
- ¡¿Qué?!
- El rencor tapa el arte.

599
00:47:53,760 --> 00:47:57,548
Quisiera preguntarle
al Sr. Ahankhah,

600
00:47:58,280 --> 00:48:04,594
que me acusa de intento de robo
con allanamiento de morada...

601
00:48:04,680 --> 00:48:06,989
No se le acusa de eso.

602
00:48:07,080 --> 00:48:10,993
Apenas lo ha mencionado de pasada.
No consta en acta.

603
00:48:11,080 --> 00:48:14,356
Así que no lo tenga en cuenta.

604
00:48:15,520 --> 00:48:22,153
Dicen que formaba parte de un grupo,

605
00:48:22,320 --> 00:48:27,075
- que planeaba un robo.
- Lo niego rotundamente.

606
00:48:28,320 --> 00:48:32,518
Pensaron
que les obligó a salir de casa...

607
00:48:33,120 --> 00:48:40,037
Para que sus cómplices
pudieran robarles sus posesiones.

608
00:48:40,320 --> 00:48:42,709
- ¿Era ésa su intención?
- No.

609
00:48:42,800 --> 00:48:48,909
Admite haberse querido apropiar
del nombre de Makhmalbaf.

610
00:48:49,000 --> 00:48:50,115
- Sí.
- Sí.

611
00:48:50,240 --> 00:48:53,915
Tal y como ha explicado él
y usted ha confirmado,

612
00:48:54,400 --> 00:48:57,551
no tenía intención de robarle.

613
00:48:57,720 --> 00:49:01,554
Pero no está claro porque quiso

614
00:49:01,640 --> 00:49:05,076
que fuera toda la familia al cine.

615
00:49:05,320 --> 00:49:11,270
Quisiera que explicara los motivos
que le llevaron a hacer esto.

616
00:49:13,480 --> 00:49:18,110
Quería que vieran la película

617
00:49:18,480 --> 00:49:22,439
para que adquirieran

618
00:49:22,600 --> 00:49:24,716
un interés mayor por el cine.

619
00:49:25,480 --> 00:49:31,112
Y que me respetaran
aún más como director.

620
00:49:31,200 --> 00:49:37,150
Quería que me vieran
como un director...

621
00:49:37,320 --> 00:49:41,871
consciente del sufrimiento
y las dificultades de la gente.

622
00:49:42,440 --> 00:49:48,788
Un director
lo suficientemente humilde...

623
00:49:49,600 --> 00:49:55,835
Como para mezclarse
con la gente corriente.

624
00:49:55,920 --> 00:50:01,233
Quería que olvidaran el concepto
de que un director de cine,

625
00:50:01,320 --> 00:50:03,959
es distinto a los demás.

626
00:50:04,680 --> 00:50:10,232
Un director ha de tener humildad.

627
00:50:10,320 --> 00:50:13,437
Quería que se dieran cuenta

628
00:50:13,600 --> 00:50:16,910
de que un artista de verdad,

629
00:50:17,080 --> 00:50:20,709
es alguien cercano a la gente.

630
00:50:20,800 --> 00:50:26,636
Y que está preparado
para ir al cine con ellos.

631
00:50:26,720 --> 00:50:29,792
Como no aceptaron mi proposición,

632
00:50:30,320 --> 00:50:34,074
les sugerí que fueran por su cuenta.

633
00:50:34,160 --> 00:50:38,551
Yo fui en autobús.

634
00:50:38,640 --> 00:50:43,191
Y cuando llegué al cine,

635
00:50:43,280 --> 00:50:47,114
vi que ya habían llegado.

636
00:50:47,200 --> 00:50:50,795
No me habían visto.

637
00:50:50,880 --> 00:50:53,553
Me acerqué a ellos

638
00:50:53,640 --> 00:50:56,632
y les dije que llevaba
un buen rato esperándolos.

639
00:50:56,720 --> 00:50:59,712
Me preguntaron cómo había ido.

640
00:50:59,800 --> 00:51:05,033
Les dije que había tenido cuidado
de que no me reconocieran,

641
00:51:05,120 --> 00:51:08,351
porque si no la gente
me habría rodeado...

642
00:51:09,080 --> 00:51:11,071
Para pedirme autógrafos...

643
00:51:11,160 --> 00:51:16,075
¿Qué habría hecho si alguien
le hubiera tomado por Makhmalbaf?

644
00:51:19,520 --> 00:51:21,750
Si hubiera estado fuera del cine,

645
00:51:21,840 --> 00:51:28,029
habría intentado no llamar
la atención. Pero me temía...

646
00:51:28,400 --> 00:51:31,358
¿También le habría seguido
la corriente...

647
00:51:31,440 --> 00:51:34,193
...como si fuera Makhmalbaf?

648
00:51:37,600 --> 00:51:38,919
Creo que sí.

649
00:51:40,120 --> 00:51:45,433
Desde la primera visita,
¿cuándo le arrestaron?

650
00:51:45,840 --> 00:51:49,435
Cuando se fue el martes,

651
00:51:49,520 --> 00:51:52,990
me dijo que le había gustado

652
00:51:53,200 --> 00:51:57,273
y que me quería dar
un papel protagonista,

653
00:51:57,480 --> 00:51:59,869
en su próxima película.

654
00:52:00,640 --> 00:52:03,598
También dijo
que volvería a visitarnos.

655
00:52:05,160 --> 00:52:10,439
Dijo que vendría a comer ese jueves.

656
00:52:10,520 --> 00:52:15,548
Y que la sopa era su plato favorito.

657
00:52:15,640 --> 00:52:19,997
Después de conocerse,
¿cuándo le arrestaron?

658
00:52:20,080 --> 00:52:21,911
¿Y con qué motivo?

659
00:52:22,320 --> 00:52:26,598
Vino a casa tres veces
en cuatro días.

660
00:52:26,880 --> 00:52:29,838
Martes, jueves y sábado.

661
00:52:29,920 --> 00:52:35,119
Describa las circunstancias
que llevaron a su arresto.

662
00:52:35,320 --> 00:52:39,199
Mi padre sospechó de él,
desde el principio.

663
00:52:39,760 --> 00:52:44,390
Y lo habló con el Sr. Mohseni.

664
00:52:44,560 --> 00:52:49,111
La descripción que le dio
correspondía a la del Sr. Sabzian.

665
00:52:50,320 --> 00:52:53,835
Usted ha estado siguiendo esto
desde el principio.

666
00:52:54,280 --> 00:52:57,636
Todo ha sucedido...

667
00:52:58,200 --> 00:53:02,830
Tal y como yo anticipé.

668
00:53:03,280 --> 00:53:09,150
Mehrdad decía
que no había que sospechar de él.

669
00:53:09,360 --> 00:53:15,629
Ayer sucedió algo que le convenció
de que no era Makhmalbaf.

670
00:53:16,200 --> 00:53:19,476
Ayer, el famoso Makhmalbaf,

671
00:53:19,640 --> 00:53:22,757
vino a ensayar con los niños.

672
00:53:23,200 --> 00:53:27,671
Mehrdad llegó con el periódico.

673
00:53:27,880 --> 00:53:31,236
Y dijo:
"¡Enhorabuena, Sr. Makhmalbaf!".

674
00:53:31,760 --> 00:53:36,276
Se quedó confundido
y no sabía qué decir.

675
00:53:36,360 --> 00:53:38,510
El periódico decía...

676
00:53:39,040 --> 00:53:42,032
Que "The Cyclist"
había recibido un premio

677
00:53:42,120 --> 00:53:45,112
en el Festival de Rimini.

678
00:53:45,800 --> 00:53:51,716
Pero parecía que él no sabía nada.

679
00:53:51,800 --> 00:53:54,712
Salió del paso,

680
00:53:54,800 --> 00:53:58,270
diciendo que el premio había sido
para la música de la película.

681
00:53:58,360 --> 00:54:01,830
- Estaba pensando en el de Fajr.
- Probablemente.

682
00:54:02,800 --> 00:54:06,110
Continuaron con los ensayos.

683
00:54:06,320 --> 00:54:12,031
Pero Mehrdad estaba convencido
de que no era Makhmalbaf.

684
00:54:12,120 --> 00:54:13,439
Pero a veces...

685
00:54:14,160 --> 00:54:17,869
El director no se entera
de esas cosas inmediatamente.

686
00:54:17,960 --> 00:54:22,670
No, en el periódico decía
que el Sr. Makhmalbaf

687
00:54:22,840 --> 00:54:24,717
había enviado un telegrama.

688
00:54:24,880 --> 00:54:30,671
Por lo que tenía que saberlo.

689
00:54:32,000 --> 00:54:37,393
Continuaron con los ensayos,
fueron al cine.

690
00:54:37,480 --> 00:54:39,232
A la salida del cine,

691
00:54:39,360 --> 00:54:44,798
dijo que le gustaría venirse
a dormir con nosotros en casa.

692
00:54:45,280 --> 00:54:47,111
Vino y durmió aquí.

693
00:54:47,640 --> 00:54:51,679
Al día siguiente,
sobre las seis de la mañana,

694
00:54:51,760 --> 00:54:57,835
le oí hablar con Mehrdad.

695
00:54:58,440 --> 00:55:01,432
Le dijo que quería ir
a las montañas.

696
00:55:01,720 --> 00:55:07,317
Mehrdad estaba seguro
de que no volvería.

697
00:55:07,400 --> 00:55:11,916
Pero le dejó su abrigo
para que no se enfriara.

698
00:55:12,720 --> 00:55:15,951
Creíamos
que no le volveríamos a ver,

699
00:55:16,040 --> 00:55:20,079
pero afortunadamente,
o desgraciadamente,

700
00:55:20,200 --> 00:55:21,758
llamó hace media hora.

701
00:55:21,840 --> 00:55:27,312
Le pidió a Mehrdad
que fuera a recogerle.

702
00:55:27,400 --> 00:55:32,838
Para allá fueron y pronto
llegarán para arrestarle.

703
00:55:32,920 --> 00:55:33,830
Como le he dicho,

704
00:55:33,920 --> 00:55:39,358
mi amigo conoce muy bien
los círculos artísticos.

705
00:55:39,440 --> 00:55:42,398
Ojalá sea Makhmalbaf de verdad.

706
00:55:43,320 --> 00:55:45,754
Disculpe, oigo una moto.

707
00:56:26,320 --> 00:56:29,232
- Hola, ¿cómo está?
- Bien, gracias.

708
00:56:34,120 --> 00:56:37,112
- Mi amigo el Sr. Mohseni.
- Mucho gusto.

709
00:56:41,280 --> 00:56:42,315
Siéntense.

710
00:56:46,360 --> 00:56:48,351
- ¿Cómo está?
- Bien, gracias.

711
00:56:50,240 --> 00:56:53,391
Espero que haya dormido bien.

712
00:56:53,480 --> 00:56:54,151
No.

713
00:56:54,880 --> 00:56:57,553
- ¿No?
- No he dormido nada.

714
00:56:57,800 --> 00:57:01,952
Siento que nuestra casa
no le resultara cómoda.

715
00:57:03,840 --> 00:57:09,233
Cuando no se está en casa,
no se duerme bien.

716
00:57:10,280 --> 00:57:13,317
Sin embargo, un sabio
siempre se siente como en casa.

717
00:57:16,560 --> 00:57:18,471
No soy un sabio.

718
00:57:19,080 --> 00:57:21,833
Pues lo parece.

719
00:57:23,880 --> 00:57:25,950
Las apariencias engañan.

720
00:57:26,480 --> 00:57:29,313
¿Ha comido algo?

721
00:57:29,400 --> 00:57:32,119
He desayunado mucho.

722
00:57:32,280 --> 00:57:37,308
Pero con gusto les acompaño.

723
00:57:37,400 --> 00:57:41,951
Los fines de semana,
mis hijos se levantan tarde

724
00:57:42,360 --> 00:57:44,749
y sólo comen.

725
00:57:45,000 --> 00:57:47,468
Pero puedo hacerle una tortilla.

726
00:57:47,560 --> 00:57:50,950
No, no tengo hambre.

727
00:57:51,040 --> 00:57:55,955
Sabio o no,

728
00:57:56,040 --> 00:57:59,555
- le podemos ofrecer una tortilla.
- Está bien.

729
00:57:59,920 --> 00:58:01,751
Hazle una tortilla.

730
00:58:05,200 --> 00:58:10,479
¿Suele ir a la montaña, Sr. Makhmalbaf?

731
00:58:10,640 --> 00:58:12,358
Alguna vez.

732
00:58:12,920 --> 00:58:19,712
Pero esta mañana,
cuando he visto las montañas,

733
00:58:20,000 --> 00:58:23,470
he sentido la necesidad
de acercarme a la naturaleza.

734
00:58:23,800 --> 00:58:27,918
La naturaleza levanta el peso
de las preocupaciones...

735
00:58:28,400 --> 00:58:31,039
Del pecho.

736
00:58:31,600 --> 00:58:37,118
Hay que estar en contacto
con la naturaleza...

737
00:58:37,320 --> 00:58:42,792
Le he preguntado a la musa
por qué se escondía.

738
00:58:42,880 --> 00:58:47,237
Y me ha dicho
que era yo el que me escondía.

739
00:58:47,840 --> 00:58:51,116
Somos esclavos de la máscara
que encubre el verdadero rostro.

740
00:58:51,880 --> 00:58:57,159
Si conseguimos librarnos de esto,
la gracia de la verdad será nuestra.

741
00:58:57,320 --> 00:58:59,754
He ido a la montaña a estudiarme.

742
00:59:00,400 --> 00:59:04,234
La naturaleza es un espejo
en el que nos reflejamos.

743
00:59:04,480 --> 00:59:09,713
Si le gusta tanto la naturaleza,
debería llevar una vida más natural.

744
00:59:14,720 --> 00:59:19,271
Mehrdad, no parece que estés listo
para los ensayos.

745
00:59:19,440 --> 00:59:22,750
Estoy esperando a los demás.

746
00:59:22,920 --> 00:59:24,558
Estoy perdiendo el tiempo.

747
00:59:24,760 --> 00:59:25,954
Usted coma.

748
00:59:26,680 --> 00:59:29,956
¿Me considera poco natural?

749
00:59:30,120 --> 00:59:33,032
No me refería a eso.

750
00:59:33,120 --> 00:59:36,430
Sólo quería resaltar
el hecho de que...

751
00:59:36,720 --> 00:59:41,111
La mayoría de la gente
descansa los viernes.

752
00:59:41,280 --> 00:59:44,556
Cuando hay trabajo que hacer,

753
00:59:45,320 --> 00:59:49,518
da igual el día que sea.

754
00:59:49,880 --> 00:59:52,030
Tenemos muy poco tiempo...

755
00:59:53,160 --> 00:59:56,232
Por eso siempre le doy...

756
00:59:56,520 --> 00:59:58,431
Prioridad al trabajo.

757
00:59:58,560 --> 01:00:00,391
El descanso viene después.

758
01:00:00,760 --> 01:00:03,069
No se sabe qué deparará el mañana.

759
01:00:03,400 --> 01:00:07,632
No se puede predecir el futuro,
ni siquiera el futuro inmediato.

760
01:00:07,720 --> 01:00:10,792
Por eso hay que confiar
en sacarle el mayor partido posible

761
01:00:10,960 --> 01:00:16,557
a las oportunidades
que se nos presentan en el camino.

762
01:00:16,640 --> 01:00:18,596
Eso es lo que yo hago.

763
01:00:19,680 --> 01:00:22,148
No siempre se puede trabajar.

764
01:00:22,840 --> 01:00:25,638
No siempre se puede elegir
cuándo descansar.

765
01:00:27,640 --> 01:00:32,430
Por eso no dejo de trabajar,

766
01:00:32,600 --> 01:00:34,795
ni los viernes, ni en verano.

767
01:00:34,880 --> 01:00:37,792
Me encanta mi trabajo.

768
01:00:38,040 --> 01:00:41,396
Y tengo que acabarlo
antes de poder descansar.

769
01:00:41,760 --> 01:00:45,594
La semana tiene muchos días
cuando no puedes trabajar.

770
01:00:47,960 --> 01:00:51,350
Estoy dispuesto a trabajar
día y noche

771
01:00:51,440 --> 01:00:57,549
siempre y cuando sus chicos
mantengan el entusiasmo.

772
01:00:57,800 --> 01:01:02,635
Pero noto que su interés
se va desvaneciendo.

773
01:01:02,800 --> 01:01:05,712
Sin embargo, no sé por qué.

774
01:01:06,080 --> 01:01:08,799
Mehrdad ha trabajo muy bien,

775
01:01:09,120 --> 01:01:13,796
pero parece
que se está desmotivando.

776
01:01:14,720 --> 01:01:15,948
¿Quién sabe?

777
01:01:16,800 --> 01:01:18,119
Me gustaría saber por qué.

778
01:01:18,920 --> 01:01:23,516
Si estuviera tan entusiasmado
como al principio...

779
01:01:24,480 --> 01:01:28,519
Habría trabajado día y noche.

780
01:01:29,360 --> 01:01:31,954
Sin duda.

781
01:01:43,920 --> 01:01:44,830
¿Sí?

782
01:01:45,080 --> 01:01:46,149
Pase.

783
01:01:48,520 --> 01:01:51,159
- El Sr. Farazmand.
- Disculpen.

784
01:02:04,560 --> 01:02:07,552
- ¿Cómo está?
- Bien, gracias.

785
01:02:10,440 --> 01:02:13,238
- Espero no molestarles.
- En absoluto.

786
01:02:13,360 --> 01:02:17,273
- El Sr. Mohseni.
- ¿Cómo está?

787
01:02:18,160 --> 01:02:21,391
- El Sr. Makhmalbaf.
- Mucho gusto.

788
01:02:21,960 --> 01:02:23,154
Siéntese.

789
01:02:25,320 --> 01:02:27,197
¿Cómo está, Sr. Ahankhah?

790
01:02:28,200 --> 01:02:31,954
Espero no interrumpir.

791
01:02:36,720 --> 01:02:40,793
- ¿Podríamos hablar un momento?
- Claro.

792
01:03:13,800 --> 01:03:15,631
¿Empezamos los ensayos?

793
01:03:15,800 --> 01:03:18,473
Enseguida estoy con usted.

794
01:06:01,840 --> 01:06:04,115
Necesito una grabadora.

795
01:06:04,200 --> 01:06:07,078
El Sr. Farazmand
necesita una grabadora.

796
01:06:07,160 --> 01:06:10,118
- Una grabadora portátil.
- No tenemos ninguna.

797
01:06:10,200 --> 01:06:14,751
- ¿Y los vecinos?
- Voy a preguntárselo.

798
01:06:15,640 --> 01:06:18,438
Que termine de comer.

799
01:06:20,040 --> 01:06:24,272
- No dejes que se lo lleven.
- No se preocupe, volverá.

800
01:06:57,840 --> 01:07:02,470
¿Es la primera vez
que comete este tipo de delito?

801
01:07:03,000 --> 01:07:06,595
Sí, es la primera vez.

802
01:07:06,680 --> 01:07:10,036
- Sin embargo, he oído...
- Me suelen confundir con Makhmalbaf.

803
01:07:10,120 --> 01:07:13,192
- No es la primera vez.
- La gente me confunde con él.

804
01:07:13,280 --> 01:07:17,034
Y yo no les corrijo.

805
01:07:18,320 --> 01:07:20,436
¿Se arrepiente de lo que hizo?

806
01:07:21,480 --> 01:07:26,838
Sí...
Y sé que se debe hacer justicia.

807
01:07:26,920 --> 01:07:31,038
Me arrepiento de haber jugado
con sus sentimientos.

808
01:07:31,120 --> 01:07:34,476
Es de lo único que me avergüenzo.

809
01:07:34,560 --> 01:07:39,759
Profundamente. Nunca tuve
ni la más remota intención de robar.

810
01:07:39,840 --> 01:07:44,675
Siento lo que hice, no el tiempo
que he pasado en prisión.

811
01:07:44,760 --> 01:07:48,036
La cárcel es mala para la gente mala
y buena para la gente buena.

812
01:07:50,080 --> 01:07:55,632
A la buena le da una lección,
a la mala la empeora. Me arrepiento.

813
01:07:55,800 --> 01:07:58,155
- ¿Había estado antes en la cárcel?
- No.

814
01:07:58,360 --> 01:08:00,157
- ¿Cuál es su oficio?
- Trabajaba en una imprenta.

815
01:08:01,920 --> 01:08:06,118
¿Por qué registró
todas las habitaciones...

816
01:08:06,280 --> 01:08:08,555
...de la casa?

817
01:08:08,640 --> 01:08:12,792
Interpretaba el papel
de un director.

818
01:08:12,920 --> 01:08:17,789
Dije que iba a filmar
desde tal ángulo o de tal otro...

819
01:08:17,880 --> 01:08:19,757
- ¿Ha trabajado en alguna película?
- No.

820
01:08:21,960 --> 01:08:25,191
Pero he leído libros sobre el tema.

821
01:08:25,280 --> 01:08:29,717
Guiones y libros sobre cómo dirigir.

822
01:08:29,880 --> 01:08:34,635
Cumplía con las formalidades
del rodaje de escenas.

823
01:08:34,920 --> 01:08:39,835
También les pidió
que talaran árboles del jardín.

824
01:08:40,240 --> 01:08:43,915
Dije que para las escenas
que íbamos a rodar en el jardín,

825
01:08:44,400 --> 01:08:50,839
los árboles oscurecerían la casa.

826
01:08:51,120 --> 01:08:54,430
Y el Sr. Ahankhah acordó talarlos.

827
01:08:54,520 --> 01:08:59,992
Entonces dije que podríamos usar
otros ángulos.

828
01:09:00,080 --> 01:09:04,790
¿La idea de rodar en la casa...

829
01:09:05,000 --> 01:09:07,070
...fue suya o de ellos?

830
01:09:07,240 --> 01:09:09,117
Mía, pero a ellos les gustó.

831
01:09:09,680 --> 01:09:14,196
¿Pretendía pedirles dinero
para la producción?

832
01:09:14,480 --> 01:09:16,436
- ¿Para producir una película?
- Sí.

833
01:09:16,840 --> 01:09:20,549
Le presenté un proyecto.

834
01:09:20,760 --> 01:09:24,719
Si hubiera tenido dinero,
lo habría rodado.

835
01:09:24,920 --> 01:09:31,473
Parecía que querían
involucrarse en él.

836
01:09:31,600 --> 01:09:36,674
Nunca pensé que las cosas irían así.

837
01:09:36,840 --> 01:09:39,638
Se arrepiente de sus faltas.

838
01:09:40,000 --> 01:09:43,675
Me gustaría preguntarles
a los denunciantes,

839
01:09:43,760 --> 01:09:46,911
si accederían a perdonarlo.

840
01:09:47,040 --> 01:09:52,717
Por supuesto,
su falta es punible por ley.

841
01:09:52,880 --> 01:09:56,031
Pero su perdón se consideraría
como circunstancias atenuantes.

842
01:09:56,440 --> 01:10:01,514
Le habría perdonado,
si hubiera sido honesto.

843
01:10:01,600 --> 01:10:05,798
Pero cuando le oigo,
me da la sensación de que...

844
01:10:06,440 --> 01:10:10,274
Sigue actuando,

845
01:10:10,560 --> 01:10:12,790
aunque con un personaje diferente.

846
01:10:12,880 --> 01:10:17,908
En lugar de hacer de Makhmalbaf,
interpreta a alguien sentimental.

847
01:10:18,200 --> 01:10:23,274
Me gustaría
que el Sr. Farazmand nos contara...

848
01:10:23,800 --> 01:10:28,954
La gente que contactó con él
para hablar de este señor.

849
01:10:29,040 --> 01:10:30,951
¿Tiene nuevas pruebas?

850
01:10:31,320 --> 01:10:35,029
Sí, he estado siguiendo el caso.

851
01:10:35,120 --> 01:10:38,192
¿Cómo tituló
el artículo que escribió?

852
01:10:38,280 --> 01:10:40,669
"Falso Makhmalbaf Arrestado".

853
01:10:40,760 --> 01:10:42,557
- ¿Falso Makhmalbaf?
- Falso Makhmalbaf.

854
01:10:42,680 --> 01:10:49,233
Cuando salió el artículo,
recibí muchas llamadas.

855
01:10:49,680 --> 01:10:55,198
Una de ellas de una señora
de la que no he vuelto a saber nada.

856
01:10:55,440 --> 01:11:02,152
Me dijo que un señor
que decía ser Makhmalbaf,

857
01:11:02,240 --> 01:11:05,073
le había prometido
un papel en una película.

858
01:11:05,240 --> 01:11:10,439
Hasta le prometió matrimonio.

859
01:11:10,520 --> 01:11:13,717
Quería denunciarle

860
01:11:13,800 --> 01:11:17,349
y le dije que podía venir aquí
a contar su historia.

861
01:11:17,440 --> 01:11:22,116
Pero se negó.

862
01:11:22,760 --> 01:11:26,594
También me llamaron
de una imprenta,

863
01:11:26,680 --> 01:11:31,674
diciendo que el acusado se apropió
indebidamente de unos fondos,

864
01:11:31,880 --> 01:11:38,194
quedándose el dinero
de un reparto de periódicos.

865
01:11:38,720 --> 01:11:40,119
Bueno, Sr. Sabzian...

866
01:11:40,360 --> 01:11:43,796
Con respecto
a la llamada de la señorita...

867
01:11:45,480 --> 01:11:48,358
Puesto que ahora es soltero,
podría haber...

868
01:11:48,440 --> 01:11:52,956
Lo niego todo y estoy dispuesto
a enfrentarme a ella.

869
01:11:54,360 --> 01:12:00,230
Era vendedor de una empresa
de actividades comerciales.

870
01:12:00,600 --> 01:12:06,550
Llamaba a los clientes...

871
01:12:06,720 --> 01:12:09,792
Y les enseñaba muestras.

872
01:12:10,160 --> 01:12:14,199
El día que conocí
a la Sra. Ahankhah,

873
01:12:14,360 --> 01:12:17,511
tenía poco dinero

874
01:12:17,840 --> 01:12:20,673
y había salido de casa sin comer.

875
01:12:20,920 --> 01:12:22,911
Cuando la Sra. Ahankhah

876
01:12:23,240 --> 01:12:28,678
creyó que era Makhmalbaf,

877
01:12:28,760 --> 01:12:30,273
pensé...

878
01:12:30,440 --> 01:12:35,798
Que, a lo mejor,
podía ir a comer a su casa.

879
01:12:35,920 --> 01:12:38,718
Sólo lo hice para comer.

880
01:12:39,840 --> 01:12:41,796
Me gustaría añadir...

881
01:12:42,000 --> 01:12:45,390
Un dato importante.

882
01:12:45,640 --> 01:12:49,679
El día en que me arrestaron,

883
01:12:49,760 --> 01:12:54,151
había escrito la dirección
del Sr. Ahankhah, en mi libreta,

884
01:12:54,240 --> 01:13:00,076
y junto a ella:
"La última tragedia".

885
01:13:01,440 --> 01:13:05,513
- Lo sabía...
- Era un presentimiento.

886
01:13:05,800 --> 01:13:10,874
Presentía que llegaba el fin
y lo escribí.

887
01:13:11,080 --> 01:13:16,552
Mi trágico final. En la comisaría
seguro que lo leyeron.

888
01:13:16,640 --> 01:13:19,837
Sabía que me arrestarían
por el dinero que me habían dado

889
01:13:19,920 --> 01:13:23,469
y por haber pasado la noche allí.

890
01:13:23,560 --> 01:13:29,192
Pero no pude evitar
volver a la casa.

891
01:13:29,440 --> 01:13:32,716
- ¿Por qué?
- Me encantaba interpretar el papel.

892
01:13:32,800 --> 01:13:35,678
Disfrutaba interpretándolo.

893
01:13:35,880 --> 01:13:38,952
Y despertando
su respeto y admiración.

894
01:13:39,520 --> 01:13:44,640
A mi moral le iba muy bien.

895
01:13:44,800 --> 01:13:48,839
También pensaba
que me darían apoyo económico.

896
01:13:49,000 --> 01:13:55,189
El día que vino a buscarme
en la moto, me sentí a disgusto,

897
01:13:56,080 --> 01:13:58,116
pero decidí ir con él igualmente.

898
01:13:58,240 --> 01:14:03,997
Conforme llegué ese último día,
sabía que me iban a arrestar.

899
01:14:04,080 --> 01:14:07,868
Cuando llamé a Mehrdad
para quedar con él,

900
01:14:07,960 --> 01:14:10,713
en la plaza Hosseinabad,
sabía que estaba atrapado.

901
01:14:11,360 --> 01:14:15,911
Cuando Mehrdad llegó a la plaza,

902
01:14:16,040 --> 01:14:19,032
se sorprendió
de que estuviera esperándolo,

903
01:14:19,160 --> 01:14:23,358
hecho que confirmó mis sospechas.

904
01:14:23,480 --> 01:14:28,474
Lo anoté

905
01:14:28,600 --> 01:14:35,472
y en la comisaría de policía,
lo leyeron...

906
01:14:35,600 --> 01:14:38,751
- ¿Dónde está esa libreta?
- Arranqué esa página.

907
01:14:38,960 --> 01:14:43,988
La arranqué
porque pensé que todo había acabado.

908
01:14:45,040 --> 01:14:50,637
¿Cuándo se dio cuenta
de que le habían descubierto?

909
01:14:50,840 --> 01:14:53,718
La tarde anterior
que pasé con ellos,

910
01:14:53,840 --> 01:14:56,832
había visto que tenían
una revista de cine,

911
01:14:57,320 --> 01:15:00,198
en la que había
una foto de Makhmalbaf.

912
01:15:00,320 --> 01:15:05,269
Estaba dirigiendo a una actriz
en: "Marriage of the Blessed".

913
01:15:05,920 --> 01:15:09,117
Pensé
que habrían comprado la revista

914
01:15:09,360 --> 01:15:11,999
porque tenía esa foto.

915
01:15:12,160 --> 01:15:15,789
Querían ver cómo reaccionaba.

916
01:15:15,880 --> 01:15:19,236
Me enseñaron la foto

917
01:15:19,600 --> 01:15:23,070
y me dijeron:

918
01:15:23,240 --> 01:15:27,836
"De joven era más guapo,
Sr. Makhmalbaf".

919
01:15:27,920 --> 01:15:33,199
Les dije que entonces
era mucho más joven.

920
01:15:33,320 --> 01:15:37,074
En ese momento,
presentí que sospechaban.

921
01:15:37,240 --> 01:15:42,951
Pero pronto me auto convencí...

922
01:15:43,240 --> 01:15:49,873
De que no sabían...

923
01:15:50,040 --> 01:15:53,749
Que no era Makhmalbaf...

924
01:15:53,960 --> 01:15:56,076
¿Hasta dónde pensaba llegar?

925
01:16:04,160 --> 01:16:06,549
Hasta donde estuvieran...

926
01:16:08,880 --> 01:16:10,791
Dispuestos a llegar.

927
01:16:11,440 --> 01:16:14,591
Cuando vino a casa el jueves,

928
01:16:14,680 --> 01:16:15,908
tenía el pelo cano.

929
01:16:16,000 --> 01:16:22,155
Pero en la foto,
el Sr. Makhmalbaf era moreno.

930
01:16:22,360 --> 01:16:25,909
No le pregunté por qué,

931
01:16:26,200 --> 01:16:32,435
pero me dijo que antes tenía
el pelo moreno y ahora cano.

932
01:16:32,800 --> 01:16:38,033
Cuando volvió el sábado,
se había tintado el pelo.

933
01:16:38,600 --> 01:16:41,273
¿Cómo explica eso?

934
01:16:41,360 --> 01:16:45,672
Mi madre, que está aquí,

935
01:16:45,840 --> 01:16:52,393
puede confirmar que me tintaba
mucho antes de que esto empezara.

936
01:16:53,040 --> 01:16:58,034
Quería parecer más joven.

937
01:16:58,120 --> 01:17:00,236
Usted es joven.

938
01:17:01,600 --> 01:17:07,709
Me tinto el pelo desde hace tiempo,
no por la razón que sugieren aquí...

939
01:17:07,800 --> 01:17:09,791
- ¿Está casado?
- Sí.

940
01:17:10,720 --> 01:17:13,439
- ¿Tiene familia?
- Estoy divorciado.

941
01:17:13,680 --> 01:17:14,669
¿Por qué?

942
01:17:16,320 --> 01:17:18,117
Era pobre y estaba en paro.

943
01:17:18,200 --> 01:17:19,519
- ¿Hijos?
- Sí.

944
01:17:19,600 --> 01:17:20,555
- ¿Cuántos?
- Dos.

945
01:17:20,720 --> 01:17:23,359
- ¿Dónde están?
- Yo tengo uno y mi mujer el otro.

946
01:17:23,560 --> 01:17:27,155
- ¿Quién le cuida?
- Mi madre.

947
01:17:27,880 --> 01:17:30,110
- ¿Dónde está su madre?
- Aquí mismo.

948
01:17:30,240 --> 01:17:34,153
- ¿Dónde?
- Detrás, lleva un velo negro.

949
01:17:34,280 --> 01:17:37,556
- ¿Es usted la madre del Sr. Sabzian?
- Sí.

950
01:17:37,840 --> 01:17:40,832
¿Sabe por qué se divorció?

951
01:17:41,760 --> 01:17:43,079
¿Por qué?

952
01:17:43,240 --> 01:17:45,800
Trabaja en una imprenta,
a temporadas.

953
01:17:45,960 --> 01:17:49,157
A menudo está parado.

954
01:17:49,240 --> 01:17:51,231
Nuestra casa es pequeña.

955
01:17:51,320 --> 01:17:55,108
Después de casarse
tenían una habitación propia.

956
01:17:55,320 --> 01:17:58,357
Después de 7 años,
su mujer empezó a quejarse

957
01:17:58,640 --> 01:18:02,918
de que no tenía futuro

958
01:18:03,080 --> 01:18:06,470
en nuestra casa.

959
01:18:06,560 --> 01:18:10,269
Él le dijo que si no era feliz,

960
01:18:10,480 --> 01:18:12,550
lo mejor sería divorciarse.

961
01:18:12,720 --> 01:18:16,315
Acordaron que ella se quedaría
un niño y yo el otro.

962
01:18:16,400 --> 01:18:17,992
Vive conmigo.

963
01:18:18,120 --> 01:18:23,274
Cuando trabaja,
mantiene a su familia como puede.

964
01:18:23,360 --> 01:18:28,115
Hasta ahora,
nunca se había metido en líos.

965
01:18:28,280 --> 01:18:31,829
¿Por qué no intentó
que le dieran libertad bajo fianza?

966
01:18:32,000 --> 01:18:35,231
Fui a ver al jefe de policía.

967
01:18:35,320 --> 01:18:38,517
Solicité ver al Sr. Ahankhah.

968
01:18:38,600 --> 01:18:40,955
Pero me dijeron que ellos
no se encargaban de eso.

969
01:18:41,040 --> 01:18:44,430
Cada vez que estoy triste
en la cárcel,

970
01:18:46,280 --> 01:18:53,072
pienso en un verso del Corán
que dice:

971
01:18:53,760 --> 01:18:58,550
"El mejor consuelo de un corazón
atribulado es acordarse de Dios".

972
01:18:58,960 --> 01:19:01,269
Siento la necesidad,

973
01:19:01,520 --> 01:19:04,751
cuando estoy deprimido
o me invaden las preocupaciones,

974
01:19:05,160 --> 01:19:07,515
de expresar la angustia de mi alma,

975
01:19:07,680 --> 01:19:12,276
todas mis penas,
ésas que nadie quiere oír.

976
01:19:13,800 --> 01:19:16,598
Entonces, encontré a un buen hombre,

977
01:19:17,760 --> 01:19:24,472
que retrata mis sufrimientos
en todas sus películas

978
01:19:24,760 --> 01:19:28,355
y hace que quiera verlas,

979
01:19:28,600 --> 01:19:32,070
una y otra vez.

980
01:19:32,920 --> 01:19:36,708
Un hombre con el valor de retratar
a gente,

981
01:19:36,880 --> 01:19:41,795
que juega con otras vidas,

982
01:19:42,280 --> 01:19:46,193
los ricos que son indiferentes
a las necesidades de los pobres...

983
01:19:47,760 --> 01:19:50,957
Necesidades sencillas,
principalmente materiales.

984
01:19:52,080 --> 01:19:55,789
Por eso el libro me reconfortaba.

985
01:19:55,960 --> 01:20:02,911
Habla de cosas
de las que me gustaría hablar a mí.

986
01:20:03,000 --> 01:20:07,869
Después de haber interpretado
este papel,

987
01:20:08,040 --> 01:20:12,079
¿se considera mejor actor
que director?

988
01:20:12,480 --> 01:20:14,198
No soy yo quién deba decirlo.

989
01:20:16,560 --> 01:20:19,154
Creo que prefiero ser actor.

990
01:20:19,320 --> 01:20:22,915
Creo que podría expresar...

991
01:20:23,400 --> 01:20:25,675
Todas mis malas experiencias.

992
01:20:26,040 --> 01:20:30,750
Todo el sufrimiento
que tengo en lo más profundo de mí.

993
01:20:30,840 --> 01:20:32,159
Me gusta pensar...

994
01:20:32,280 --> 01:20:37,798
Que puedo transmitir
estos sentimientos...

995
01:20:38,400 --> 01:20:39,469
Actuando.

996
01:20:39,640 --> 01:20:42,916
¿Ahora no está actuando
para la cámara?

997
01:20:45,240 --> 01:20:46,639
¿Qué está haciendo?

998
01:20:48,040 --> 01:20:49,632
Hablar de mis sufrimientos.

999
01:20:51,200 --> 01:20:53,077
Eso no es actuar.

1000
01:20:54,400 --> 01:20:58,359
Hablo desde el corazón.

1001
01:20:59,120 --> 01:21:00,553
Para mí el arte...

1002
01:21:01,960 --> 01:21:08,559
Para mí el arte es la extensión
de lo que sientes por dentro.

1003
01:21:08,760 --> 01:21:11,320
Tolstoi dijo:

1004
01:21:11,440 --> 01:21:13,351
"Arte es una experiencia sentimental

1005
01:21:13,560 --> 01:21:16,757
que el artista desarrolla dentro
y comparte con los demás".

1006
01:21:16,920 --> 01:21:20,754
Creo que las dificultades
que he pasado y mi sufrimiento,

1007
01:21:21,000 --> 01:21:26,393
pueden darme la base necesaria
para ser un buen actor.

1008
01:21:26,480 --> 01:21:32,589
De esa manera actúo bien.

1009
01:21:32,880 --> 01:21:34,950
Y expreso mi realidad interior.

1010
01:21:39,640 --> 01:21:44,668
¿Por qué fingió ser director,
en lugar de convertirse en actor?

1011
01:21:49,240 --> 01:21:56,032
Interpretar el papel de un director
es actuar.

1012
01:21:59,040 --> 01:22:00,917
Para mí es actuar.

1013
01:22:01,280 --> 01:22:04,955
¿Qué papel le gustaría interpretar?

1014
01:22:05,320 --> 01:22:06,594
El mío.

1015
01:22:07,000 --> 01:22:08,752
Está interpretando su papel.

1016
01:22:15,160 --> 01:22:17,116
Sr. Sabzian,

1017
01:22:17,600 --> 01:22:21,479
ya ha oído los cargos
que se le imputan.

1018
01:22:21,600 --> 01:22:24,512
En su defensa,
diga lo que crea que puede ayudarle.

1019
01:22:25,400 --> 01:22:29,234
Le pido a la honorable familia
del Sr. Ahankhah que me perdone.

1020
01:22:30,560 --> 01:22:34,235
No pido que se me perdone
la sentencia que me merezco.

1021
01:22:34,520 --> 01:22:37,318
Necesito su perdón...

1022
01:22:37,480 --> 01:22:39,675
Para calmar mi conciencia.

1023
01:22:40,240 --> 01:22:43,471
Le pido al tribunal
que me perdone, si es posible.

1024
01:22:43,760 --> 01:22:49,118
- ¿Promete no volverlo a hacer?
- Lo prometo.

1025
01:22:49,200 --> 01:22:50,838
El acusado...

1026
01:22:51,000 --> 01:22:53,514
Perdónenlo, por favor.

1027
01:22:53,600 --> 01:22:54,919
Siéntese.

1028
01:22:55,080 --> 01:22:58,390
Mi hijo es descendiente del Profeta.

1029
01:22:58,600 --> 01:23:01,194
Por su bien, perdónenlo, por favor.

1030
01:23:02,880 --> 01:23:05,440
En vista de su juventud,

1031
01:23:05,880 --> 01:23:09,953
de que tiene una familia
a la que mantener,

1032
01:23:10,120 --> 01:23:11,997
de que no tiene historial,

1033
01:23:12,240 --> 01:23:15,198
y de que promete
no volverlo a hacer,

1034
01:23:15,920 --> 01:23:19,515
le pediría a los demandantes,

1035
01:23:20,240 --> 01:23:24,074
que le perdonaran, si pueden.

1036
01:23:25,120 --> 01:23:29,875
Pero como ya he dicho,

1037
01:23:30,560 --> 01:23:34,917
su perdón sólo se puede considerar
como causas atenuantes.

1038
01:23:35,000 --> 01:23:36,911
¿Se da ese caso?

1039
01:23:37,120 --> 01:23:38,678
Estoy dispuesto...

1040
01:23:39,560 --> 01:23:43,030
A retirar la denuncia,
y espero que el Sr. Sabzian

1041
01:23:43,480 --> 01:23:46,074
se convierta
en un miembro activo de la sociedad.

1042
01:23:47,280 --> 01:23:50,716
Ahora sé que se arrepiente
de lo que hizo,

1043
01:23:51,120 --> 01:23:57,309
si mi hijo Mehrdad está de acuerdo,
retiraré la denuncia.

1044
01:24:02,640 --> 01:24:07,475
Sus acciones son el resultado
de la malicia social y el paro.

1045
01:24:07,640 --> 01:24:11,758
Pero este no es lugar
para debatir eso.

1046
01:24:11,920 --> 01:24:15,959
Por lo tanto,
no es el único culpable.

1047
01:24:16,120 --> 01:24:19,237
El paro
puede llevar a la delincuencia.

1048
01:24:19,600 --> 01:24:22,717
Estoy seguro,
de que una vez libre,

1049
01:24:22,920 --> 01:24:29,314
si encuentra un buen trabajo,
llevará una vida honrada.

1050
01:24:29,560 --> 01:24:35,669
Por eso,
yo también retiro la denuncia.

1051
01:24:44,040 --> 01:24:44,916
Lo hemos perdido.

1052
01:24:45,680 --> 01:24:48,148
No ha esperado donde debía.

1053
01:24:48,680 --> 01:24:49,874
No lo veo.

1054
01:24:50,440 --> 01:24:52,829
No podemos repetir esta toma.

1055
01:24:53,360 --> 01:24:56,716
- Lo veo.
- Sí, está detrás del taxi.

1056
01:24:57,120 --> 01:24:59,270
- Ya lo veo.
- Yo también.

1057
01:24:59,360 --> 01:25:00,952
- No tenemos sonido.
- ¿Qué?

1058
01:25:01,120 --> 01:25:04,078
- No tenemos sonido.
- ¿Qué pasa?

1059
01:25:04,360 --> 01:25:08,672
El micrófono del Sr. Makhmalbaf
está estropeado.

1060
01:25:08,960 --> 01:25:10,439
Es un equipo viejo.

1061
01:25:11,240 --> 01:25:13,151
Tiene un cable suelto.

1062
01:25:13,280 --> 01:25:15,271
Tiene 15 años.

1063
01:25:15,360 --> 01:25:17,920
¡El sonido ha vuelto!

1064
01:25:19,560 --> 01:25:21,118
¿Durará mucho?

1065
01:25:21,680 --> 01:25:22,874
No podemos hacer nada.

1066
01:25:25,200 --> 01:25:26,519
¿Es usted el Sr. Sabzian?

1067
01:25:28,040 --> 01:25:29,109
¿Cómo está?

1068
01:25:30,040 --> 01:25:31,075
No llore.

1069
01:25:32,200 --> 01:25:35,715
No tiene por qué llorar.

1070
01:25:37,760 --> 01:25:38,829
¿Cuándo le soltaron?

1071
01:25:39,600 --> 01:25:41,556
Déjeme verle.

1072
01:25:45,240 --> 01:25:46,275
¿Cuándo le soltaron?

1073
01:25:47,520 --> 01:25:51,513
¿Cuándo le soltaron? Míreme.

1074
01:25:53,040 --> 01:25:54,029
Vamos.

1075
01:25:56,160 --> 01:25:57,434
¿Cómo está?

1076
01:25:58,560 --> 01:26:01,393
¿Dónde va?

1077
01:26:01,840 --> 01:26:02,955
A casa de Ahankhah.

1078
01:26:03,120 --> 01:26:04,235
Yo le llevaré.

1079
01:26:04,720 --> 01:26:06,711
¿Me ha visto antes?

1080
01:26:06,800 --> 01:26:08,916
- En la película.
- ¿En cuál?

1081
01:26:09,000 --> 01:26:11,070
"Marriage of the Blessed".

1082
01:26:11,280 --> 01:26:13,919
¿Qué prefiere ser,
Makhmalbaf o Sabzian?

1083
01:26:16,720 --> 01:26:18,312
Yo estoy harto de ser yo.

1084
01:26:23,760 --> 01:26:25,432
Voy a por la moto.

1085
01:26:28,920 --> 01:26:30,114
Sujéteme esto, por favor.

1086
01:27:03,960 --> 01:27:06,952
¿Cuánto tiempo estuvo en la cárcel?

1087
01:27:08,080 --> 01:27:12,870
Cuando conoció a la señora
del autobús...

1088
01:27:13,080 --> 01:27:15,150
En su opinión...

1089
01:27:22,880 --> 01:27:24,916
Tiene mucha razón.

1090
01:27:29,560 --> 01:27:33,838
Ahora entiendo lo que quiere decir.

1091
01:27:56,440 --> 01:27:59,477
¿Quiere comprar flores?

1092
01:28:01,920 --> 01:28:04,070
Cuente el dinero.

1093
01:28:09,600 --> 01:28:12,273
No se gaste demasiado.

1094
01:28:20,480 --> 01:28:22,994
Amarillas no.

1095
01:28:23,560 --> 01:28:25,437
Coja otro color.

1096
01:28:28,160 --> 01:28:30,151
Rojo mejor.

1097
01:30:09,480 --> 01:30:11,311
- ¿Sí?
- Hola.

1098
01:30:11,800 --> 01:30:13,313
Soy el Sr. Sabzian.

1099
01:30:13,560 --> 01:30:15,312
- ¿Quién?
- Sabzian.

1100
01:30:17,880 --> 01:30:18,869
Makhmalbaf.

1101
01:30:28,800 --> 01:30:32,190
- ¿Sí?
- Soy el Sr. Makhmalbaf.

1102
01:30:32,280 --> 01:30:34,840
- Hola, pase.
- Hola.

1103
01:30:43,880 --> 01:30:45,108
¿Qué fecha es hoy, Hossein?

1104
01:30:48,680 --> 01:30:49,396
Tres.

1105
01:30:51,440 --> 01:30:53,317
¿Cuándo vino aquí por primera vez?

1106
01:30:53,480 --> 01:30:54,674
Hace 40 días.

1107
01:31:03,920 --> 01:31:07,230
- Hola.
- Hola, ¿cómo está?

1108
01:31:10,600 --> 01:31:13,592
- Ya conoce al Sr. Sabzian.
- Sí.

1109
01:31:13,840 --> 01:31:16,877
Perdóneme, Sr. Sabzian.

1110
01:31:17,040 --> 01:31:20,635
El Sr. Sabzian ha cambiado.

1111
01:31:20,840 --> 01:31:22,592
Por favor, véale con otros ojos.

1112
01:31:23,040 --> 01:31:27,511
Espero que ahora sea bueno
y nos podamos enorgullecer de él.

